PTT評價

[閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼

看板KoreaDrama標題[閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼作者
lovely0930
(MO)
時間推噓54 推:54 噓:0 →:88

大家好!!
最近劇荒,想說重看一下鬼怪
結果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生氣,完全亂翻
把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」
然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人
在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」
以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障」
真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了
好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.24.198 (臺灣)
PTT 網址

tiffanygreen11/04 23:41既然你都聽懂了無視字幕就好啊

聽不懂是觀感問題嗎

※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/04/2020 23:43:09

eating359111/05 00:01我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得

eating359111/05 00:01

你有發現1988很多音樂因為版權全部都消失了,氛圍差很多,都不原汁原味了

dgq7514811/05 00:04Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗

dgq7514811/05 00:05總是讓人看得很不爽

watase12411/05 00:06鬼怪建議去看 friday 的

bluexox11/05 00:07Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場

※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:15:47 ※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:18:08

raininglight11/05 00:27鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下

raininglight11/05 00:28相較之下friday的會比較正常一點。

vivi0911/05 00:30Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,

vivi0911/05 00:30根本把這劇的特色弄不見

watase12411/05 00:30有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..

watase12411/05 00:32古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋

raininglight11/05 00:38古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片

raininglight11/05 00:39源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡

raininglight11/05 00:39的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)

watase12411/05 00:40小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了

raininglight11/05 00:40舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題

raininglight11/05 00:46在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈

sdf91140911/05 01:01好像是先韓翻英再翻中所以才這樣

chin136311/05 01:17最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影

chin136311/05 01:17片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu

chin136311/05 01:17然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯,

chin136311/05 01:17看了不太習慣

chin136311/05 01:193017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼

chin136311/05 01:19原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好

chin136311/05 01:19笑的

raininglight11/05 01:24國際版權就很麻煩(遠目)

cashko11/05 02:45一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓

cashko11/05 02:45文也會知道一些詞彙啊

cashko11/05 02:46最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?

cashko11/05 02:46翻譯很怪的我就去其他平台看

cashko11/05 02:48鬼怪我之前好像是愛奇藝看的覺得ok沒有怪怪的,最近開始

cashko11/05 02:48看天空之城,friday看了半集跳去網飛看,覺得這部好像網

cashko11/05 02:48飛翻比較好打算看網飛的

cashko11/05 02:50不過發現現在friday操作不會擋字幕了,有改良

creepei11/05 04:42覺得智障這種例子滿看人解讀的 畢竟狗xx對台灣人才是近似

creepei11/05 04:42韓式中文www 比較困擾的是人名或職稱因為譯者不同上下集

creepei11/05 04:42接不上 或是職稱亂翻 抓到這種錯都會很想翻桌 信號也慘不

creepei11/05 04:42忍睹

sodaplus11/05 07:57難道我鬼怪看不下去是因為翻譯

絕對是!會看不懂到底在講啥

suzza11/05 08:24NF鬼怪翻譯按了回報看起來也沒有積極處理,覺得他們根本沒

suzza11/05 08:24有校稿/審查人員在把關,每一集一位翻譯人員翻完就草率扔上

suzza11/05 08:24

glacierl11/05 10:58原來不是只有我這樣覺得,鬼怪那翻譯實在.....

