[問題] 為何古早配音是中國口音?
大家好 魔獸版首發文 敬請包含
就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
魔獸最一開始的中文配音
最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
覺得疑惑的是
中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
但不得不說
與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
各位資深玩家一起討論一下吧~
--
問港暴阿
當年要問智冠吧
對阿智冠 有沒有智冠的前員工能回答我的疑惑嗎~~
這問題就跟電子零件 華語客服 幾乎都來自中國一樣的原因
我都以為那些是新加坡人欸 想說是國際企業在大中華地區的據點XD
我都聽成先訓與雷鳴,原來是鮮血啊
一開始套簡體中文版轉繁體的吧 有些說明文看得出來
硬肉幹 灰座狼第一版
竟然有過 硬肉幹時代!!
我玩魔獸 一直都是用中文介面+英配~~
中文配音其實也是挺有趣的啦~
從剛開始玩魔獸就是英配玩到今天了 中配根本聽不慣
當年就是從中國拿來的配音跟文本 所以早期不少錯誤
然後經典版不知道為啥 又用回早期翻譯 錯誤跟著回來
而且死都不改的 回報沒屁用
翻譯真的很重要
CB時代可是直接給你翻菜單的
我從OB開始玩 學長好
灰座狼第一版那是TBC後來自己翻的 不是同個概念
灰座狼那個以前版上有人解釋過了 翻譯拿到的只有文本
根本不知道在遊戲裡是對應什麼東西
同意早期的舊配音比較有氣勢+1 現在的跟娘砲一樣沒力
現在的<鮮血與雷鳴>像童話故事的守衛QQ
鮮血與雷鳴會聽錯?你是歸國華僑?
推文裡很多人當時都聽不出來喔~ 那時還小
有一陣子還變成奧格馬勞工
奧格瑪黨工XD
我以前聽成仙蟹與雷霆
之前一直以為是 先穴穴維尼
cost down啊,直接簡體版簡轉繁多省錢,不然你要花錢請劉
傑來配音喔? 當時老闆都嘛這樣想
臺灣資方對於翻譯的品質跟要求大都不重視 只想省錢QQ
※ 編輯: selamour (123.192.152.32 臺灣), 10/31/2021 13:05:12當年智冠就是拿隔壁的來用啊,可以省成本
這版翻譯還是有問題啊,瑞文崔斯的升級主線最明顯
還好我無印時代都是玩英文配音+中文介面字幕
七版還八版開始常駐中配 說真的沒很差
台灣配音我一直都想到毛利小五郎那個一聽就知道的
哪有為什麼,阿就當初智冠沒有自己配,全部照搬中國版本啊
推
英文配音的女哥布林很萌
中國比台版早了半年以上,台版是直接拿中國版來用的
2004年台灣廠商根本沒人重視在地化,有中文就該感恩了
以前聽成紳士你沒名
下zg副本我都靜音玩,一直放兒歌
我以前聽成星屑與雷鳴
想說薩滿信仰是國教喔?
而且遇到英文譯名還會自動變成英文 比如大法師珍娜Proudmor
紳士你沒名 這大德斗大得很誇張喔
剛想起來 以前沒發現 無印的暴風衛兵應該是想說聖光
好像直翻成光明
76
前台暴員工兼聲音導演,以及在7.0版把大多數中國配音拿掉的提案人來回答。 一開始就像大家說的,當時是直接拿中國版的過來用,省錢省力。直到WLK版本開始才有 台灣這邊自己配音,但不確定是因為中國那邊遲遲無法上市的原因還是怎樣,可能要智凡 迪老員工才知道了。 小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版開始做音導,7.2版後換職位。當初6.2版我開始接11
自己的文自己再發問: 最近回味經典版時突然想到 很多角色名字台灣翻譯與中國翻譯不同 例如 索爾/薩爾 珍娜/吉安娜 難道當初中國語音是完全整套搬過來的嗎?13
看到討論配音,所以借串討論一下 現在懷舊服的奧杜爾剛開 前幾週在打的時候總是各種死到歪頭 所以Boss的開場白或是對話聽了無數次 覺得有些boss的聲音頗為耳熟
88
Fw: [情報]發音太中國腔?世界遊戲大全51 配音惹議作者: KOGADOU (大河武) 看板: C_Chat 標題: [情報]發音太中國腔?世界遊戲大全51 配音惹議 時間: Mon Jun 8 15:32:49 2020 情報來源:29
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕 而且很多節目都還是中國大陸配音的 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候 還是直接念原文的 還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇23
Re: [原神] 中國聲優484越來越強了???認真回一下 其實我覺得中國聲優好像真的配的不錯 不知道板上有沒有人跟我一樣 以前台版劍靈還沒開 於是我就去玩了中國服劍靈19
Re: [閒聊] FF14是不是永遠不可能有官方繁中?現階段來說應該是不可能,目前繁中的市場實在是太小了 台灣FFXIV玩家不知道有多少,但我想有1萬人應該算多了吧 這個數量應該還不到全世界玩家的1%,就算很多人是因為沒有繁中還在觀望 但在MMO衰退的現在多了繁中可以吸引到多少人真的很難說 除此之外還有翻譯的費用,最簡單的是拿中國的翻譯繁中化之後再修飾9
[討論] 台灣人為中國遊戲配音,有搞頭嗎?是這樣啦, 台灣人聽捲舌,字正腔圓很不習慣, 雖然台灣專業配音員的咬字也是很清楚, 但是口音還是差很多, 而且中國人會覺得台灣人講話太軟太娘7
[閒聊] 救難小福星電影版中文配音不是台灣配的?本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨X
Re: [問卦] 覺得有些中國人口音好聽?這是正常的呀 你聽到的大陸口音是標準的普通話 而臺灣人現在的國語口音衹是方言的口音加普通話雜合出來的那種口音 孔子上課 执書講理都要講周朝的雅言 而不說當地的語言4
Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音 結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版 就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手 卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家 但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比3
[閒聊] 早期迪士尼頻道的中國配音很多看過早期迪士尼頻道的節目 都曾聽過那有著北方口音中國配音 但沒看過的人都不知道所謂的「中國配音」,到底所講為何 好在D+上的節目有部份還沿用當年的PRC配音 就大概放個一段,就知道是怎麼回事了