PTT評價

Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各

看板Gossiping標題Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各作者
lien0972
(小詩人)
時間推噓86 推:90 噓:4 →:110

※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言:

: 台派因為朱學恆是藍色的 (或是他的人品)
: 號召買新出的李版魔戒
: 買了以後燒掉朱版
: 然後大家發現李版翻的沒比較好
: 這事情就惦惦了
: 這幾天台派抓到鄧版把「早安」翻成「早上好」
: 挖哩勒又炎上了(圈內)
: 台派要不要乾脆三版都買來燒了?




這段朱版也是翻早上好

原因是後續的對話就是圍繞在good跟morning上

如果直接翻成早安就會讓後面那段對話變得很難翻譯

可以先看原版

https://i.imgur.com/czwQV78.jpg


然後朱版是這樣翻的

https://i.imgur.com/Q9yTdCL.jpg


那麼翻成早安很怪 又不能翻成早上好讓人不高興

李版又是怎麼翻的呢

https://i.imgur.com/Mltoxbn.jpg




早上真好!

看完真是服了

到底誰早上會說早上真好?

翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通

不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞








--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.50.171 (臺灣)
PTT 網址

puritylife 03/22 15:54台灣雖然習慣說早安 說早上好的人不多

puritylife 03/22 15:54但說"早上真好"的人應該趨近於0吧

holyhelm 03/22 15:55好慘= =

smalltwo 03/22 15:55好一個早晨

XDDDpupu5566 03/22 15:55早上好是不得不,但是太陽暖呼呼也

XDDDpupu5566 03/22 15:55超譯了吧

Brioni 03/22 15:56就…翻成早上好比較不會卡卡

Gamelop 03/22 15:56天線寶寶說你好~~~

hyakkiyagyo 03/22 15:56上過小學就以為能碰瓷博士是這樣的

holyhelm 03/22 15:56台派買了書真的會看嗎 XD

chungkai 03/22 15:56李版的用"早上真好" 回應牛頭不對馬嘴

DMM 03/22 15:56有毛病 跟歐美抵制柴可夫斯基一樣

DMM 03/22 15:56朱版魔戒就翻的不錯 不然當初怎麼紅的

DMM 03/22 15:56退一步說你現在買李版的 那他之後臭掉不就再

DMM 03/22 15:57推一版?

xxUno 03/22 15:58好早~

tonyian 03/22 15:58早上真好算是超譯吧,人家只有good,“

amadiz1988 03/22 15:58翻成「早上好中國」怎麼樣

tonyian 03/22 15:58真”在哪裡?

