PTT評價

Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各

看板Gossiping標題Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各作者
lien0972
(小詩人)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:29

※ 引述《amfive (y)》之銘言:
: 備註請放最後面 違者新聞文章刪除
: 1.媒體來源:中央社
: 2.記者署名:葉冠吟
: 3.完整新聞標題:
: 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者
: 4.完整新聞內文
: (中央社記者葉冠吟台北19日電)英國作家托爾金經典小說「魔戒」被視為現代奇幻文

: 始祖,有台灣出版社近期睽違20多年推出全新中譯本集資計畫,突破新台幣500萬元驚人?
: 績,讓讀者關注新舊翻譯版本差異。
: 英國詩人、語言學家托爾金(J. R. R. Tolkien)運用強大想像力、構築廣大中土世界

: 魔戒」系列小說,是20世紀以來最具影響力的奇幻作品。2001年被影視化後更廣為人知
: 中電影「魔戒三部曲:王者再臨」更橫掃第76屆奧斯卡11項大獎,成為首部獲得奧斯卡
: 影片的奇幻電影。
: 今年適逢「魔戒首部曲:魔戒現身」、「魔戒二部曲:雙城奇謀」出版70週年,雙囍出

: 邀請長期深耕奇幻文學的譯者李函籌備新版「魔戒」、「哈比人」套書。
: 過去台灣民眾較為熟悉、流通的中譯本,為朱學恒2001年翻譯的版本,另外也有人喜愛

: 鄧嘉宛執筆的簡體中文版。在李函版「魔戒」試讀內容公布後,有不少書迷對「李版」
: 朱版」、「鄧版」的翻譯進行比較,各有所好批評,在書迷圈產生熱烈討論。
: 知名譯者、版權經紀人譚光磊接受中央社記者訪問分享,托爾金之於現代奇幻文學,有

: 庸之於武俠小說,或柯南道爾之於推理小說之集大成,對後世影響深遠。許多今日常見
: 型架構,好比第二世界(Secondary World)、冒險隊伍與種族,都是誕生於托爾金筆下?
: 針對新舊譯本差異論戰,譚光磊表示,一部作品會有很多新譯本,代表作品夠老且夠經
: 在作者逝世50年後,作品會成為版權歸入公共領域的「公版書」,意即任何人都能自行
: 、出版或改編。譚光磊補充,否則一般作品因版權限制,一次只能授權給一家出版社,
: 更換出版社或特殊情況才有機會有新譯本。
: 然而語言習慣會隨時代不斷改變,經典作品可能10年就要重譯一次,譚光磊現在回去讀

: 候志文出版的「新潮文庫」或桂冠的「世界文學名著」也會覺得中文用法和當今習慣不
: 譚光磊覺得目前「魔戒」與前一版已相隔20多年,台灣讀者中文用語肯定有所改變,「
: 譯本當然是好事」。但譯者最大挑戰,莫過於想翻譯屬於自己的版本,但又不可能不看
: 。改正錯漏之際,又得思考是否得保留舊版好的文句或名詞,尤其「魔戒」自創的專有
: 非常多,譯者一定會相當糾結。
: 不過,譚光磊認為,只要是抱持對作品熱愛、嚴謹翻譯的版本,有多家出版社願意共襄

: ,都是讀者的福利,尤其在「魔戒」成公版書後,據了解,光中國今年就會有超過20個
: 本推出,他也期待這次「魔戒」新版譯本熱潮,能再次帶起奇幻文學的全新盛世。(編
: 李亨山)1130319
: 5.完整新聞連結 (或短網址)
: https://www.cna.com.tw/news/acul/202403190040.aspx
: 6.備註:
: 當初推銷的出發點是不是壞了整個後續
: 想借殺朱拔毛的氣勢騙騙哥布林
: 結果搞到現在找央媒報導都不能吹的太嗨




訪問的這位譚光磊不是很早一批跳出來

起鬨要燒舊版魔戒的其中一位嗎?

當初看到印象特別深

想說同為文字工作者就算不欣賞鼓吹燒書這種言論也挺不合適的吧


雖然那篇應該是刪了

不過包括臉書Ptt巴哈很多討論新舊譯本之戰的串都有人有提到

應該是不少人看到

怎麼現在又發表這麼中立的評論

4後來又去重看一次朱本覺得也沒那麼爛嗎?




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.169.94 (臺灣)
PTT 網址

n210110 03/19 16:30你先去看看李版的試閱,真的朱版比較通

n210110 03/19 16:30順,你可以看不起朱,但至少我相信那時

n210110 03/19 16:30候那年紀的朱 一定百分百全力去翻譯

n210110 03/19 16:30朱版看起來比較符合台灣人 通順

haha98 03/19 16:31李被燒書仔吹成人肉托爾金 結果連主角佛

haha98 03/19 16:31羅多和比爾博的關係都可以搞錯

zainc 03/19 16:32朱那時候就是滿股熱情阿,朱在翻譯魔戒之前

sobiNOva 03/19 16:32自稱托爾金字典結果跟本啥都不懂XDD

zainc 03/19 16:32應該是把原文魔戒一讀再讀翻爛了,所以翻譯

haha98 03/19 16:32這燒書仔現在看風向不對才想裝中立

zainc 03/19 16:33魔戒時腦中就已經有想法成形了,雖然未盡完

haha98 03/19 16:34嘖嘖+志奇77狂吹+仇恨行銷+亂吹一些頭銜

haha98 03/19 16:34就知道是哪些人在捧了

zainc 03/19 16:34美,但是在那奇幻文學拓荒的時代沒有可以

iam0718 03/19 16:34真的 看到五樓說的那種留言回想都笑死

zainc 03/19 16:34依據參考的對象,這樣的成果已經不用再苛求

zainc 03/19 16:35了~

k44754 03/19 16:37燒書仔狂吹特吹,結果啥都沒做的朱還能打

k44754 03/19 16:37臉他= =

ohrring 03/19 16:42結果還豬公道的居然是燒書仔

theseusship 03/19 17:25就發現燒書不好賣啊,趕快裝中立,

theseusship 03/19 17:25能騙一個是一個

xform 03/19 17:49我確實有看到這篇,當時也很驚訝怎麼會po

xform 03/19 17:50這樣的文

twowoods 03/20 04:59查了一下好像燒書留言和3/20活動真刪了

twowoods 03/20 05:01李函,小編,譚光磊,中華科幻學會理事長

twowoods 03/20 05:02撐了滿久都沒刪 我以為不打算刪呢

twowoods 03/20 05:08中華科幻學會理事長=馬立=馬立軒

Belial 03/20 12:03原來是這個顏色,難怪那個時候假奇幻之名

Belial 03/20 12:04行政治醜化之實的插畫可以一直發沒人管

Belial 03/20 12:04譚爵士早就不管翻譯品質了,只要能給他賺

Belial 03/20 12:05錢,中國翻譯也可以推,爛翻譯也不要緊

Belial 03/20 12:06鄧嘉宛去搶中國人飯碗不行,台灣出版社買

Belial 03/20 12:07中國翻譯進來就是大推特推

twowoods 03/20 23:27臉書奇幻社團2022九合一選舉有人畫圖罵

twowoods 03/20 23:27背骨魚還捧四叉貓不是吃素的 那個人對

twowoods 03/20 23:27奇幻沒興趣後來不見了