PTT評價

Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各

看板Gossiping標題Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各作者
yanshe0212
(言射言射)
時間推噓64 推:70 噓:6 →:63

※ 引述 《lien0972》 之銘言:
: 翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通
: 不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞

甘道夫眉毛這段的翻譯也蠻有趣的
三種版的本文字敘述讓我完全有不一樣的畫面
原版(不耐煩感)
https://i.imgur.com/RwNieyB.jpg


朱版(哩勒工沙小感)
https://i.imgur.com/Ni6qTMW.jpg


李版(除了讀起來稍卡外,不知道為啥有點微甲感)
https://i.imgur.com/ZmLmDLp.jpg


只能說真的很玄


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.171.160 (臺灣)
PTT 網址

chinaeatshit 03/22 17:37一個直譯 一個超譯 看你吃哪套

holyhelm 03/22 17:37前兩者看起來在描寫甘道夫

JT0624 03/22 17:37那個早上真好 三小感最重吧

holyhelm 03/22 17:37李版像在描寫眉毛

NinJa 03/22 17:37哪裡有趣 原文就寫了一串廢文而已

TaiwanFight 03/22 17:38早上真好是在??

JT0624 03/22 17:38最後一版主角是眉毛吧

NinJa 03/22 17:38你是把原文當聖經是不是 當原作者不會廢話

TaiwanFight 03/22 17:39朱版光第一句就屌打李版了

widec 03/22 17:39李版翻譯也太可笑了...

mangle 03/22 17:40早上真好。尬起來

JT0624 03/22 17:40那個已經不叫稍卡 而是中文使用者不會這樣

JT0624 03/22 17:40

meryl0601 03/22 17:40“早上真好!” 有聽過任何人這樣講?

historyway 03/22 17:42good morning翻早上真好XDDDDDDDDDDDD

meryl0601 03/22 17:42中文不好還做甚麼翻譯呢

jim543000 03/22 17:43搞錯主體了 笑死 信達都沒有

NinJa 03/22 17:43他就只是想要強調早上好 再更好 加強語氣

NinJa 03/22 17:43所以產生了一個不像中文語法的英翻中

nobeldd 03/22 17:44老炸

GodOfGods 03/22 17:45李板除了早上真好,其他都比較精簡

GodOfGods 03/22 17:45不就是個早安

dahlia7357 03/22 17:46朱的寫法舒服多了,李那個是英文直譯

vvrr 03/22 17:46"不像中文語法的英翻中" 不就翻得爛嗎?

floz 03/22 17:46翻美好的早晨就好了啊,早上真好是三小

dahlia7357 03/22 17:47英文直譯中文看起來就覺得很奇怪

widec 03/22 17:47台派應該翻「早上夭壽好!」

whitenoise 03/22 17:49直譯的超鬧,錢真好賺

pomelolawod 03/22 17:49乾脆翻"好棒"的早晨 讓角色自己解讀

Violataf 03/22 17:49至少不是翻成 真好早上!

NinJa 03/22 17:50對啊 他就是翻得爛 連換句話說都無法

momo3921d 03/22 17:50花錢買一個直譯版幹嘛

NinJa 03/22 17:51根本就疊床架屋式的翻譯

saberjohn 03/22 17:52笑死,早上真好是什麼鬼

vvv888 03/22 17:53早上好中國 現在我有BINGCHILING

NinJa 03/22 17:54最後一段眉毛感覺就機翻...

caity 03/22 17:55眉毛長到帽寬邊緣外?

lifehunter 03/22 17:55好早上

q123212 03/22 17:58乾脆翻 好的真早 算了…

DMM 03/22 17:5840%快買爆李版

hutten 03/22 17:59笑死

FeverPitch 03/22 18:00「早上真好」超怪

NVCat 03/22 18:02李的看起來很像電腦翻再修 誰會說早上真好

chuck5669 03/22 18:04

smallsix 03/22 18:04Bushy翻成修長茂密很奇怪,bushy不是應

smallsix 03/22 18:05該更雜亂無章的感覺嗎

cystal 03/22 18:06台大外文系教授清一色都說李版翻得好

DMM 03/22 18:08好不好讓銷量說話 覺得好就去買

tn907915 03/22 18:15翻幹你娘更貼切南部民眾問候方式吧

pumapupa 03/22 18:19主角是眉毛XD

ChaosCreator 03/22 18:19原文其實還有氣氛的轉折,朱版稍稍

ChaosCreator 03/22 18:20有保留那個感覺,李版根本沒有。

ChaosCreator 03/22 18:22前面的太陽跟綠草,轉到最後的shad

ChaosCreator 03/22 18:22y,整個氣氛對比寫得很有效率

ChaosCreator 03/22 18:24李版有抓到那個長~~是有意義的,可

ChaosCreator 03/22 18:24是他中文不好還以為他在修飾眉毛

rainnawind 03/22 18:25李版幹嘛加那個當時 時態語感好怪

rainnawind 03/22 18:29前有 早上好 的語境下會需要出"當時"

rainnawind 03/22 18:29這個詞的狀況只有時間點不在早上,而

rainnawind 03/22 18:29且原文都沒有when之類的措詞,完全是

rainnawind 03/22 18:29贅述啊……讀到會讓人困惑頓一下

JinJoy 03/22 18:30有一種大師兄倒在何金銀懷裡的既視感

andy199113 03/22 18:31原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語

rhox 03/22 18:32朱是消化以後換句話說,李是機翻還不如

zainc 03/22 18:35朱的文字比較精簡,翻原文翻的囉哩叭唆的是

zainc 03/22 18:36有讓讀者感受的原作的優點嗎?一般人都不會

Tiphareth 03/22 18:37眉毛沒必要這麼努力描寫吧XDDD

zainc 03/22 18:37把重點放在眉毛上吧??

