PTT評價

Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?

看板CFantasy標題Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?作者
Minnea
(水城)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:6

※ 引述《sopoor (愛染秋雨醉箋札)》之銘言:
: ※ 引述《RainCoffee ( 小路 )》之銘言:
: 1.切爾諾貝利 VS 車諾比
:   

這兩者之間應該沒有對錯
應該只是兩岸翻譯語源的不同

Чернобыль
中國:切爾諾貝利
這應是來自俄文:

Че р но б ы ль
che rrrr no b iu l i
切 爾 諾 貝 利
(r音節化的顫舌音) (ы發音接近"依淤")(i輕短音)

我不會俄文,有說錯的地方請不吝指正


Chernobyl
台灣的車諾比從英文翻來(英文翻自俄文)
cher-no-byl

-----

所以都是英文的錯啦!多轉了一手所以發音變形了
英文的母音子音守備範圍不夠,或是子音偏移
然後中文又轉翻自英文 發音自然跟原本有差別

類似的例子還有:

中文/英文/原語言發音

(羅馬皇帝)查士丁尼/Justinian/尤士丁尼(拉丁語)
(北歐神話)阿斯加德/Asgard/歐斯戛德(古諾斯語)
(北歐神話)提爾/Tyr/特淤爾爾爾(古諾斯語)
(國家)鄂圖曼/Ottoman/奥斯曼(突厥語)
(城市)布拉格/Prague/普拉哈(捷克語)

-----



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.0.241.18 (美國)
PTT 網址
※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 11:53:33

ssarc 02/24 11:58推專業

poltmer990 02/24 12:10學到了……囉嗦的俄文要先翻成英語

robrob99 02/24 12:37官方翻譯差別啊 就和我們叫雪梨 對岸翻叫悉尼

candaptt 02/24 12:56了解

ARMANI9527 02/24 13:02說到這,我覺得他們有時候的翻譯很奇怪,比如紐西蘭

ARMANI9527 02/24 13:03紐澤西,他們翻新西蘭,新澤西,但紐約的話,同樣都

shihpoyen 02/24 13:04台灣也沒有都翻紐啊 像是新罕布夏

blade0314 02/24 13:04因為new啊

ARMANI9527 02/24 13:05是NEW,又不翻成新約了,還是紐約,真是猜不透你呀!

s9234032 02/24 14:47不叫新約克叫紐約

perseus0724 02/24 22:40看到特淤爾爾爾真的很想笑,真的有這樣的翻譯嗎?

我的意思是發音啦XD T y r ㄊ ㄩ ㄦ(顫舌音,像是西班牙文的r)

※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 22:50:23

summer1324 02/25 00:25專有名詞從不同語言翻真的很討厭,看中文誰知道那

summer1324 02/25 00:25不勒斯跟拿坡里是同個地方= =