PTT評價

Re: [問卦] 「春日」的英文翻譯?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 「春日」的英文翻譯?作者
ochitsuite
(冷靜點)
時間推噓 X 推:1 噓:5 →:4

我不懂為什麼台灣人(中國人)總是以自我為中心

要求本身就是日文地名的名字連用其母語日語也要用中文發音唸

真的搞笑


就想嘛

台灣人會說日本北邊那個比台灣大2、3倍的島叫「吼慨斗」嗎?

不會吧

台灣人還不是照著漢字唸中文發音的「北海道(ㄅㄟˇㄏㄞˇㄉㄠˋ)」嗎?

日本電車、公車和公共場所的廣播發音等在播中文唸本地的日本地名,不也是按照講中文的人的習慣直接唸中文嗎?

就像如果日本的中文廣播唸到「池袋」,他們不也是唸作(ㄔˊㄉㄞˋ)而不是(ㄧˇㄎ
ㄟ ㄅㄨˉㄎㄨˇㄌㄡˇ)嗎?

那相對的

台灣的一些地名本來就是日本人帶來的啊

像「高雄」

英文用中文直翻「Kaohsiung」我想就算了

但總不能日語廣播也唸「カオション」吧?

人家日本的中文廣播也沒把「池袋」唸作「ㄧˇㄎㄟˉㄅㄨˉㄎㄨˇㄌㄡˇ」啊

憑什麼台灣的日語廣播就不能用日本人習慣且接受的日語發音唸呢?



唉 中國台灣人果然都是以天朝自傲

自以為自己是皇帝天朝

都要外國人順從自己的文化習慣

實屬可悲

※ 引述《rrr0832 (rrr0832)》之銘言:
: 「春日」的英文翻譯
: 理論上應該都是翻譯成「Kasuga」
: 因為「春日」本身就是從日文來的
: 包括現在台灣屏東縣的「春日鄉」、桃園市的「春日路」等
: 但為什麼台灣的英文翻譯還是直接用國語的唸法直接翻作「Chunri」?
: https://i.imgur.com/LloRUOM.jpeg
: 就像「高雄」其實也是日文
: 但英文翻譯仍直接用國語翻成「Kaohsiung」
: 而非原地名音「Takao(打狗)」
: 有沒有「春日」這個詞的正確英文翻譯的八卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.158.89 (臺灣)
PTT 網址

nekoares 03/11 15:19嘻嘻

hosen 03/11 15:20滯台皇民自卑到用日本地方方言發音

hosen 03/11 15:20漢字就中國人發明,還需要照他的方言發音

hosen 03/11 15:21

u987 03/11 15:25傳說中的滯台皇民

wanters 03/11 15:40因為這是台灣國內自己的名詞阿,你去日本

wanters 03/11 15:41跟日本人講會講北海道嗎?當然是吼幹斗阿

CIEenergy 03/11 15:54為什麼要演奏春日影?

boycome 03/11 15:54en

markhbad54 03/11 16:00紐約幹嘛不叫新約,根本不尊重英文意思