Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
※ 引述《godofsex (性愛戰神)》之銘言:
: 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林水福:經典不死
: 雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土: 洋的指導下學習「和歌」1千多首,而「源氏物語」中之有多達700多首和歌,此翻譯正好: 將他多年研究派上用場。
和歌真的不好翻譯
要維持原意還要有「詩味」
之前看到萬葉集和古今和歌集的台灣新譯本
看了博客來試閱的部分 感覺翻譯的還不錯
有興趣的可以參考看看
https://www.books.com.tw/products/0010950974
https://www.books.com.tw/products/0010960707
--
※ PTT 留言評論
12
Re: [原神] 實戰技能演示 雷電將軍-淨土裁斷補一下一些地方 看到的資料 雷電將軍的坐法是佛教里的半跏趺坐 又稱半跏正坐、半跏坐、半結跏、半跏、半坐、賢坐。 俗稱單盤坐。9
[討論] 編輯&翻譯余國芳去世 瑞蒙卡佛/約翰齊佛資深譯者和出版前輩余國芳離開了。 感謝她翻譯了瑞蒙卡佛、約翰齊佛、威廉崔佛。這幾位都是短篇小說名家,而翻譯短篇小 說的苦心不下寫作。裡面是滿滿的技巧,往往沒有長篇小說鬆鬆緊緊的空間可以喘息。這 也是我一直在簽短篇小說集的原因,雖然銷量遠不如長篇小說,但就是迷人,像十二月十7
[問題] 橫山光輝必看的作品有哪些?記得曾經有人評價他筆下的三國志其實融入不少武士道的思想 和原本的三國志有所不同 大概是從那時候起 就一直想找機會把他的作品好好看過一遍 特別是剛剛看了這個鐵人28號(2004版)的MAD5
[問題] 《君主論》譯本選擇請問《君主論》推薦哪個譯本? 我偏好準確清晰,簡單流暢的翻譯 不喜歡過度修飾,太過華麗精緻的風格 - 目前可讀的譯本有:X
Re: [分享] 大不列顛兩千年丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字, 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤: 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞. 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。4
[閒聊] 《萬葉集》台版精選譯本今天都下完單了才看到這個XD 《萬葉集》整本有4500多首 這個譯本只有選369首 看介紹好像是第一本台版翻譯的萬葉集4
Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎原作「翻譯家的各位偶爾造成你們工作量爆增真是抱歉…」 --3
[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題如題,最近想購入戰爭與和平, 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?1
Re: [問題] 你有沒有過一本書想買第二本收藏?不好意思,請問這裡的「一本書買兩本收藏」有限定同一本書嗎? 也就是出版社、譯者、排版都是兩本一樣的情況。 要是沒有限定的話, 那這樣的範圍就蠻大的了, 我自己的話會買下面幾本書回來:1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,