zyi840449 03/22 15:58我沒看過,但"早上真好" 就是因為

zyi840449 03/22 15:59沒人會這樣用,才顯得別有意圖,讓對方

zyi840449 03/22 15:59會質疑這句話是什麼意思吧

tonyian 03/22 15:59乾脆翻成 bonjour 好了,反正台派女孩很

tonyian 03/22 15:59多都這樣說早安的

lien0972 03/22 16:01這句話會起爭議就是沒翻成早安啊 怎麼

lien0972 03/22 16:01不說早上好別有用意==

darkbrigher 03/22 16:02可以機翻 日安

chenyeart 03/22 16:02早雞

puritylife 03/22 16:03沒想到連 早上真好 都能幫他想出理由

is1128 03/22 16:03只等鄧版

xzp436 03/22 16:03茂密的眉毛。。。。

new71050 03/22 16:04支語警察勝利

ab4daa 03/22 16:07可憐哪

max60209 03/22 16:07原文都附上去了還能護航別有意圖也太強

sagarous 03/22 16:10沒想動腦的翻譯

faker007 03/22 16:14這破翻譯會想買也是傻逼 台派錢真好賺

s9234032 03/22 16:16有豬版還能翻的這麼 ㄎ 托爾金

Vassili242 03/22 16:18要翻成「安安」才有台味才符合台灣

sexygnome 03/22 16:19ok的,這翻譯很覺青

sexygnome 03/22 16:20翻成安安,甘道夫回他安你娘這樣就更

reexamor 03/22 16:20魯肥宅我覺得都看得懂 有差但差距沒太大

sexygnome 03/22 16:20有台灣價值了

reexamor 03/22 16:20感覺

milkBK 03/22 16:22從開心的早晨變成話劇社演技

basslife 03/22 16:23靠北 原來如此ww

meryl0601 03/22 16:23翻譯品質不佳還讚美他是在害他

basslife 03/22 16:23講早上真好快笑死

SydLrio 03/22 16:26「民主早上好!」比歐波爽朗地說。陽光

SydLrio 03/22 16:27很耀眼,草地也無比民主翠綠。

mangle 03/22 16:28笑爛

tearness 03/22 16:29兩個低能連早安都翻不出來

IDF5566 03/22 16:29我以為是領導人要說話了

puritylife 03/22 16:30笑了XD 都講這麼多還有人覺得要翻早安

hmt17 03/22 16:33ごきげんよう

yjlee0829 03/22 16:39好慘

MangoKai 03/22 16:39李版翻的比較好吧

gay7788 03/22 16:40李版的怎麼有種色情小說感…

phew18 03/22 16:41朱版魔戒大賣是因為電影大賣

wulaw5566 03/22 16:42信仰無論對錯,你不該跟用事實否定台

wulaw5566 03/22 16:42派的。

jack0924 03/22 16:42買了又不看在那邊裝

GaussQQ 03/22 16:4340%高智商表現

lucifiel1618 03/22 16:43你真要這麼說難道good morning像是

lucifiel1618 03/22 16:43別有用意嗎

lucifiel1618 03/22 16:44比爾博就和普通人一樣什麼都沒想脫

lucifiel1618 03/22 16:44口而出good morning,你偏要把他翻

lucifiel1618 03/22 16:44得好像別有用意,這不就超譯

ui 03/22 16:44早上真好....恩~還真的沒聽人這樣講過

Laotoe 03/22 16:45超好笑 台派如果要用人品抵制還真的沒話說

Laotoe 03/22 16:45,但是一堆都扯說李翻譯的多好朱有多爛orz

lucifiel1618 03/22 16:45這段重點就是突出甘道夫是個雞巴人

lucifiel1618 03/22 16:45,一般很常見的問候語他便要在那邊

lucifiel1618 03/22 16:45鑽牛角尖,你偏要把比爾博弄得好像

infity 03/22 16:46不如直接用 “早啊”,這跟更符合現實打

lucifiel1618 03/22 16:46別有深意是怎樣

infity 03/22 16:46招呼吧

swgun 03/22 16:49其實早上好一堆台灣翻譯文學都在用

swgun 03/22 16:49不是只有大陸人

riker729 03/22 16:49竟然有人覺得李版翻得好…閱讀能力真強

simultaneous 03/22 16:50這一比對…..

pomelolawod 03/22 16:54角色接下來講的跟你想的一樣

pomelolawod 03/22 16:54這話是什麼意思

Laotoe 03/22 16:58這跟邏輯思維、爬梳上下文和語意理解的能

Laotoe 03/22 16:58力有關。台灣就算把英文當成第二國語,那

Laotoe 03/22 16:58些文學無用論的傢伙還是一樣會在那邊跳針

Laotoe 03/22 16:59啦...

ericlin121 03/22 17:02高雄好暖、高雄真暖差不多意思

whitelady 03/22 17:05"早上真好"這翻譯完全不行.....翻譯越

whitelady 03/22 17:05貼近原文越好,但是這個跟原文差距很大

tptx6 03/22 17:12覺得李翻得好的是不是低能?

slashliu 03/22 17:13要是我 我會翻 早安帥哥

lose116315 03/22 17:14你以為40%在乎翻譯順不順?

as81349507 03/22 17:18看你的截圖還以為是簡轉繁體直接出版

dogdream 03/22 17:18你期望現在台灣人的文學造詣能好到哪?

