Re: [閒聊] 中國用語
臺灣自古以來經過多種體制的治理及文化的交流,
語言裡本來就內化許多外來語,不管是英文還是日文,
其實是一種自然現象,融入大陸用語其實也一樣,
如果用中國用語形容詞比較到位,我個人覺得沒有不可,
日常我也常用一些日文漢字詞語表述感受。
我反而比較在意是我們外語的輸出,
牛肉麵 刈包 滷肉飯 其實可以直接音譯跟外國人說就好,
不用轉成beef noodles 還是taiwan style hamburger 這種,
語言文化的輸出應當如此。
與其對外來語的排斥,我覺得對原有語言的保存其實是更應該做的,
我還蠻欣賞林昶佐委員某個程度與女兒林米魯日常生活全台語交談的,
可以去看一下 https://www.youtube.com/watch?v=iGAyTFXjuPY
--
以後都要用台語 開頭就用三字經跟三小朋友問候
可是中國也有用台語的啊
那是閩南語 跟 台語不一樣
閩南語跟台語哪些地方不同
福建話跟台灣本島所使用的台語真的還蠻不一樣的
除此之外,福建省內的方言就好幾種,有十里不同音之說
我舅舅的女朋友就來自福建,跟家人講電話時我一句也聽
不懂QQ
閩南語是語系的一支
台灣台語和福建話都是閩南語系
除非有人可以推翻語系分類
中國語言分為漢藏語系、阿爾泰語系、南島語系、南亞語
系、印歐語系,僅漢藏語系的現代漢語又分為七大方言:北
方官話、吳語、贛語、客家話、湘語、閩語、粵語。
閩南語是閩語裡面的一支,而不是閩語隸屬於閩南語系
再者,閩語在學術界中皆認為是語言現象最複雜、內部分
歧最大的一支,所以彼此之間聽不懂也真的很正常
以上資料參考維基
所以結論有說明是同源喔
"閩語支內部差異巨大,各語言之間基本上無法相互通話"
要用「同源」這種大範圍式的分類的話,那跟台灣原住民
語言的南島語系基本上我們也能說是同一種語言了啊!都
中國語言XD
管你阿美族、泰雅族還什麼某某族,大家都同樣說中國話
hmmm我覺得你這樣講太擴大解釋了
每支語系都有認定的方式
如果硬要抓不同
其實在台灣腔就有分北中南了
難道又要另開戰場m
我不認為需要
台灣話至少島內基本上可以互相溝通,跟閩語的狀況不同
你在二樓說「中國也有用台語的」這句話本身就不精準了
因為中國福建用的本身就不叫台語
好 我懂你意思
是線性代數!!快去重修線性代數!!
火雞難得認真
離散
如果硬要說同源的語言就是同種語言,那希伯來文跟阿拉伯文
也是同個語言、葡萄牙文跟西班牙文也是同種語言,即使他們
彼此互相聽不懂。中國人說的就確實不是台灣人說的台語啊
何必硬凹。
台語裡面混了這麼多日文,幹嘛不順變說一下中國人也講日文
呢哈哈
依照我超台灣思想 台語是跟中國閩系語言是不同的語言啦
你悶不要吵
混了日語?那我只能說你說的閩南語不夠純
5
我很討厭 走心 以前在台灣就有這個詞了 只是指的是「分心」之類的意思 例如開會時「底下的不要走心了啊。」3
閩語系分支很大的原因我有稍微問過一下 1.福建山多 山頭多 土樓建築防盜匪跟防外人 盜匪也多 2.各村講各村的話 以防被滲入 對 衛斯理小說有寫過這種內容 3.閩南閩北講不同的話 我去福州 基本上福州話是聽不懂的 但是我去漳州 泉州 廈門 基本上都能聽得懂5成2
支語戰鬼支援 ※ 引述《LongRanger (孤星)》之銘言: : 其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了 : 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜1
剛好念過這個語言產出 支語更貼近生活 不如說是我們在接觸的數據多數源自中國 中國用語出現的頻率高不代表完全認同1
這話題達爾文達鼠叔感興趣Ouo/,雖然有夠老梗。 簡單來說,比適應力跟影響力而已啊。 English曾經也不過是大法蘭西王朝時期最底層碼頭工們在用的語言。 泰語有分庶民語跟貴族語,各種語言都有,也有所謂牛津腔耶魯腔等等。 我在曼谷時的酒友之一Tim就有跟我解釋過芝加哥該這麼念才是在地人說法。4
首Po其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜 看一下這篇報導 引用其中的一段報導: 從近 8 年的 Dcard 論壇資料中,我們找出持續被使用的中國流行用語,以 2020 年為基
24
Re: [新聞] 行車調度不準講方言!無線電通話講國語重點不是語言而是標準用語為何 無線電標準用語要精確 簡單 易懂 教育訓練都無法落實的單位 要怎樣落實標準用語溝通無障礙? 更別提台鐵最愛的運工機電各唱各的調 這問題越來越嚴重 不然以前台語和台式日語混合在講 講國語的比例非常非常低 這是時代背景造成的 現在的國語在早期算外來語 過去台灣主要溝通就是台語為主18
[閒聊] "get"這個用語是從哪部動漫開始的?小時候第一句學到的日語就是 ポケモン ゲットだぜ 當時很納悶 明明日文本來就有的動詞為啥非要用外來語 ゲット = get 雖然ポケモン也是外來語的縮寫 但那是專有名詞 用外來語給人新鮮感 但動詞、副詞、形容詞這些句型基本結構被置換成外來語就是很怪11
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。 外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙 比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート 這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上 看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人7
Re: [問卦] 為何日本沒有推行去中文運動?日本早就去除漢字了,覺得他沒有去漢字是語言學外行人的誤解 日本語是和英語一樣的字母文字 五十音等於五十個字母 這才是日本語的主體 你可以完全只會片假名就能在日本走跳9
Re: [閒聊] 韓語 日語 哪個難?發音: 毫無疑問韓文比較難。 雖然日文的音調和濁音要發得好也不簡單, 但整體還是韓文比較難。 文法:7
Re: [閒聊] 說語言不分貴賤 結果被朋友嘲笑你的朋友嗆你沒有生活在那種環境過 但我有 所以對他來說 我應該有資格回覆這個話題吧xdd 我出生在南部某偏僻小農村 沒有三層以上高樓 全村都是農林漁牧業4
Re: [問卦] 為啥政府不要立一個反支語法怎麼沒人反對一些其他文化入侵台灣的用語? 像什麼素人、達人、最高、回歸、一位、大發、心空這些外來語 還有中國香港的廢柴、仆 街還不是一樣在用在聽,有人反對嗎? 日韓港創詞我們就無所謂,還用得很開心 中國創詞就氣氣氣氣氣8
[問卦] 日本人是在念英文還是外來語小弟以前去日本自助行,被迫用台式菜英文合併菜日文溝通。以前都覺得日本人的英文發 音異常破,而且是不學無術的那種照自己喜歡的方式念! 後來發現誤會了,他們生活常用詞彙很多都是用片假名製成外來語,遠比台灣多很多,甚 至本國已經有詞彙的,也會有外來語。 簡單說:芒果 就是mango 的台式外來語1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。