[問題] 加亞島,大然版本的翻譯
手邊突然找不到大然版本的翻譯,在這邊跪求各位海賊王
貝拉密在痛扁了蒙布朗還有人猿跟猩猩之後,拿著金塊訕笑著離開
蒙布朗這時候點燃一根香煙,說你們連做夢的勇氣都沒有
我印象中大然版本的翻譯比起東立霸氣的多,想請問大家詳細的內容,感謝
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.84.64 (臺灣)
※ PTT 網址
推
連跟幻想搏鬥的膽量都沒有的黃毛雛雞......沒有資格
→
沒資格跟真正的海賊高談闊論
→
大然以前好幾部作品都被嫌某些文句亂翻,但也不少跟東立
→
翻得更接近原文意思的相較看起來更有畫龍點睛的感覺
推
大然就是鄉土味夠重,但是要錯是整句錯那種
噓
光是黃金沒力就比前進沒力好聽
推
好聽整個翻錯有個毛用
→
蒙布朗就是帥
推
印象最深的還是大然版娜美那句『哭夭啊,安啦』
推
大然的騙人布也有台詞:怎麼那麼嘟嘟好
推
記得大然的娜美有說過:賞你一對大奶寶
→
也太本土化www
推
太久遠了沒印象
→
一樓是答案嗎?
推
大奶寶有印象,然後Mr.5直接罵操
→
跑得快>飛毛腿
→
海賊前面忘記了,大然版個人印象最深的是棋靈王,雖然不
→
知道跟原文差多少,但跟後來東立版相比熱血度真的差很多
→
還有大家熟知的灌籃高手,很多經典名言大然版已經刻在當
→
年跟過連載那一代讀者的心裏取代不了
推
我是三井壽 人稱打不死的小強
推
灌高裁判: Basket count. Three slow
推
灌高看正確翻譯反而不習慣
推
灌籃高手有一球,大然翻的時候流川說:球距離藍框還有2尺,
→
然後魚住聽到就生氣了,一整個莫名其妙,多年後才知道原意
→
是說:你想跟那2米巨人同樣下場嗎?
62
[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。 #1amrjD99 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。 比較對象。 大然版單行本第24集(全套31集)![[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了 [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了](https://avatars.plurk.com/5268745-medium63967071.gif)
40
[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。![[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了! [閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!](https://i.imgur.com/2QyATgyb.jpg)
37
[問題] 哪些出版社曾是盜版大戶?據我所知,最早《小叮噹》在青文、 《蠟筆小新》在東立、《海賊王》在大然 都是未經日方授權而翻譯的 後來這些出版社都紛紛轉為正版 有哪位大大知道這當中的過程嗎?![[問題] 哪些出版社曾是盜版大戶? [問題] 哪些出版社曾是盜版大戶?](https://i.imgur.com/L17fUItb.jpg)
30
[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!前幾年是綠的在PTT說話大聲,藍白就說PTT沒影響力。 這幾年是藍白在PTT說話大聲,綠的就說PTT沒影響力。 以上政黑點。 但,今天發生的事,讓全台灣都看到PTT的影響力了。![[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了! [討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!](https://i.imgur.com/3S6UG7bb.jpg)
12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」X
Re: [閒聊] 大然出版社是如何倒掉的?這就是版權整頓 日本當年派人來台 找了東立和大然來開會 也就是過去大然和東立根本沒得到 日本跳跳的正式授權11
[問題] 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個灌籃高手 台灣的翻譯有兩個版本 一個是本魯吉國小的時候看的大然版 另一個就是後來尖端翻譯的版本 大家大概也都知道8
Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教收到板友站內信,回覆一下。 ※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言: : 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。 (引言恕刪) : 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。1
Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻看到這篇新聞 發現跟小時候看的 家裡收藏的灌籃高手最後一集對話都有出入 馬上去從書櫃挖出來看 是大然文化出版的 在那句關鍵的三井前後文意思 現在看來也是不太通順![Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻 Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻](https://i.imgur.com/ePb296sb.jpg)