dogdream 03/22 17:19還不是看顏色無腦選邊站

iamnotme 03/22 17:21超譯版XD

leeyeah 03/22 17:27李版好亂又不順 前後文不一致

vvrr 03/22 17:31李版感覺是chatGPT翻完看過沒大問題就用了

BensonLinZW 03/22 17:31翻譯要前言對後語,也要符合語境,朱

BensonLinZW 03/22 17:31版一看就知道甘是刻薄人,李版如果沒

BensonLinZW 03/22 17:31看過原文根本不知道這段話在幹嘛

k862479k 03/22 17:32丟chatgpt幾分鐘就能搞定還要募資500萬

Jetame 03/22 17:32李版比較像文學 朱版就通俗一點

widec 03/22 17:40倒也不用鞭「早上真好」啦,那只是個修辭

widec 03/22 17:41他主要是為了避諱,想想也蠻可悲的....

hw1 03/22 17:42早上好甘道夫 今天我有冰激凌

lightKevin 03/22 17:42什麼文學??? 不通順不叫文學欸 叫

lightKevin 03/22 17:42中文很差

widec 03/22 17:42李版後面拗回應該講早安,我覺得拗得可以啊

widec 03/22 17:44除了眉毛以後,我認為李版好過朱版

widec 03/22 17:45 *外

widec 03/22 17:46是我也會翻「陽光明媚,綠草如茵」

hw1 03/22 17:49好可悲的國家 都2024了還有文字獄

greensdream 03/22 17:52李版看起來比較舒服流暢

greensdream 03/22 17:53小時候看過朱版實在看不下去,如果有

greensdream 03/22 17:53別版翻譯會想看看

gunlinuu 03/22 17:57早上真好XD

puritylife 03/22 17:57李版好過朱版都來了 真的不簡單阿

puritylife 03/22 17:58有些人的語文閱讀能力真的謎一般

MrJB 03/22 18:08台灣人英文程度真是可悲又可憐

louisroger95 03/22 18:09good morning 如果翻成陽光明媚 綠

louisroger95 03/22 18:09草如茵 已經超譯過頭了

t77133562003 03/22 18:14這邊反而是李正常吧 本來有矛盾就

t77133562003 03/22 18:14是要給甘道夫嘴的

widec 03/22 18:14陽光明媚綠草如茵是後面那段英文..........

fesolla 03/22 18:14但甘道夫修長茂密的眉毛下的雙眼……

fesolla 03/22 18:14↑但是這樣用的嗎?

widec 03/22 18:15眉毛這段就真的翻很爛

ayanami00 03/22 18:15出精裝版可以拿來再砸一次大 S

t77133562003 03/22 18:17說要翻早安的是怎了...後文要怎寫.

t77133562003 03/22 18:17..麻煩示範一下

fesolla 03/22 18:18@ t77133562003 這裡是是甘道夫故意玩文

fesolla 03/22 18:18字遊戲搞他,因此把普通的話曲解得很難

fesolla 03/22 18:18搞。所以不該處理成原句有語病的樣子。

Wolfclaw 03/22 18:19這樣還能幫李護航我還真是佩服

arcysaint 03/22 18:19早安晨之美!

t77133562003 03/22 18:20所以兩人處理都是分拆詞語啊 時間

t77133562003 03/22 18:20+形容 用面用安沒辦法拆啊

puritylife 03/22 18:21所以沒人會翻早安啊 但早上真好?

t77133562003 03/22 18:21拆成早上 好 又說是支語

puritylife 03/22 18:21你確定早上真好 很正常?

