Re: [新聞] 賴明珠女士獲頒旭日雙光章
推 toba: 不是賴明珠翻譯的春上村樹真的就沒那味道了,銷量也差 04/27 07:56
我也都是看賴明珠的版本,我也不懂日文。
但有聽過好幾位懂日文且在出版界的人士批評過賴女士的翻譯。
大概就是說其翻譯的部分已經有超譯的情況,偏離了原作的意思。
說她只是比較早搭上了村上春樹的順風車,先佔了有點像是御用翻譯的地位(?)。
但這種東西只有翻譯專業的人才懂吧。
多數的讀者哪來那麼多的時間去看原文,然後再去比較不同版本。
所以翻譯這種事就是這樣...懂得人就懂,我是不懂的那個。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.68.195 (臺灣)
※ PTT 網址
推
比較一下林少華,張致斌跟劉子倩,大概可以掌握到賴文字
→
的特色
噓
你只是沒唐鳳就不會發文的咖
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。11
[問題] 挪威的森林 誰的翻譯好似乎有賴明珠版本的 也有林少華版本的 或其他的 不知道有沒有比較推薦的版本? 謝謝!10
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼9
[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人) 當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾 十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。 因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl e 翻譯,然後再手動潤飾。7
[問卦] 有賴明珠阿嬤不再翻譯村上春樹的八卦嗎時報出版村上大哥最新隨筆集 我本來是沒啥興趣 反正只是隨筆,給村上鐵粉買就好,我是不會買 但看到譯者居然不是賴明珠阿嬤!! 怎麼會這樣?7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,5
[問卦] 村上春樹的書如果不是給賴明珠翻譯?村上春樹在台灣出版的書 絕大多數都是賴明珠翻譯的 而賴的行文方式也獨樹一格,深受眾多讀者喜歡 有蠻多村上春樹的台灣書迷都覺得 無法適應其他譯者的版本