[問卦] 馬來西亞城市中文名來源?
大部分城市名的中文名稱都會有一定的規則
不是意譯就是音譯
為什麼馬來西亞城市名稱八竿子打不著?
Kuala Lumpur
意譯:泥濘的河口,可以簡化成泥口
音譯:瓜拉蘭波
中文吉隆坡,跟音和意完全八竿子打不著
Johor Bahru
意譯:新柔佛
音譯:久和巴魯
中文新山,新是意譯,那山?音沒有山、意也沒有山
Pulau Pinang 或 George Town
意譯:檳榔島
音譯:浦勞檳榔 或 喬治城
算是馬來西亞最有相關的中文城市名稱
另外怡保Ipoh、砂勞越的古晉Kuching、沙巴的哥打京拿巴魯Kota Kinabalu、麻六甲Melaka
這些都是音譯的規則
為什麼吉隆坡、新山中文名稱會這樣?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.199.26.189 (越南)
※ PTT 網址
噓
Penang
Penang是英文城市名 馬來文是Pi不是Pe
噓
※ 編輯: bbnewuser (103.199.26.189 越南), 06/20/2025 18:08:15
吉隆坡不是音譯? 你再想一想
→
客家人表示:
推
哥打京那巴魯應該唸作亞庇
對了,忘了另外還有廣泛使用亞庇中文名稱
※ 編輯: bbnewuser (103.199.26.189 越南), 06/20/2025 18:09:12推
大概就像首爾以前不知道被誰取名漢
→
城
推
另外 檳城會叫檳城是因為以前那邊都在種檳
→
榔
→
馬六甲,這裡不用麻六甲
推
吉隆坡就是音譯啊 中文唸不像你就用方
→
言念
推
所以有馬來西亞人知道由來嗎
→
柔佛首府以前在兀蘭,兀蘭舊名老山
→
後來對面開發,首府搬去對面
→
對比老山就變成新山
噓
維基百科
→
音譯請先查當地佔多數的漢人民系
→
George Town=喬治市,沒毛病
→
沒有任何地名使用普通話翻譯,謝謝謝謝喔
→
馬來西亞有官方的中文地名人名委員會
→
像登嘉樓這麼好聽,就是馬來人改的
推
Port Klang 巴生
噓
用閩南語與粵語發音
噓
當地華人的發音好嗎
→
你廣東話閩南語客家話全部對一遍還對不上
→
再來討論
→
蘭卡威,這裡用浮羅交怡
推
以前僑生同學說因為當時死很多人,所以叫
→
取名『吉』避邪,不知道真的假的
推
漢城以前叫漢陽 漢江流過 首爾近期改的
→
井蛙多看書或估狗一下好嗎 漢城歷史較久
噓
為什麼閩南人不念新卡坡,要念新加坡
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪![[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯? [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ![[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯? [閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?](https://i.imgur.com/iRK1jjpb.jpg)
22
[討論] 颱風的中文譯名原則?蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? --![[討論] 颱風的中文譯名原則? [討論] 颱風的中文譯名原則?](https://news.ltn.com.tw/assets/images/all/250_ltn.png)
8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區![Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的? Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?](https://i.imgur.com/ANeaGhqb.gif)
7
[問卦] Pal中文的意譯怎麼翻比較好?RT Pal音譯是Pal 可是很多沒接觸的人 聽到Pal的音譯只會黑人問號 我是都把Pal唸成Pal5
[問卦] 參宿四音譯成貝特魯吉烏斯484假掰?之前聽一首歌叫ベテルギウス, 看大部分翻譯都是翻譯成中文命名「參宿四」, 但我發現可能有人覺得直接意譯不夠潮, 就把「ベテルギウス」音譯成「貝特魯吉烏斯」, 感覺莫名假掰,幹嘛好好的中文名不用?5
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉1
Re: [閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?都不是 就只是漢字讀音 比如說 Yamaha 漢字可以寫成山葉 makima