puritylife 03/22 18:23早上好少人用但真的會有人用的 早上

puritylife 03/22 18:23真好是什麼鬼 根本沒人這樣用

t77133562003 03/22 18:23所以支語又能接受了 好喔

faust666 03/22 18:24台派的錢真的很好賺啊,只要嘴巴喊抗中

faust666 03/22 18:24保台,你就算進淘寶貨當回饋品,加價賣

puritylife 03/22 18:24早上好多久以前就有人用了 還在那邊

faust666 03/22 18:24,台派一句也沒吭,還會怪你污衊台派咧

puritylife 03/22 18:24支語

faust666 03/22 18:24,笑死

t77133562003 03/22 18:27沒事沒事 認為不是支語 這就是討論

t77133562003 03/22 18:27進步方向了

Cowton 03/22 18:28早 就好了吧

puritylife 03/22 18:31早 要怎樣扯出後面那串雞掰回話

andy199113 03/22 18:32原來 早上好 是朱學恒先講的 不是26語

bbs0840738 03/22 18:39其實這段比爾博就只是個日常打招呼,

bbs0840738 03/22 18:39但卻被甘道夫挑語病,所以翻早上好其

bbs0840738 03/22 18:39實比較貼近情境,早上真好到底是啥鬼

bbs0840738 03/22 18:39用法

t77133562003 03/22 18:41早上好的問題是支語阿 但現在不是

t77133562003 03/22 18:41了 所以沒問題

hiaries 03/22 18:41XD

lightbox 03/22 18:48綠草如茵 翻得也不準確

lightbox 03/22 18:54“如茵”是指草柔軟像墊子

xpage 03/22 18:55早上真好笑死,到底哪個智障會這樣說話

lightbox 03/22 18:55雖然他是要對齊前面 陽光明媚四字

daybreak10 03/22 19:00新版也翻的很贅詞…

w5267417 03/22 19:04下面我以為再看大陸的網路小說

bigtien6292 03/22 19:08適合過得好是啥…超爛

keichi 03/22 19:15李版比較流暢,戈巴契夫頭髮最多

denny811012 03/22 19:18早上真好==

lucifer666 03/22 19:26這位真是用文字就能讓人感到捧讀感

lucifer666 03/22 19:26的神人

acluke 03/22 20:05這個人的問題是中文不好

ryan2001 03/22 20:09無所謂 台派要嘛失智要嘛文盲

lopoko 03/22 20:11說李版像文學的要不要去翻一下三毛的書,

lopoko 03/22 20:11看看什麼叫文學

kilhi 03/22 20:16眉毛也太長了吧

rick917 03/22 20:22今天早上適合過得好? 有人會這樣說話嗎==

krosiswang01 03/22 20:26早上 really good!

G54515 03/22 20:31good

shoinchang 03/22 21:13朱版沒翻帽子是怎樣 偷工減料

slygun 03/22 21:23台派的破腦不要心存懷疑

sh3312037 03/22 21:41早安呀

macoti 03/22 22:29AI翻的吧

kimisawa 03/22 22:56 今早可好

weissfuchs 03/22 23:11可以翻成「熬炸」呀!

ayenn0302 03/22 23:26Good morning 與 Good Morning 不同?

cowardlyman 03/22 23:31早上真好XF

bye2007 03/22 23:33早上真好 害我笑個不停

bdxpq 03/23 00:00就說機翻也要自己潤一下,這樣拿翻譯稿費也

bdxpq 03/23 00:00太好賺

MichaelRedd 03/23 00:34早上真好我笑死 覺青真的很硬要

h034826567 03/23 00:34鄧版沒放一下

Green7979 03/23 01:40我有買實體,隨便翻一章來看,真的是

Green7979 03/23 01:40快要中風

Green7979 03/23 01:41連標點符號都用錯,時常斷句或者句點

Green7979 03/23 01:41的很奇怪

vev 03/23 08:58

donotggyy 03/23 11:34中文能力是多差才會覺得李翻的好

jack56 03/24 00:35早上真好,在這個情境上翻譯得滿好啊

Syd 03/24 11:13這情境明明比爾博又沒這意思,只是

Syd 03/24 11:13跟路人打招呼程度的good morning,

Syd 03/24 11:14還能護航翻得不錯