PTT評價

[問卦] 馬來西亞城市中文名來源?

看板Gossiping標題[問卦] 馬來西亞城市中文名來源?作者
bbnewuser
(越南台勞in Saigon)
時間推噓 2 推:8 噓:6 →:18

大部分城市名的中文名稱都會有一定的規則
不是意譯就是音譯
為什麼馬來西亞城市名稱八竿子打不著?

Kuala Lumpur
意譯:泥濘的河口,可以簡化成泥口
音譯:瓜拉蘭波
中文吉隆坡,跟音和意完全八竿子打不著

Johor Bahru
意譯:新柔佛
音譯:久和巴魯
中文新山,新是意譯,那山?音沒有山、意也沒有山

Pulau Pinang 或 George Town
意譯:檳榔島
音譯:浦勞檳榔 或 喬治城
算是馬來西亞最有相關的中文城市名稱

另外怡保Ipoh、砂勞越的古晉Kuching、沙巴的哥打京拿巴魯Kota Kinabalu、麻六甲Melaka
這些都是音譯的規則

為什麼吉隆坡、新山中文名稱會這樣?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.199.26.189 (越南)
PTT 網址

SunnyMyLove 06/20 18:05Penang

Penang是英文城市名 馬來文是Pi不是Pe

chaoswarudo 06/20 18:06吉隆坡不是音譯? 你再想一想

※ 編輯: bbnewuser (103.199.26.189 越南), 06/20/2025 18:08:15

talrasha 06/20 18:07客家人表示:

shuny 06/20 18:07哥打京那巴魯應該唸作亞庇

對了,忘了另外還有廣泛使用亞庇中文名稱

※ 編輯: bbnewuser (103.199.26.189 越南), 06/20/2025 18:09:12

hatephubbing 06/20 18:10大概就像首爾以前不知道被誰取名漢

hatephubbing 06/20 18:10

shuny 06/20 18:10另外 檳城會叫檳城是因為以前那邊都在種檳

shuny 06/20 18:11

midnightrain 06/20 18:13馬六甲,這裡不用麻六甲

xBox1Pro 06/20 18:14吉隆坡就是音譯啊 中文唸不像你就用方

xBox1Pro 06/20 18:14言念

t95912 06/20 18:14所以有馬來西亞人知道由來嗎

midnightrain 06/20 18:15柔佛首府以前在兀蘭,兀蘭舊名老山

midnightrain 06/20 18:16後來對面開發,首府搬去對面

midnightrain 06/20 18:16對比老山就變成新山

snocia 06/20 18:17維基百科

snocia 06/20 18:18音譯請先查當地佔多數的漢人民系

midnightrain 06/20 18:18George Town=喬治市,沒毛病

snocia 06/20 18:18沒有任何地名使用普通話翻譯,謝謝謝謝喔

snocia 06/20 18:19馬來西亞有官方的中文地名人名委員會

snocia 06/20 18:20像登嘉樓這麼好聽,就是馬來人改的

an1235 06/20 18:21Port Klang 巴生

ianpttptt 06/20 18:22用閩南語與粵語發音

EEzionT 06/20 18:28當地華人的發音好嗎

EEzionT 06/20 18:28你廣東話閩南語客家話全部對一遍還對不上

EEzionT 06/20 18:28再來討論

midnightrain 06/20 18:29蘭卡威,這裡用浮羅交怡

richway 06/20 18:49以前僑生同學說因為當時死很多人,所以叫

richway 06/20 18:49取名『吉』避邪,不知道真的假的

aljust12 06/20 18:52漢城以前叫漢陽 漢江流過 首爾近期改的

aljust12 06/20 18:53井蛙多看書或估狗一下好嗎 漢城歷史較久

pro33342 06/20 20:01為什麼閩南人不念新卡坡,要念新加坡