PTT評價

Re: [問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?作者
DoncicInPTT
(東七七)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:2

其實「普丁」才是最偏離原因的翻譯

俄語:Владиbир Владиbирович Пуhин

羅馬化:Vladímir Vladímirovich Pútin

仔細聽發音

https://pse.is/3zamhm

都有些許的鼻音在兩個音節中

認真說比較接近

「蒲峮」(感覺是個妹子)

或是「朴欽」(感覺就變韓國人了)

或是有些會看到的「普欽」

都比較接近真實發音

樓下說說,會如何翻譯Pútin


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.64.135 (臺灣)
PTT 網址

sazabisazabi 02/24 17:39我都唸costco

Submicromete 02/24 17:40好的 普丁

popo3809490 02/24 17:40唯一承認布丁

hsiao28 02/24 17:40布丁

miku3920 02/24 17:41布丁唯一解

ccucwc 02/24 17:43我都唸 Protein

ayumori 02/24 22:09日本人唸プーチン最合原音

ayumori 02/24 22:10所以是蒲欽