glacierl11/05 11:03還有在劇中出現過漢字的柳家姓,字幕卻還是打成劉。

tiffanychan11/05 11:47覺得netflix的預覽圖都超醜...加上那個中文字設計的

tiffanychan11/05 11:47很沒有美感,直接拉低想看劇的意願

yang869611/05 11:55同感

asmh11/05 12:28覺得網飛舊劇翻譯都蠻雷的

jasmin96011/05 12:30翻譯覺得還有辦法調整觀看心態 請回答裡一堆馬賽克真

jasmin96011/05 12:30的很破壞劇情氛圍

firth11/05 12:39netflix非獨家首播的舊劇翻譯都非常糟糕,又是吳海英,咖

firth11/05 12:39啡王子一號店的翻譯甚至意思都翻錯,唯一的優勢就是畫質好

firth11/05 12:39而已

thebirds11/05 12:40一樓神邏輯...網飛翻譯爛不是一天兩天的事了

cashko11/05 12:57愛奇藝也是有打劉跟柳,不過劇中漢字劉跟柳好像都有出現

cashko11/05 12:57很奇怪,記得墓碑也有出現劉。然後剛剛看愛奇藝除了正劇

cashko11/05 12:57還有兩集鬼怪特輯幕後(夫妻的世界也有),friday沒有特輯,

cashko11/05 12:57不過特輯看不看沒差就是了

cashko11/05 12:57不過netflix當年秘密森林第一季我覺得翻得很順

cashko11/05 13:02但目前看天空之城覺得netflix比friday順很多,覺得翻譯挺

cashko11/05 13:02影響觀影感受甚至有些會影響劇情理解,導致天空之城的同

cashko11/05 13:02樣劇情我看netflix比較入戲,不過netflix有些片名跟其他

cashko11/05 13:02平台翻不一樣常常找不到,像netflix我打sky castle跟天空

cashko11/05 13:02之城都找不到,結果昨天才意外看到原來叫天空城堡

janelin091411/05 13:07那個翻譯的確挺糟的

Howardyu11/05 13:08網飛很愛改片名+1

cashko11/05 13:12除了秘密森林第一季的翻譯覺得很ok,我覺得網飛的black看

cashko11/05 13:12時也沒有覺得不順。不過秘密森林第二季就覺得有一點

caijia11/05 13:46柳演錫的心情好又暖的稱呼全部都翻的很爛

ashin106911/05 13:46網飛的翻譯問題幾年下來都沒好好解決過

cashko11/05 13:58前陣子看機智醫生機智牢房大部分覺得還順,不過機智醫生

cashko11/05 13:58竟然有一句把人名翻成茶壺

kakashi7111/05 14:28網飛鬼怪翻譯糟糕的程度是連不懂韓文都明顯感覺得出來

kakashi7111/05 14:29之前跳著看前8集,只能專注於看畫面音樂,台詞只能忽略

cashko11/05 15:01對我而言畫質只要一個門檻就夠了,但翻譯順不順真的很影響

cashko11/05 15:01我看劇

cashko11/05 15:30其實那種很明顯的錯誤像茶壺,反而我還能發現去找其他平台

cashko11/05 15:30看看怎麼翻,但有些是感覺文義很怪很不順繞口的反而比較

cashko11/05 15:30麻煩

Hikaru31711/05 15:55c大 Netflix的Black、秘密森林一二季都是同個翻譯喔~

galaxyhyuk11/05 16:50信號翻譯超爛,犯案日期明明都在上面,下面翻譯字幕還

galaxyhyuk11/05 16:50可以打不一樣的日期,有夠令人生氣

galaxyhyuk11/05 16:52還有1988善宇叫姐姐翻成寶拉最讓我生氣,根本沒有把人

galaxyhyuk11/05 16:52物關係跟韓國文化搞懂,寶拉怎麼可能允許善宇直呼他名

galaxyhyuk11/05 16:52字呢!

真的耶!好誇張,跟把大叔翻成先生一樣怪

circler11/05 18:40有時候真不是翻譯的問題,網飛譯者拿到的都是英文台詞,

circler11/05 18:40在轉成英文時就已經失真,所以像日本動畫也是會讓人看到

circler11/05 18:40霧煞煞

yihsuan112211/05 18:44不論劇中人物如何稱呼對方,字幕一律寫名字真的很不

yihsuan112211/05 18:44行,像上面說的1988跟青春時代裡面大家叫尹前輩姜姐

yihsuan112211/05 18:44姐都是一樣的情形

cashko11/05 18:48如果都是英文台詞,可是有些劇翻得又很順是為什麼?

sodaplus11/05 19:23用稱呼展現距離感的敬語文化用中文的確蠻難表現的

cashko11/05 19:29很多叫哥姐的會翻成人名,不然翻成XX哥XX姐呢

cashko11/05 19:30中文雖然不會直接叫哥哥姐姐,不過也常見叫XX哥XX姐的用法

cashko11/05 19:30

chinlinw11/05 21:18音樂版權這個我覺得很牽強耶,像秘森1小強的手機鈴聲是T

chinlinw11/05 21:18wice的TT,Friday影音沒改,NF就換掉了,要說Friday有額

chinlinw11/05 21:18外花一筆音樂版權費嗎?我是不太相信啦,就算真的有這

chinlinw11/05 21:18筆費用,NF會出不起這筆錢嗎?

