Re: [問題] 為何古早配音是中國口音?
※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
看到討論配音,所以借串討論一下
現在懷舊服的奧杜爾剛開
前幾週在打的時候總是各種死到歪頭
所以Boss的開場白或是對話聽了無數次
覺得有些boss的聲音頗為耳熟
像是:
火爐之王聽起來像大原所長
索林姆聽起來像中川
尾王尤格的薩拉聽起來像花媽
至於彌米倫跟拆解者的電子音太重,聽不出來
這些boss的配音是否真的是台灣的配音員?
像是以前鬥陣的溫斯頓是派大星的配音員配的
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I002D.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.236.121 (臺灣)
※ PTT 網址
推
有的聽起來跟韓劇的聲音一樣也是很有趣
→
很明顯是電視的韓劇配音員配的
→
上一篇推文不是有人講 3.1之後都台灣配的
推
彌米倫是孫誠 就是爐石戰記的旅店老闆...
推
還有一堆是射鵰的歐陽鋒配音的
推
是
推
台配聽得出來吧,超級明顯的啊
推
什麼時候會有阿兩配音
推
晶紅一王超像哆啦a夢 :大雄~凍結碎裂!
推
艾爾加隆還會發出叫皮諾可電死人的聲音
推
安度因:臭彈不用繳稅金
推
我記得有花媽的聲音
推
中配我只服火源之界之糟糕小野獸(X)
推
影月墓地二王好像也是大原所長
推
台灣的配音員就那幾位,重複度很高吧
76
前台暴員工兼聲音導演,以及在7.0版把大多數中國配音拿掉的提案人來回答。 一開始就像大家說的,當時是直接拿中國版的過來用,省錢省力。直到WLK版本開始才有 台灣這邊自己配音,但不確定是因為中國那邊遲遲無法上市的原因還是怎樣,可能要智凡 迪老員工才知道了。 小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版開始做音導,7.2版後換職位。當初6.2版我開始接26
首Po大家好 魔獸版首發文 敬請包含 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分 魔獸最一開始的中文配音 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~ 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>11
自己的文自己再發問: 最近回味經典版時突然想到 很多角色名字台灣翻譯與中國翻譯不同 例如 索爾/薩爾 珍娜/吉安娜 難道當初中國語音是完全整套搬過來的嗎?
50
Re: [閒聊] 暴雪的配音員都是從哪裡生出來的暴雪前音導+PM來啦 去年鍾配事件時我有回過一篇文,可以先去看看 (文章代碼: #1Vf4bxbJ) 我在暴雪當音導的三年期間和大概150位配音員合作過,基本上,暴雪找的人都是大家在 動 畫或韓劇裡都聽過的聲音,因為人真的就那些XD45
[霹靂] 真的建議要陪養一男一女配音員大約十年前,有一個認識的女生,在我的建議下去看聖石傳說。 看完後她跟我說,很好看,沒想到布袋戲這麼好看! 但她又說,為什麼女生的聲音是男人配的啊?好奇怪啊! 我跟她說,布袋戲都是一人配音,所有角色都是總經理黃文擇配音的。 她感到很訝異,說聽不出來是一人配的,還以為很多人。只是女生的聲音真的不是那樣,為什麼不找女配音員?26
[閒聊] 成人音聲的配音經驗先說我本人不是配音員,這很重要所以只說一次 我跟成人音聲配音的契機是擔任成人遊戲劇本 由於製作人弄到了遊戲配音需要的資金,在預備進行配音時有特別詢問過我要不要到場 雖然我很懶惰但後來想想有去真是太好了 配音的部份是在擁有設備的工作室進行17
[請益] 黑暗騎士蝙蝠俠的配音員如題, 最近在玩巫師3,主角傑洛特的聲音越聽越耳熟, 後來想起來蠻像是黑暗騎士中幫蝙蝠俠配音的, 不知道是不是同一人? --7
[閒聊] 為什麼影集 奧術 不找原配音員阿?VI jinx 主要角色配音員都跟遊戲不一樣 我自己是多少會有點出戲啦 畢竟原配音員也花了很多心思去塑造這個角色 對比日本的奧數就滿用心的7
[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨6
Re: [閒聊] 諸葛四郎電影成本5000萬票房173萬…撇去宣傳跟客層的問題 單看預告片我覺得問題不在畫面 而是在那有氣無力的配音 根本照稿念而已 力道全無 然後去找一下資料.....果然是藝人配音 然後還有第一次配音就配女主角的 不過說起來也奇怪 事實上這部片大部分的陣容還是專業配音員3
Re: [閒聊] AI 配音員有沒有搞頭?其實很多YouTuber都會用AI配音 而且聲音還很可愛 當初初音唱歌還有那個很重的電子音 現在已經是聽不出來的程度了1
Re: [閒聊] 對岸對台配動畫的感覺如何?我不確定你說的是哪些。 不過我自己是不太喜歡美式卡通的配音,美式有原音聽的話我小時候都一定聽原音。 聽起來的感覺就是以前聽美劇的感覺一樣……有點人、聲隔離感。 : 有點好奇, : 反過來對岸的人聽台灣配音的動畫,會覺得聽起來很彆扭嗎?