[哈拉] 想看懂大部分的黃油日文要多好?
想玩的黃油越來越多
感覺越來越精緻
但是翻譯速度好慢
小聖女那款現在也都還沒翻
有聽過一說是
只要神樂開始宣布代理
漢化組會尊重並停止翻譯
我的溫澤公主跟迷宮街….還有馬蹄通小聖女
決定來學習日文的話
日文大概要好到什麼程度?
--
N1N2差不多,再來大概是對日本生活與流行文化有點理解
看各人需求,從知道講啥到秒懂對話用梗或出處,範圍很大
只要聽讀 很快啦 用心聽然後跟著讀對照中文字幕 幾部新番
+二部電子小說類從頭到尾就差不多了
看遊戲背景吧
看狀況欸 神怒之日那家的遊戲一堆專有名詞 經常看不
懂在幹嘛 其他柚子社八月社都很好懂
個人認為若以AVG為主起碼要N2,其他大概N3就堪用了
看你是想看懂はい/いいえ還是科幻穿越劇情反轉涵義
自己經驗不是抱著大家學日語一直啃>去考試>終於能玩H
而是打開HG>這字幕都甚麼鬼>查字典>查到天荒地老
至於你想學到哪裡停.可能取決於你想減少的查字典時間
如果都能看懂了自然就不用翻字典了
有語音吃聽力,沒語音吃閱讀,廢萌N3起跳
用語多的像型月或baldr就跟N幾沒關係了,世界觀搞熟就懂
黃油
遊戲聽力相對其它日常生活會接觸到的日文中最容易聽懂的
N3應該就能下去玩了…
建議從有語音的開始 只要N4就可以開始了學了
上下限差異很大 但這種rpg maker做的多半簡單
最爆難的就是rail soft那種接近純文學小說的..
N3左右能力就能大概看懂了吧?反正你玩一玩之後去考N2 N
1剛好以後能派上用場
同樓上 N3差不多可以開始順便練聽讀之後考N2
玩拔作爽作跟玩劇情向作品 乃至電波系作品 那個需求
是完全不同的啊
N3的單字文法就很夠用了
摸熟考個180分也差不多能考N1 100多分
非視覺小說類N3夠,但上到小說的話還是建議至少有個N2
N1
愛看日本動畫,有聽日本語音的話,學日文不會很慢。如果只
是一般galgame,也不會太難。
N2~N3吧,我上補習班3級課程,然後念一年日文系就1級了
n3應該就能理解六七成了 個人n2大概八九成
看你要那種,像我這種N87,一般DLSITE小遊戲可以,
Galgame文字量多或是文本比較難的就要靠google跟字
典(現在有ai翻譯很方便)
如果只是想玩Dlsite上面的小遊戲知道怎麼破關看得
懂重點,五十音學一學然後配ai翻譯就能進步很快了
50音先看習慣就差很多了
N1考的其實大部分都不會出現在遊戲裡了XD
N3考過就有自學的能力了 後面就看自己要學多少
N2(舊制二級)其實就具備在路上跟日本人交談程度了,
N1考的已經和語句的對錯無關了,考的常是對日文的熟悉
度,比如說選擇題大部份都是每個選項文法都正確,但只
N1(舊制一級)則是要看專業或學術相關文章需要的程度...
有一個答案是日本人會用的說法 這種。所以只是要玩小黃
油不用N1,基本上N3就可以,重點還是五十音要先熟。
感謝各位前輩,我沒在玩AVG類型的,都玩RPG比較喜歡操縱感,所以大概看起來大概N3-N 2就夠用
※ 編輯: rty745698 (223.137.94.6 臺灣), 09/17/2023 14:05:48一般嗎 N2就夠了
初期拿個Google相機邊看邊玩 久了大概知道在講什麼 要精
確的話就要背50音背單字 學任何語言應該都差不多
N幾都不是很準吧
不是為了考試的話,你單字文法學習也不會跟著N幾學
基礎課程上過,能看懂文法結構
有自學能力的話剩下都是查字典而已
不過單單排除N1的字詞在作品中比較少見也確實是N2-N3XD
看N幾不準啊,考試跟應用還是兩回事,劇情遊戲也要看
寫手,有的用比較深的詞彙還是會看不懂
看N幾沒用 要讀AVG需要的日文能力有點偏門 就像你能讀懂
遊戲王卡的原文跟你的日文能力也沒啥關聯
我自己是漢化玩一遍再原文跑一遍這樣練起來的啦
N3差不多吧 要懂遊戲/奇幻常用用語 文法不用特別強
我自己是國高中就在生吃日文RPG(TO 魔界戰記) 慢慢讀
懂遊戲及創作架空世界常用的敘述跟用字
N3其實文法差不多夠了 主要是單字量的問題
N87就夠了 會個50音就能開始玩 玩久了自然就看得懂
建議是以有語音可以重複播放的遊戲為優先
聽讀說三管齊下,讓語感滲透到意識裡加深印象
nekopara直接內建同時開兩語言字幕 所以中日對照開下去
很好學的
好懷念我就是從air開始中日對照學日文的
原來使用奶油也需要會日文
……不知道該怎麼吐槽樓上……
我也是air 還有kanon
然後clannad就能自上了
五十音學好,剩下就讓澀澀的慾望拖著你前進
理解度不到百分之二十,覺得玩不下去就換
有時候是遊戲文本的用詞遣字較複雜,硬啃真的吃力
只是看懂大意是一回事,有的劇本用字遣詞的美感,是需
要大量閱讀才能體會的。順便一提黃油這個詞十分沒品味
,它既不是正確中文、又用諧音字(也就是冷笑話等級)
,還含有玩色情遊戲見不得人所以要用隱語的意涵,就像
是在做犯罪或偷雞摸狗的事一樣
樓上認真了。雖然您的解釋也確實在理。中文不像日文有エロ
ゲー這樣的專有名詞;成人遊戲、色情遊戲當然是正統說法,
但黃油、小黃油,這樣戲謔又令人印象深刻的詞彙,在群體裡
面有著毫不模糊的指稱性,就算是第一次看到也知道什麼意思
。那取得正統說法也就順便而已。
全語音RPG蠻適合的 聽加讀
這個詞有沒有多好 不過要吵這個去開一串吧
*取代
比較正式一點的說法就倫軟吧,也是日本典故來的而且不直觀.
