Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各
※ 引述 《lien0972》 之銘言:
: 翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通
: 不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞
甘道夫眉毛這段的翻譯也蠻有趣的
三種版的本文字敘述讓我完全有不一樣的畫面
原版(不耐煩感)
https://i.imgur.com/RwNieyB.jpg
朱版(哩勒工沙小感)
https://i.imgur.com/Ni6qTMW.jpg
李版(除了讀起來稍卡外,不知道為啥有點微甲感)
https://i.imgur.com/ZmLmDLp.jpg
只能說真的很玄
--
一個直譯 一個超譯 看你吃哪套
前兩者看起來在描寫甘道夫
那個早上真好 三小感最重吧
李版像在描寫眉毛
哪裡有趣 原文就寫了一串廢文而已
早上真好是在??
最後一版主角是眉毛吧
你是把原文當聖經是不是 當原作者不會廢話
朱版光第一句就屌打李版了
李版翻譯也太可笑了...
早上真好。尬起來
那個已經不叫稍卡 而是中文使用者不會這樣
用
“早上真好!” 有聽過任何人這樣講?
good morning翻早上真好XDDDDDDDDDDDD
中文不好還做甚麼翻譯呢
搞錯主體了 笑死 信達都沒有
他就只是想要強調早上好 再更好 加強語氣
所以產生了一個不像中文語法的英翻中
老炸
李板除了早上真好,其他都比較精簡
不就是個早安
朱的寫法舒服多了,李那個是英文直譯
"不像中文語法的英翻中" 不就翻得爛嗎?
翻美好的早晨就好了啊,早上真好是三小
英文直譯中文看起來就覺得很奇怪
台派應該翻「早上夭壽好!」
直譯的超鬧,錢真好賺
乾脆翻"好棒"的早晨 讓角色自己解讀
至少不是翻成 真好早上!
對啊 他就是翻得爛 連換句話說都無法
花錢買一個直譯版幹嘛
根本就疊床架屋式的翻譯
笑死,早上真好是什麼鬼
早上好中國 現在我有BINGCHILING
最後一段眉毛感覺就機翻...
眉毛長到帽寬邊緣外?
好早上
乾脆翻 好的真早 算了…
40%快買爆李版
笑死
「早上真好」超怪
李的看起來很像電腦翻再修 誰會說早上真好
噗
Bushy翻成修長茂密很奇怪,bushy不是應
該更雜亂無章的感覺嗎
台大外文系教授清一色都說李版翻得好
好不好讓銷量說話 覺得好就去買
翻幹你娘更貼切南部民眾問候方式吧
主角是眉毛XD
原文其實還有氣氛的轉折,朱版稍稍
有保留那個感覺,李版根本沒有。
前面的太陽跟綠草,轉到最後的shad
y,整個氣氛對比寫得很有效率
李版有抓到那個長~~是有意義的,可
是他中文不好還以為他在修飾眉毛
李版幹嘛加那個當時 時態語感好怪
前有 早上好 的語境下會需要出"當時"
這個詞的狀況只有時間點不在早上,而
且原文都沒有when之類的措詞,完全是
贅述啊……讀到會讓人困惑頓一下
有一種大師兄倒在何金銀懷裡的既視感
原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語
朱是消化以後換句話說,李是機翻還不如
朱的文字比較精簡,翻原文翻的囉哩叭唆的是
有讓讀者感受的原作的優點嗎?一般人都不會
眉毛沒必要這麼努力描寫吧XDDD
把重點放在眉毛上吧??
XD
別嘴 人肉托爾金
早上好主要是為了接上後面甘道夫碎嘴的
內容
這問題一開始是在討論鄧版的「早上好您
吶」
朱學恆再也沒其他成功抽版稅的翻譯新聞,
可見當年魔戒小說大賣靠的是收割電影版的
成功而非沙小翻譯技術
要在地化就翻成 賈霸咩~甘道夫?日頭都趴嘎
修燙燙了~ 甘道夫挑眉一撇~
真的 看李版光一個募資平台就破五百萬
有需要翻譯技術嗎? 有價值就可以賣
有李版這個對照在這邊 要嗆朱翻譯爛
只會把李也拖下來嘲諷而已
朱有點亂翻,看得出來李的英文比較好,
但是李的中文真的太爛了
李英文搞錯之前也被抓一大堆了
反正40趴肯定買單的
以小說讀者來說,李的比較容易去在腦
朱是意思有到 略顯馬虎
袋裡沉靜與想像,不過朱的讀起來確實
李是追求完整 失去美感
也比較直接好懂
沒補個鄧版看看
這麼愛可以看原版,查個字典一本頂
多半年就看完了。
還不如給chatGPT翻
甲鬼甲怪
所以中午下午都不好?
