[問題] 關於翻譯的小疑問
突然很好奇,單純很好奇
明明WOW在中國大陸已經沒有營運沒有代理了
為什麼最新的裝備都還是有簡體中文版本的翻譯呢
而且那些翻譯和繁體中文的翻譯名稱差異巨大
也很難說誰翻譯得比較好,見仁見智
所以這個簡體翻譯是BZ官方做出來的嗎?
如果是這樣那也可以理解為何對岸玩家時不時就在傳說國服再開
因為BZ這麼做的根本原因就是不想要放棄中國市場
但這樣為何要特意和繁體使用完全不一樣的翻譯呢?
其實直接翻個中文,一個直接寫繁體一個直接簡體也可以。
很多名稱對照起來就像兩組人馬完全無溝通做出來的成品。
很難想像精簡人力的現在會養兩組人來搞中文翻譯。
還是說到現在還有「熱情的漢化組」?不可能吧
然後這個版本的裝備繁體翻譯有些錯誤
像是褲子鞋子搞混的 (武僧套裝)
副手和雙手法杖搞混的 (夢境種子花裝備)
好像以前不會錯這麼大
--
簡體翻譯是上海暴雪做得
暴雪自己本身一直有簡中在地化的小組,跟代理商無關
你不知道還有簡翻 就是中國整天下月國服開的依據之一嗎?
台版翻譯就是.... 猴子的薪水 (?)
另外還有就是暴雪自己也清楚 現在台服實質就是亞(中國)服了
繁中10版翻譯是很多錯誤沒錯,之前還有看到紅衣小胖在
推特上說連英文文本都錯蠻多
再扯也不會有姆多茲諾高地扯 連機翻都不會翻的這麼爛
最近這幾版翻譯品質是可視的直線化下降 一堆沒看前後文
直翻的 連翻都沒翻英文直接跑出來的 注音跑出來的都有
現在就是語言化團隊都還有繼續 他們也在想辦法回去中國
市場
看11版資料如果都還有簡體的就肯定他們會重開
歐服美服也都還是有會中文的人在玩啊
你知道光在美服 有幾個伺服器裡面可能中文比英文還好用
直接簡中喊老闆我都回報rmt 幾天就不見了
增加共服玩家黏著度
現在只能限制dk的創角 熊貓dk滿坑滿谷
事實上就是所有用中文字的華人除了台灣人跟香港人大概都看
簡體用簡體,所以簡中一定會持續下去;中服收起來不意味著
暴雪要放棄華人市場,很簡單的道理而已
那我了解了,暴雪雖然一直被奚落為「共雪」 但是在翻譯這件事上面貫徹的還是「一邊一國」的原則 只是這版翻譯明顯錯誤實在太多,希望能有機會改善
※ 編輯: owlonoak (36.230.166.237 臺灣), 12/22/2023 09:19:55高地原來是崛起嗎
RISE←
rise翻高地真的很蠢
台服在地化不知道有沒有暴雪小組還是外包的,如果是外包的
話也不太驚訝就是了,之前BD2的中文化已經刷新了下限,應該
不會有更離譜的了
往好處想 至少沒翻成姆諾茲多站起來(?
台灣辦公室塞不下在地化翻譯團隊拉 應該都是包的
簡中也不是只有中國人在用,除了歐服介面有綁定伺服
器語言,美服想用中文介面玩也是可以的,海外華人那
麼多,不算亞服使用者依然不少
怎麼記得之前討論過 簡單來說就是做翻譯的是中國暴雪 跟網
易停止代理沒關係
不過武僧套裝的褲子跟鞋子好像沒有搞反呀?
崛起翻成高地的確爛 但恆龍黎明感覺比永恆黎明精確
11版 體內戰鬥 (X)
虛空洞穴龍外觀自訂有幾個選項也錯得很扯啊
一定沒給譯者 context
製作裝升級紋章到今天還是沒有翻譯完成耶...
65
[閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼雖然柏德之門3的繁體中文翻譯有點爛, 只不過有玩過EA的應該會知道,拉瑞安其實有特別幫台灣玩家做在地化, 一些專有名詞都有改過。 最明顯的地方在創角選種族時就會出現了,像是: 原文 簡體 繁體28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起11
Re: [閒聊] 極樂迪斯可簡體中文今天發布!這款要等繁中應該是不可能了 這種類型的遊戲阿 像是很冷門的永恆之柱 翻譯的回報太低了 因為他不光是簡轉繁4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?5
[問卦] Youtube自動翻譯只能簡體中文?都會看外國影片然後用自動翻譯 練習一下英聽,雖然準確度不是很高 但意思大致上看得懂 但已經兩個月的樣子,一開始我以為自動翻譯壞了 沒辦法翻譯,想不到是繁體翻譯壞了5
[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異繁體PV翻譯成源人- 洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好, 對岸的讀者也指出不少簡體本的問題:
- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)