watase12411/05 21:20這我倒是沒注意 因為還沒補秘森

tina1261311/05 21:23昨天剛重看鬼怪,翻譯真的很糟超出戲

raininglight11/05 21:51音樂版權不牽強,密森導演版導演自己說過

raininglight11/05 21:52NF是多國上線,會牽涉到多國版權,這跟FRIDAY單一區

raininglight11/05 21:53域授權是完全不一樣的事情

raininglight11/05 21:54所以那個換不是NF去換掉它,而是製作方給片源的時候

raininglight11/05 21:54就自己換掉了。密森導演版裡用的也不是TT

raininglight11/05 21:58甚至TVN亞洲台自己播的時候也是換過音樂的版本

※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/05/2020 23:48:07

gnps11/06 05:48目前把網飛上玄彬跟孔劉的戲(包括真愛上錯身)都追完,鬼怪

gnps11/06 05:49的翻譯是真的爛到有剩,其他的也有些地方卡卡,從事英中翻譯

gnps11/06 05:50審稿的我(雖然完全不懂韓文)在看的時候一直覺得腦袋快打結

gnps11/06 05:51了,切到英文字幕就正確合理多了

dgq7514811/06 11:22Netflix音樂版權問題也常常會很滅火 第一次用NF看花遊記

dgq7514811/06 11:22時就感受到了 有些BGM會用到別部戲的OST當梗 結果NF裡整

dgq7514811/06 11:22段音樂不見就很怪

suzza11/06 12:45音樂版權問題真的很麻煩 尤其是舊片可能都沒有預算再重談

suzza11/06 12:45多國公開傳輸的權利 最省事就是把音樂換掉惹

suzza11/06 12:47而且平台商可能、也不會去處理每部片的音樂版權喔...是上架

suzza11/06 12:47的製作方要去擔保他的音樂版權無虞XD

necrophiliac11/06 13:27網飛的翻譯好的地方是不會用中國用語,很貼近台灣

necrophiliac11/06 13:27但也常常用一些不常見的字或是詞,乍看會無法理解

necrophiliac11/06 13:28意思。至於翻錯的地方,因為聽不懂韓文所以不會發現

necrophiliac11/06 13:28只是看劇的時候覺得很怪 不順,看了討論才發現根本

necrophiliac11/06 13:28是別的意思....-_-

cashko11/06 13:59有些音樂換掉還好,有些沒換好就有點怪,我記得以前看歡

cashko11/06 13:59樂滿屋,有一段貞音跳舞給志勳看,那個配樂台灣八大因為

cashko11/06 13:59版權改掉,可是改的旋律完全沒辦法配合貞音舞步節奏,就

cashko11/06 13:59顯得很怪,舞步跟音樂是完全分開的

raininglight11/06 15:14即使同樣都是英翻中,也還是會有翻譯程度上的差異

raininglight11/06 15:15以前沒有OTT甚至是NF這種跨國播放模式,版權上相對

raininglight11/06 15:16單純.有時候有些音樂甚至可能只買了首播權,之後就

raininglight11/06 15:17會被換掉,這種理論上除非直接看電視台版本不然不會

raininglight11/06 15:18知道.(只是非法來源當然是直接從電視台播放拷來的)

watase12411/06 15:20鬼怪劈車首播是莎拉布萊曼超經典 重播歌就換掉了

raininglight11/06 15:21哈哈沒錯,那首就是最典型的例子,那個即使是TVN的

raininglight11/06 15:21YT頻道上傳的版本都是更換過的

meowwuu11/06 22:53最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,會覺得沒把原意表達

meowwuu11/06 22:53

cck52509/27 16:53我怎麼覺得愛奇異翻得更差 Netflix我還看得懂 愛奇藝是完

cck52509/27 16:53全不通順