Re: 主教新金一張
※ 引述 《Sheltis》 之銘言:
: http://i.imgur.com/ZVsU72J.jpg
結果官方中文翻譯是這樣…
https://i.imgur.com/9Zeq2lR.jpg
翻成這個以為是從什麼HG裡出來的角色
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.134.165 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為混濁(淀み)是日文的原意
→
不虔誠Impious是英文對淀み的超譯
→
喔喔 感謝解釋
→
不潔、不不不潔
→
樓上笑死
推
不要翻成__濁神父就好
→
白__神父
推
我當初是用英文版本翻譯了www 結果日文是完全不一樣的意
→
思
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死61
[討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲 如 豐田8
[閒聊] 時乃空是支語嗎?官方Fan Club,日語是寫「ときのそらオフィシャルファンクラブ」 切換成繁體中文的話是「時野空官方粉絲俱樂部」 B站翻成「时乃空Official」15
[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯像是 Fairy tail 翻成魔導少年 這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎 翻成慎重勇者 Bleach 翻成死神7
[問卦] 「peko」翻成中文是什麼意思如題 小弟英文奇差 同事講話常常夾帶peko 親戚小孩也是 打遊戲常常在聊天室講peko14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到1
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can有這麼優秀的技術 也不會優先拿來翻譯漫畫啦 翻譯漫畫不是單純翻譯做好 文法正確沒誤譯就好 你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文