[閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼
大家好!!
最近劇荒,想說重看一下鬼怪
結果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生氣,完全亂翻
把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」
然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人
在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」
以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障」
真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了
好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚
--
既然你都聽懂了無視字幕就好啊
聽不懂是觀感問題嗎
※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/04/2020 23:43:09我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得
懂
你有發現1988很多音樂因為版權全部都消失了,氛圍差很多,都不原汁原味了
Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗
總是讓人看得很不爽
鬼怪建議去看 friday 的
Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場
鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下
相較之下friday的會比較正常一點。
Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,
根本把這劇的特色弄不見
有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..
古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋
古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片
源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡
的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)
小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了
舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題
在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈
好像是先韓翻英再翻中所以才這樣
最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影
片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu
然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯,
看了不太習慣
3017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼
原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好
笑的
國際版權就很麻煩(遠目)
一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓
文也會知道一些詞彙啊
最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?
翻譯很怪的我就去其他平台看
鬼怪我之前好像是愛奇藝看的覺得ok沒有怪怪的,最近開始
看天空之城,friday看了半集跳去網飛看,覺得這部好像網
飛翻比較好打算看網飛的
不過發現現在friday操作不會擋字幕了,有改良
覺得智障這種例子滿看人解讀的 畢竟狗xx對台灣人才是近似
韓式中文www 比較困擾的是人名或職稱因為譯者不同上下集
接不上 或是職稱亂翻 抓到這種錯都會很想翻桌 信號也慘不
忍睹
難道我鬼怪看不下去是因為翻譯
絕對是!會看不懂到底在講啥
NF鬼怪翻譯按了回報看起來也沒有積極處理,覺得他們根本沒
有校稿/審查人員在把關,每一集一位翻譯人員翻完就草率扔上
去
原來不是只有我這樣覺得,鬼怪那翻譯實在.....
還有在劇中出現過漢字的柳家姓,字幕卻還是打成劉。
覺得netflix的預覽圖都超醜...加上那個中文字設計的
很沒有美感,直接拉低想看劇的意願
同感
覺得網飛舊劇翻譯都蠻雷的
翻譯覺得還有辦法調整觀看心態 請回答裡一堆馬賽克真
的很破壞劇情氛圍
netflix非獨家首播的舊劇翻譯都非常糟糕,又是吳海英,咖
啡王子一號店的翻譯甚至意思都翻錯,唯一的優勢就是畫質好
而已
一樓神邏輯...網飛翻譯爛不是一天兩天的事了
愛奇藝也是有打劉跟柳,不過劇中漢字劉跟柳好像都有出現
很奇怪,記得墓碑也有出現劉。然後剛剛看愛奇藝除了正劇
還有兩集鬼怪特輯幕後(夫妻的世界也有),friday沒有特輯,
不過特輯看不看沒差就是了
不過netflix當年秘密森林第一季我覺得翻得很順
但目前看天空之城覺得netflix比friday順很多,覺得翻譯挺
影響觀影感受甚至有些會影響劇情理解,導致天空之城的同
樣劇情我看netflix比較入戲,不過netflix有些片名跟其他
平台翻不一樣常常找不到,像netflix我打sky castle跟天空
之城都找不到,結果昨天才意外看到原來叫天空城堡
那個翻譯的確挺糟的
網飛很愛改片名+1
除了秘密森林第一季的翻譯覺得很ok,我覺得網飛的black看
時也沒有覺得不順。不過秘密森林第二季就覺得有一點
柳演錫的心情好又暖的稱呼全部都翻的很爛
網飛的翻譯問題幾年下來都沒好好解決過
前陣子看機智醫生機智牢房大部分覺得還順,不過機智醫生
竟然有一句把人名翻成茶壺
網飛鬼怪翻譯糟糕的程度是連不懂韓文都明顯感覺得出來
之前跳著看前8集,只能專注於看畫面音樂,台詞只能忽略
對我而言畫質只要一個門檻就夠了,但翻譯順不順真的很影響
我看劇
其實那種很明顯的錯誤像茶壺,反而我還能發現去找其他平台
看看怎麼翻,但有些是感覺文義很怪很不順繞口的反而比較
麻煩
c大 Netflix的Black、秘密森林一二季都是同個翻譯喔~
信號翻譯超爛,犯案日期明明都在上面,下面翻譯字幕還
可以打不一樣的日期,有夠令人生氣
還有1988善宇叫姐姐翻成寶拉最讓我生氣,根本沒有把人
物關係跟韓國文化搞懂,寶拉怎麼可能允許善宇直呼他名
字呢!
