PTT評價

Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

看板NSwitch標題Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察作者
krousxchen
(KXC)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

我猜測翻萬縷千絲的原因應該是

日本的四字熟語沒有萬縷千絲

英文名是fortune’s weave

中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近

所以才翻成萬縷千絲

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣)
PTT 網址

kase0952109/13 19:06那還不如直接萬紫千紅

nintenblo09/13 19:25不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。

HappyPoyo09/13 20:02森喜剛就改成咚奇剛了

dreamcube09/13 20:05還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息

BJshow09/13 23:10真的感覺是用英文去翻的

takase09/13 23:24老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave

e1240142109/14 05:22應該要翻譯成朱紫(咦?

takase79031409/14 15:40反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫

takase79031409/14 15:40或千紅萬紫。

adanb91111409/14 17:47叫FE萬千 兩邊都不得罪

OR1CHI09/14 20:55萬紫千紅比較好打字....手機直接打就會跳出來 因為算成語

bestadi09/14 22:53萬縷千絲也是辛棄疾的詞阿 最早好像是千絲萬縷出自宋代

ddkkz200309/15 19:59搞不好英文名會跟劇情比較有關

ddkkz200309/15 20:00風花雪月叫three house一看就懂