PTT評價

[問題] 加亞島,大然版本的翻譯

看板ONE_PIECE標題[問題] 加亞島,大然版本的翻譯作者
jabawork1003
(迷航當旅行)
時間推噓12 推:13 噓:1 →:14

手邊突然找不到大然版本的翻譯,在這邊跪求各位海賊王

貝拉密在痛扁了蒙布朗還有人猿跟猩猩之後,拿著金塊訕笑著離開

蒙布朗這時候點燃一根香煙,說你們連做夢的勇氣都沒有

我印象中大然版本的翻譯比起東立霸氣的多,想請問大家詳細的內容,感謝

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.84.64 (臺灣)
PTT 網址

ilikeeating02/26 12:32連跟幻想搏鬥的膽量都沒有的黃毛雛雞......沒有資格

ilikeeating02/26 12:32沒資格跟真正的海賊高談闊論

GodEyes02/26 13:59大然以前好幾部作品都被嫌某些文句亂翻,但也不少跟東立

GodEyes02/26 13:59翻得更接近原文意思的相較看起來更有畫龍點睛的感覺

glthe102/26 15:07大然就是鄉土味夠重,但是要錯是整句錯那種

YesNoter02/26 15:53光是黃金沒力就比前進沒力好聽

cowcowleft02/26 16:17好聽整個翻錯有個毛用

washidindin02/26 16:21https://i.imgur.com/CuruqiQ.jpeg

washidindin02/26 16:22蒙布朗就是帥

YEHjH02/26 16:45印象最深的還是大然版娜美那句『哭夭啊,安啦』

a942126902/26 20:17大然的騙人布也有台詞:怎麼那麼嘟嘟好

hu61034602/26 20:50記得大然的娜美有說過:賞你一對大奶寶

Fonlansama02/26 23:36也太本土化www

StarTouching02/27 00:22太久遠了沒印象

StarTouching02/27 00:23一樓是答案嗎?

glthe102/27 01:48大奶寶有印象,然後Mr.5直接罵操

glthe102/27 01:49跑得快>飛毛腿

GodEyes02/27 10:08海賊前面忘記了,大然版個人印象最深的是棋靈王,雖然不

GodEyes02/27 10:08知道跟原文差多少,但跟後來東立版相比熱血度真的差很多

GodEyes02/27 10:08還有大家熟知的灌籃高手,很多經典名言大然版已經刻在當

GodEyes02/27 10:08年跟過連載那一代讀者的心裏取代不了

kimsman02/27 14:18我是三井壽 人稱打不死的小強

Krishna02/27 14:52灌高裁判: Basket count. Three slow

RicFlair02/27 15:18灌高看正確翻譯反而不習慣

arbun02/28 06:34灌籃高手有一球,大然翻的時候流川說:球距離藍框還有2尺,

arbun02/28 06:34然後魚住聽到就生氣了,一整個莫名其妙,多年後才知道原意

arbun02/28 06:34是說:你想跟那2米巨人同樣下場嗎?