Re: [問題] 為何古早配音是中國口音?
自己的文自己再發問:
最近回味經典版時突然想到
很多角色名字台灣翻譯與中國翻譯不同
例如 索爾/薩爾 珍娜/吉安娜
難道當初中國語音是完全整套搬過來的嗎?
我是有印象有些人名的部分 會是字幕顯示台灣翻譯但是語音會念的不一樣
但像索爾珍娜這樣的主角 難道也是沒改過直接原封不動語音搬過來的嗎?? @@
P.S <鹹穴與雷鳴> 重聽一次還是覺得霸氣十足 > <
※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
: 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
: 魔獸最一開始的中文配音
: 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
: 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
: 覺得疑惑的是
: 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
: 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
: 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
: 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
: 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
: 但不得不說
: 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
: 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
: 各位資深玩家一起討論一下吧~
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.152.32 (臺灣)
※ PTT 網址
推
4 連翻譯也是 不過有小改一下
→
我不能公雞那個目標
推
我的假髮會撕裂
推
這裡歡迎你的金子
推
座狼第一版
推
灰座狼那個就是智凡迪翻的了 好像就無印是拿中國版用
推
3.1之前全都是中國配音 後面才開始台配的吧
→
現在幾乎全部重配了 好像只剩一小部分還留著
推
長毛不是有說以前翻譯要拿給中港澳那邊審
→
就以前真的照搬中國版啊。
推
以前直接拿簡中版來用啊 一些設定裡面有詞沒改到
推
1.0是 2.0一開始給外包結果用翻譯軟體 後來智凡迪才弄個
→
翻譯部門專門處理
推
以前還有硬肉幹
推
豬肉幹
→
先洩於人民
76
前台暴員工兼聲音導演,以及在7.0版把大多數中國配音拿掉的提案人來回答。 一開始就像大家說的,當時是直接拿中國版的過來用,省錢省力。直到WLK版本開始才有 台灣這邊自己配音,但不確定是因為中國那邊遲遲無法上市的原因還是怎樣,可能要智凡 迪老員工才知道了。 小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版開始做音導,7.2版後換職位。當初6.2版我開始接26
首Po大家好 魔獸版首發文 敬請包含 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分 魔獸最一開始的中文配音 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~ 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>13
看到討論配音,所以借串討論一下 現在懷舊服的奧杜爾剛開 前幾週在打的時候總是各種死到歪頭 所以Boss的開場白或是對話聽了無數次 覺得有些boss的聲音頗為耳熟
55
[閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯本篇無雷 只是想問問日翻中的字幕 是不是很多時候跟日本原文有段差距? --45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕35
[閒聊] 魔法禁書目錄 幻想收束 首日退坑汝題 小弟我自己是有玩日版幻收的啦,到現在也持續有微課在玩 之前看台版出了就蠻興奮的,看體驗服大家說沒語音以為是體驗服不完整的關係。今天一 上 遊戲從頭到尾沒有任何一絲語音,連抽卡動畫小黃書那魔性的「馬爹呦 斯芬克斯」都沒 了?25
[閒聊] 有關《快打旋風V》的中文翻譯,及KOF雜談文長,連結如下: 【HADOKEN!格鬥遊戲需要翻譯?讓我們從《快打旋風》說起】 其實這應該要算是老話題了?但如果不是最近實際玩過, 我還真不知道SFV的中文翻譯是這麼的……一言難盡?27
[閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點最近看了破曉傳奇翻譯的討論串 思考各形各色的遊戲翻譯 難以在同一個框架下衡量優劣與問題點 但可能有些要素最常被提到 或者互相衝突17
[問題] 你以為你是王建民啊最近某電影二創翻譯問題 讓我想起Halo經典中翻 當年玩xbox360第一個遊戲就是halo3 一打開遊戲就被全中文語音給震撼 雖然翻譯有點生硬 配音頗為棒讀10
[閒聊] 巫師3中文語音OK嗎查一下巫師3去弄簡體中文 可以下載中文語音 但中文語音跟繁體的翻譯有差 請問大家會為了聽中文語音 改簡體中文的翻譯文本嗎5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。X
[情報] 賢者珍娜/騎士烏瑟未來將更新語音官方藍帖: 未來會更新 - 開場語音 - 表情語音 - 獨特互動語音