[閒聊] 0.3 PN 機翻
https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/3826682
https://pastebin.com/uG2iYL6v
AI機翻 無校正 僅供參考
--
憂 https://www.pixiv.net/artworks/111523050
https://twitter.com/Maru_ccy/status/1683540868240687108
https://pbs.twimg.com/media/F10jEU7XsAAaYw9.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GVk2MYfa8AAuaeB.jpg
--
推
戰士可悲
加三個過度章節之後會移除真的憨到哭爸
如果說是彩蛋那倒還行,只是過度的話
調整經驗值讓大家可以解完現有就65就好了
產能不是很缺嗎==還搞這個
還是沒有手把鍵鼠無縫切換嗎
那三個章節的資源說會直接變成地圖阿 也沒浪費
地形 王啥的 直接變成圖
又沒有說完全移除 不就說了是把後面的圖先拿來頂著用
嗎?
閃避真的是最爛防禦系統,閃避能閃的我用滑鼠也能閃,閃避不
能閃的(ex.地板技)我用滑鼠也能閃,我用滑鼠不能閃的(ex.中
華電信),閃避也不能閃.
你這樣講你根本不用做防禦啊反正你都能手操
還不趕快去打比賽把Ben踹下去
是啊,所以你看銳眼的防禦都是高火力先把敵人秒掉就好了
你的閱讀能力要加強
而且真的照你說的 這次改版不就加強閃避的實用性了
嗎
我是不懂在憤世什麼
現在加強 那不就證明前面有多爛嗎?
閃避都爛多久了
護甲也加強 你也要說護甲很爛嗎
護甲你要問那個啥貓的
?
跟ES比的話都是爛吧
護甲、閃避就是難兄難弟,都很爛
所以萬盾才香
護甲之前也是真的爛沒錯 BEN手套盃也是用ES體系全通的
不過這次跟絲之歌撞 只好繼續PASS了
差一個禮拜不是 不過我要先玩活俠XD
二代目前護甲是不是還是傷害十倍護甲=50%減傷?
難不成有人覺得護甲很強嗎
護甲之前跟紙糊的一樣 真的跟沒有差不多
這次撞anisama 剛好在日本 回來還要活俠 慢慢來
9/4還有窟窿騎士 好忙
二代護甲就是垃圾 擋小傷不擋大傷 頗呵
今天練了一輪劇情 也變太簡單… 我是太久沒玩了嗎
我記得0.2.0剛開 我被虐成狗
0.2.1就砍了很多啊w
護甲不是公認的很爛嗎
如果是三基底的防禦比較 真的選不了哪個最爛
周圍施加印記無上限,2代印記超痛耶,銳眼現在是甘舒昇
華嗎
不會無上限吧 感覺只會額外+1之類的
原文不知道bypass哪個limit,但哪個都很危險,如果前面10
隻怪,走過去有10顆電流印記在飄,我一定笑出來
可能是 身旁範圍2米 自動上印記這種感覺
銳眼那個印記超強欸
reddit好像有輔寶的資料 但都是圖有夠難讀(
不知道為什麼是簡中的xd
因為中國版也要出了吧 有看到YT在講
看完覺得繼續等1.0
奇妙的感受,影片拍紅樓,pn寫聊齋,打王應該都沒問題,有
問題就陷阱輔助(hazard);但打圖除了弓矛,都一言難盡..
但昇華肯定甘舒,再爛的武器,沒有走過去一撮火藥搞不定
的,若有的話就撮10個
問個 這次有免費 可以提前下載嗎 還是要免費期才能下
載遊戲應該是不用登入帳號(=可以)
騰訊服遊戲內建AI助手 防外掛系統 還有特供造型
騰訊這次力度很大
護甲才是最爛的好嗎.....
52
[問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?汝題 記得小時候玩一些盜版色色遊戲 漢化組V1.0版只有翻譯主線 跑支線劇情的機翻根本是漢字亂碼 現在AI翻譯這麼進步29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越![[閒聊] AI翻譯484比機翻順? [閒聊] AI翻譯484比機翻順?](https://i.imgur.com/ZW8Szlob.jpg)
20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有![[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎](https://i.imgur.com/t5F7Jy5b.jpg)
9
[閒聊] AI翻譯在某些遊戲上真的很好用如題 其實已經用半年了 就是用在DLSITE那些RPG遊戲還有一些實用的拔作上面 這些遊戲大多都是小型工作室或社團做的,近幾年中文版才多了點,但還是很少 AI翻譯其實就是比較高級的機翻,反正就是比傳統機翻通順,至少看得出是人話![[閒聊] AI翻譯在某些遊戲上真的很好用 [閒聊] AI翻譯在某些遊戲上真的很好用](https://i.imgur.com/MxDgYTvb.jpg)
6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~4
Re: [水星] 「這我太太」 後續圖2張(AI機翻渣嵌慎入)剛發現還有另外兩張,AI機翻+AI渣嵌慎入 原圖![Re: [水星] 「這我太太」 後續圖2張(AI機翻渣嵌慎入) Re: [水星] 「這我太太」 後續圖2張(AI機翻渣嵌慎入)](https://i.imgur.com/1Fzca6Mb.jpg)
3
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help日本輕小說的日文,如果直接用所謂的機翻(就是Google翻譯之類的), 根本慘不忍睹(在網路上的這類機翻作品,本板諸君應該多少都有看過……) 只能是說這些高層是否不食人間煙火啊? 我們的政府真的很有錢,設一堆單位,去酬庸一些外行人士。 --2
[問卦] 機翻 VS 口譯 誰能勝出AI橫行的年代 很多事都可以被人工製能取代 最有趣的例子就是圍棋界被干翻 專業的同步口譯 對戰日益精準的機翻
Re: [問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?其他的ai翻譯沒試過 不過剛剛用了一下google翻譯 看英翻日的結果![Re: [問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎? Re: [問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?](https://pbs.twimg.com/media/GqhV6J0W8AwJE51.jpg)