真的耶!好誇張,跟把大叔翻成先生一樣怪
有時候真不是翻譯的問題,網飛譯者拿到的都是英文台詞,
在轉成英文時就已經失真,所以像日本動畫也是會讓人看到
霧煞煞
不論劇中人物如何稱呼對方,字幕一律寫名字真的很不
行,像上面說的1988跟青春時代裡面大家叫尹前輩姜姐
姐都是一樣的情形
如果都是英文台詞,可是有些劇翻得又很順是為什麼?
用稱呼展現距離感的敬語文化用中文的確蠻難表現的
很多叫哥姐的會翻成人名,不然翻成XX哥XX姐呢
中文雖然不會直接叫哥哥姐姐,不過也常見叫XX哥XX姐的用法
吧
音樂版權這個我覺得很牽強耶,像秘森1小強的手機鈴聲是T
wice的TT,Friday影音沒改,NF就換掉了,要說Friday有額
外花一筆音樂版權費嗎?我是不太相信啦,就算真的有這
筆費用,NF會出不起這筆錢嗎?
這我倒是沒注意 因為還沒補秘森
昨天剛重看鬼怪,翻譯真的很糟超出戲
音樂版權不牽強,密森導演版導演自己說過
NF是多國上線,會牽涉到多國版權,這跟FRIDAY單一區
域授權是完全不一樣的事情
所以那個換不是NF去換掉它,而是製作方給片源的時候
就自己換掉了。密森導演版裡用的也不是TT
甚至TVN亞洲台自己播的時候也是換過音樂的版本
目前把網飛上玄彬跟孔劉的戲(包括真愛上錯身)都追完,鬼怪
的翻譯是真的爛到有剩,其他的也有些地方卡卡,從事英中翻譯
審稿的我(雖然完全不懂韓文)在看的時候一直覺得腦袋快打結
了,切到英文字幕就正確合理多了
Netflix音樂版權問題也常常會很滅火 第一次用NF看花遊記
時就感受到了 有些BGM會用到別部戲的OST當梗 結果NF裡整
段音樂不見就很怪
音樂版權問題真的很麻煩 尤其是舊片可能都沒有預算再重談
多國公開傳輸的權利 最省事就是把音樂換掉惹
而且平台商可能、也不會去處理每部片的音樂版權喔...是上架
的製作方要去擔保他的音樂版權無虞XD
網飛的翻譯好的地方是不會用中國用語,很貼近台灣
但也常常用一些不常見的字或是詞,乍看會無法理解
意思。至於翻錯的地方,因為聽不懂韓文所以不會發現
只是看劇的時候覺得很怪 不順,看了討論才發現根本
是別的意思....-_-
有些音樂換掉還好,有些沒換好就有點怪,我記得以前看歡
樂滿屋,有一段貞音跳舞給志勳看,那個配樂台灣八大因為
版權改掉,可是改的旋律完全沒辦法配合貞音舞步節奏,就
顯得很怪,舞步跟音樂是完全分開的
即使同樣都是英翻中,也還是會有翻譯程度上的差異
以前沒有OTT甚至是NF這種跨國播放模式,版權上相對
單純.有時候有些音樂甚至可能只買了首播權,之後就
會被換掉,這種理論上除非直接看電視台版本不然不會
知道.(只是非法來源當然是直接從電視台播放拷來的)
鬼怪劈車首播是莎拉布萊曼超經典 重播歌就換掉了
哈哈沒錯,那首就是最典型的例子,那個即使是TVN的
YT頻道上傳的版本都是更換過的
最近看voive也是哥姐直接翻成人名的,會覺得沒把原意表達
到
我怎麼覺得愛奇異翻得更差 Netflix我還看得懂 愛奇藝是完
全不通順
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。29
[問題] 為啥MTG繁體卡goblin翻成鬼怪MTG鬼怪 英文goblin 日文ゴブリン 中文應該是哥布林比較易懂 為啥叫鬼怪 滿奇怪的 --19
Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了, 只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說 警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD --14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點11
[閒聊] 動畫瘋 柯南59集翻譯為什麼好好的福爾摩斯夏洛克要翻譯成「荷姆斯弗利克」 柯南道爾要翻成柯南多爾? 雖然聽說翻譯也有版權問題,但連人名這種的翻譯也有版權問題嗎,有需要特別翻譯成聲音 相似的念法嗎? 不過以前柯南59集就是翻成福爾摩斯跟柯南道爾,新版就翻成這樣,看得好不舒服。4
Re: [討論] 金牌救援看這部平台的翻譯很重要 棒球術語亂翻會吐血然後影響觀賞程度 追首播的時候myVideo一堆棒球名詞翻錯 只好改看愛奇藝 打點得分搞不清楚,纏鬥翻成攔截3
Re: [閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷借未來人的文問大家 今天閃哈已經上架Netflix了 大家覺得翻譯如何呢 我日文N87不好判斷不過我覺得至少沒翻得我看不懂或不通順 除了達沃翻成大堡我都覺得OK