讓腦袋沈靜與想像,是在想這句話倒推原
文文法後,重新翻譯捕捉原作的意境嗎
光之前第一節第一段的比較,李版的文字
看完確實需要頓一下,想一下這句話到底
在說什麼
早上真好 我有冰七零
我不想知道眉毛有多長好嗎
蝦米早上真好
早上真好是三小啦
李版看起來就翻譯軟體 有夠瞎
新版 笑爛
早上好 我愛冰淇淋 很姜西娜中文
後面那段是機翻對吧!不是的話,中文還是
英文不好,真難說。
逆向翻譯:early up really good
甘道夫又粗又長 的眉毛
早上真好 現在我有冰激凌
踢牙老奶奶
笑死 李版的是機翻吧
塔綠班捧上天的翻譯
垃圾翻譯台灣價值
早上真好,鐘狗人,現在我有冰七零XD
李版看起來就是譯者中文文字能力不好
沈靜跟想像? 因為看不懂在寫什麼鬼只能靠
想像嗎
朱的好像比較好的?
早上真好是三小 塔綠班的中文程度才真是好
早上真好是韓文吧==
李版字我都看得懂 唸起來卻很不中文
早上真好看幾次都像智障文法
早上真好是三小 害我笑個不停
明顯機翻
感覺該翻‘’多麼棒的早晨‘’
早上真好 這什麼大便翻譯
早上真好是哪一國在用的
早上真好 翻譯真大便XDDDDDD
早上真好? 朱的也沒好到哪去就是
早上夭壽讚
台派真是亂源
47樓,並沒有好嗎
爆
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化8
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。- 八卦一下,我有一個工作夥伴狂推這套書, 但是,我以後都不敢跟他合作了... 原因是這個工作夥伴亂改我的譯稿,把正確的翻譯內容全改成錯的。 我不誇張,他真的把正確的內容自作主張,改成嚴重錯誤的內容! 這個人狂推李版,讓我對李版完全失去信心。
爆
[問卦] 行人庇護島根本就德政吧 全台都應該跟上爆
[問卦] 罷免票必須比之前當選多,不覺太離譜?74
[問卦] 陳梅慧影片不是公佈了?61
[問卦] M1A2T 究竟適不適合台海戰爭?51
[爆卦] M1A2T在台亮相!50
[問卦] 品客洋芋片特價一罐59元可以囤貨了嗎?46
[問卦] 蛋價爆跌,但我們加蛋沒變便宜啊?爆
[問卦] 立法院前是不是又又又又要社運了50
[問卦] 日本正妹OL介紹中古車? 肥仔買嗎?31
[問卦] 爆料公社未成年影片事件八卦版竟然沒人理65
[問卦] 陳梅慧案結束 八卦確定翻車35
[問卦] 為啥賴不處理詐騙?35
Re: [新聞] 快訊/陳梅慧車禍夾殺案偵結! 竹檢「過97
[問卦] 民眾都在抗議庇護島了 拆掉機率有多高22
Re: [新聞] M1A2T抵達台灣,台北港今晚全面暫停作業32
[問卦] 這是牛五花?83
[問卦] 為什麼要反對潛艦國造42
[問卦] 台灣100%原創的料理有哪些?28
[問卦] 台灣人為什麼不喜歡去馬來西亞玩28
[問卦] 張惠妹三大神曲是哪三首歌==?80
[問卦] 在台灣說到「輸不起」第一個會想到誰?19
[問卦] 沒人發現台灣洗腎率世界第一很莫名其妙!26
[問卦] 蔡依林很有錢卻嫁不出去?52
[問卦] 印度是怎麼玩輸中國的?27
[問卦] 鯖魚就是屌虐虱目魚吧25
[問卦] 戰爭遇到黑熊被俘虜要救嗎?34
[爆卦] 奧地利:想回母國的敘人可以拿到1000歐69
[問卦] 財政部抽獎查到哪兒?20
[問卦] 燒焦味豆漿都是誰在喝?20
[問卦] 為啥泡泡瑪特越開越多啊