azcookie 03/22 18:40XD

psychohero 03/22 18:40別嘴 人肉托爾金

SinPerson 03/22 18:41早上好主要是為了接上後面甘道夫碎嘴的

SinPerson 03/22 18:41內容

SinPerson 03/22 18:42這問題一開始是在討論鄧版的「早上好您

SinPerson 03/22 18:42吶」

phew18 03/22 18:44朱學恆再也沒其他成功抽版稅的翻譯新聞,

phew18 03/22 18:44可見當年魔戒小說大賣靠的是收割電影版的

phew18 03/22 18:45成功而非沙小翻譯技術

zainc 03/22 18:45要在地化就翻成 賈霸咩~甘道夫?日頭都趴嘎

zainc 03/22 18:46修燙燙了~ 甘道夫挑眉一撇~

JuiFu617 03/22 18:47https://i.imgur.com/j1YQLbW.jpg

puritylife 03/22 18:47真的 看李版光一個募資平台就破五百萬

puritylife 03/22 18:48有需要翻譯技術嗎? 有價值就可以賣

puritylife 03/22 18:49有李版這個對照在這邊 要嗆朱翻譯爛

puritylife 03/22 18:49只會把李也拖下來嘲諷而已

GyroZep 03/22 18:50朱有點亂翻,看得出來李的英文比較好,

GyroZep 03/22 18:50但是李的中文真的太爛了

puritylife 03/22 18:51李英文搞錯之前也被抓一大堆了

joeduck 03/22 18:53反正40趴肯定買單的

yellow528 03/22 19:00以小說讀者來說,李的比較容易去在腦

gunfighter 03/22 19:00朱是意思有到 略顯馬虎

yellow528 03/22 19:00袋裡沉靜與想像,不過朱的讀起來確實

gunfighter 03/22 19:00李是追求完整 失去美感

yellow528 03/22 19:00也比較直接好懂

h034826567 03/22 19:01沒補個鄧版看看

Guondamflam 03/22 19:09這麼愛可以看原版,查個字典一本頂

Guondamflam 03/22 19:09多半年就看完了。

smallplug 03/22 19:10還不如給chatGPT翻

milkBK 03/22 19:11甲鬼甲怪

cowaksor 03/22 19:12所以中午下午都不好?

SinPerson 03/22 19:17讓腦袋沈靜與想像,是在想這句話倒推原

SinPerson 03/22 19:17文文法後,重新翻譯捕捉原作的意境嗎

SinPerson 03/22 19:19光之前第一節第一段的比較,李版的文字

SinPerson 03/22 19:19看完確實需要頓一下,想一下這句話到底

SinPerson 03/22 19:19在說什麼

Jeff911 03/22 19:20早上真好 我有冰七零

silentence 03/22 19:30我不想知道眉毛有多長好嗎

sharkimage 03/22 19:48蝦米早上真好

TomChu 03/22 19:52早上真好是三小啦

today5t 03/22 19:53李版看起來就翻譯軟體 有夠瞎

kilhi 03/22 20:00新版 笑爛

chichung 03/22 20:15早上好 我愛冰淇淋 很姜西娜中文

ra88872 03/22 20:27後面那段是機翻對吧!不是的話,中文還是

ra88872 03/22 20:27英文不好,真難說。

krosiswang01 03/22 20:31逆向翻譯:early up really good

hotmailcom 03/22 20:36甘道夫又粗又長 的眉毛

AFROGUNSO 03/22 20:49早上真好 現在我有冰激凌

selvester 03/22 21:01踢牙老奶奶

xcatcat 03/22 21:04笑死 李版的是機翻吧

dtggmike 03/22 21:21塔綠班捧上天的翻譯

bananaduck 03/22 21:35垃圾翻譯台灣價值

henry9 03/22 21:38早上真好,鐘狗人,現在我有冰七零XD

barucher 03/22 22:03李版看起來就是譯者中文文字能力不好

JT0624 03/22 22:09沈靜跟想像? 因為看不懂在寫什麼鬼只能靠

JT0624 03/22 22:09想像嗎

hans1478 03/22 22:12朱的好像比較好的?

esho 03/22 22:22早上真好是三小 塔綠班的中文程度才真是好

xinyuxiao 03/22 22:29早上真好是韓文吧==

MultiCam 03/22 22:37李版字我都看得懂 唸起來卻很不中文

xpage 03/22 22:59早上真好看幾次都像智障文法

bye2007 03/22 23:31早上真好是三小 害我笑個不停

Dorae5566 03/23 00:07明顯機翻

iwcuforever 03/23 00:13感覺該翻‘’多麼棒的早晨‘’

marty7976 03/23 00:24早上真好 這什麼大便翻譯

iam0718 03/23 00:33早上真好是哪一國在用的

KGSox 03/23 01:08早上真好 翻譯真大便XDDDDDD

samhou6 03/23 01:10早上真好? 朱的也沒好到哪去就是

eatk 03/23 01:16早上夭壽讚

liangda 03/23 07:33台派真是亂源

aiyoway 03/23 09:3747樓,並沒有好嗎