[討論] 丁連財的流毒不淺耶...
余杰那個偏執鬼看到丁連財那種錯誤連篇的評論,大為讚賞,
弄得我非常火大。
真的,如果不明究裡的人,很容易就會被丁連財的謬論給誤導,
完全察覺不出他的內容有很多錯誤,
我覺得這是很危險的。
一點感覺。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT 留言評論
17
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》這麼一本好書,落在知名譯者手中,由國內一大出版社出版, 得到這樣的結果,到底癥結在哪裡?應該好好地算算帳, 因為它反映出國內文史翻譯書的一些問題。 首先說譯者。梁永安是位多產的專業翻譯家,國家圖書館的資料可檢索到 140筆,除了他在台大哲研所的碩論及少數幾筆重出譯作外,含還未列入的8
Re: [分享] 大不列顛兩千年丁連財 原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6 行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂 譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後4
[分享] 《越南:世界史的失語者》【以昭炯戒、以儆效尤】翻譯與編輯的負面示範。記取教訓,不要相信譯者譯作等身就 是優良譯者,其譯作上百本可能每一本都有不少問題。 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher4
Re: [心得] 遠藤周作 深河、沉默丁連財老師批判《沉默》中文譯本:極爛且錯誤百出的譯本對原著者與讀者都大大不尊重 。《沉默》主題是日本的天主教難,掛名譯者 L 教授自稱虔誠天主教徒,卻對歷史與宗 教-尤其是天主教義神學、常用拉丁文禮儀用語、天主教版聖經人名地名無知亂譯。幾可 確認是找學生翻譯的。3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本3
[推薦] 四本好書與優良翻譯體例丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很 棒卻被譯壞的書 台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者, 可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,2
[討論] 錯誤連篇的論文不用撤銷?還能讀博士?最近論文抄襲的問題盛傳 而判定論文抄襲的依據是錯誤連篇,而且連錯的地方都一樣 不只中英文都寫錯,連統計資料、圖表都錯 結果居然還可以拿到碩士學位,甚至還可以讀博士 實在很荒謬- : *****丁連財老師批判《麥加,伊斯蘭千年聖城》的劣質翻譯,並建議出版社提升品質 管控、減緩出書速度,避免 A 級原著被力不從心的翻譯者與編輯搞成 C-D 級的中譯本 農曆新年期間詳讀了《麥加,伊斯蘭千年聖城》(Mecca, the Sacred City),我先瀏覽 作者背景、目錄、前言〈徒步赴麥加朝聖趣事〉和末尾的〈穆斯林的反思〉,這幾個部分 的翻譯相對簡單,比較不會發生錯誤。初步感覺這會一本好書,但是隨著篇章開展而知識
- Never confuse education with intelligence, you can have a PhD and still be an idiot. Astro:超愛這句話,有遇過真實案例 丁連財:非常多,我最熟悉的所謂「知識產業」(教育 出版 翻譯 傳媒)有一大票高學 歷低學力混混 撈撈 騙騙者,「始於作偽,終於無恥」。
- 台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。 丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生 發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。 此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