你覺得現行翻譯不夠信達雅你創一個看看能不能泛用起來啊...
我都講色色遊戲=色遊
(指指版名
n2以上可以知道大概 但不要指望全部看得懂
我自己是大學通識學完就差不多停滯了,到現在看了好幾年
的VT體感很專注下可以聽懂三成,閱讀文字大概四五成左右
,遊戲上我也偏好RPG那類小遊戲,一般玩起來沒什麼問題
,但如果文本稍微難一點還是會看的很吃力,僅供參考
五十音學會後就能開始了阿 你剛開始幹嘛要求全看懂
邊打邊學就好持續最重要 祝你持久
N87大概可以懂三到五成 XD
當年學會五十音後就開始玩了,看不懂就一字一句查。
用VNR邊玩邊看 玩久就突然懂八成...
認真不騙 N5精通就可以
看到不懂的文法 單字 漢字再去查
日文進步會非常快
慢慢來吧,順便念念音這樣
小頭比我大頭還懂日文
拔作無壓力,有點功力的ADV寫手懶得查字典就得猜,文法
還能救,問題永遠是字彙量
另外有語音確實會更能掌握文脈
還是要說根據經驗 自稱看得懂的通常都看不懂
中文圈學日文不難 字彙量那些也還是其次
最重要的是文法請老實找人教 沒有文法沒有看懂
日文難點不外乎動詞變化 及助詞介係詞造成的指向差異
看過太多人/太多漢化組沒把這兩部份練好 結果整天錯
這兩個部份要練成完全內化到不需要思考 才能談看懂
不是要即時溝通單純看文字的話 字彙量大不了查字典
有些比較不直覺的單字吃虧幾次也還是會背起來
然後我也痛恨"黃油"這個說法
以上是工作資歷... 6年吧? 的職業級翻譯人員意見
附帶一提 連現在流行的VT切片翻譯頻道也是一堆錯
如果常看那種頻道卻沒發現問題 請注意自己實力
新番字幕同理
黃油是三小?n3就差不多了
我N1在日本住過幾年基本上都看得懂,很多詞彙算是生活日
常常用但其實日檢都不太會考的,所以要看得懂就是多看多
聽日文廣播電視文章,應該8-9成以上都可以看懂了
但真要說日檢要多少才看得懂,我個人覺得N3就足夠了..
但其實只是看得懂有點可惜,因為有些對話跟用字遣詞都是
熟悉文化後會更有親切跟帶入感,少了那一層會少了那麼一
點醍醐味,所以多聽多讀多看日文相關會更有幫助
講白了就是「色色」感受會更上層樓
反正如果會持續玩下去就會愈來愈多惹
黃遊不就黃油的諧音香港話的奶油中國好像也是這樣用
雖然個人也不喜歡不過台灣也沒有專用的名詞
漢化就中國那邊在做的看習慣了自然會用這名詞
52
[問題] 學日文是為了看懂日本的動漫在說甚麼?最近在學習日文..... 從50音開始學起 但是就是心裡有個疑惑 我學日文的動機是為了能不求人翻譯 自己看懂動畫/日文歌的生肉35
[請神] 想趁著DL折價券入手1.2款遊戲從收藏清單裡面看看大概就這幾款比較想要的 1.1room -离家出走的少女- 2.用洗腦APP肆意玩弄狂妄大小姐 3.NTRaholic 4.Lost Life27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格17
[閒聊] 網飛翻得最差的日本動畫是哪部?喔斯,大家好,我大木啦。 就是前幾天在吵的網飛的石之海翻譯啦。 網飛的日本動畫的中文翻譯,大部分都是日->英->中, 所以常被嘲笑說是請猴子翻的。 還有一部分是看譯者功力的,有些譯者是真的翻得很好,12
Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦作者 shuanpaopao (八咫鳥) 看板 H-GAME 標題 Re: [訐譙] 神樂遊戲是三小啦 時間 Mon Apr 4 22:56:50 2022 ─────────────────────────────────────── : 推 mashiroro: 因為中文都跟漢化組買的所以很好搞定,要弄得都是英文和 04/04 21:527
[問卦] 風俗店要日文N幾?學日文要有動力 目標去日本風俗店放鬆 大概要能夠跟女孩互動溝通 這樣需要日文N幾才不會被看破手腳啊? 有玩一些日文小黃油 為了學習日文而玩 雖然都是色色文本 當初幫我五十音奠定基礎很大的忙 不過文法跟說還是好爛 有迷有八卦9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞7
Re: [問題] 要自己學日文嗎?一句話,有興趣就學。 興趣是最好的學習動力。 那你如果問學了有什麼好處? 未來可能有超高級AI隨身翻譯軟體可以解決一切?那我幹嘛學?感覺不是划算的投資啊? 先不說翻的好不好,有沒有單純翻譯上的錯誤7
[問題] 飛翔的魔女 47話 翻譯問題剛剛在看東立代理的《飛翔的魔女》第8卷第47話 裡面有一格感覺好像翻譯翻錯了 P.139 右下角那格,真琴說: