[討論]伯爵家的混混漏章錯譯 出版社態度消極
https://www.facebook.com/share/p/1A5g8Tmd3r/
發現書板還沒有討論,轉貼過來。
《變成伯爵家的混混》這部作品在韓國和《全知讀者視角》齊名,
上市之前便備受海內外矚目,
卻被發現有非常誇張的章節遺漏+誤譯
嚴重影響閱讀體驗。
深空在臉書的公告還寫得像是印刷廠印錯,
把自己的責任推得一乾二淨。
許多讀者根本沒意識到這本書的錯誤有多誇張,
目前通路商也還在販賣有錯誤的版本。
簡述錯誤如下:
* 漏掉原著1.5話的劇情(約七千多字)
* 譯名不統一(同一句話裡面,同一個人有兩個名字)
* 爵位(伯爵侯爵傻傻分不清楚)
* 國名搞錯(威波王國的魔塔寫成柏雷王國的魔塔)
* 章節名稱誤植
* 語句不通順到跟機翻差不多,甚至機翻都沒有這麼糟糕
* 把「龍咬肉乾」翻成「羅恩(主角的管家)咬肉乾」
* 電子書的更正,把「氳」(貓咪的名字)寫成「氫」
錯誤誇張到讓人懷疑出版社裡面到底有沒有人看過這本書?
以下是讀者共同整理出來的錯誤,還在編修中,簡直錯漏百出。
https://www.plurk.com/p/3gxql3pjb0
如此嚴重的疏失,出版社不但沒有好好解釋原因,
而是叫讀者把心愛的角色割成兩半才可以更換書籍。
http://i.imgur.com/C8bvzlg.jpg
除此之外,公告只公佈第二集可更換,但第一集的翻譯依然非常災難。
希望出版社可以承諾後續不會再發生這麼誇張的錯誤,身為好幾年的書迷,看到愛書被如此糟蹋,非常非常難過。
如果有人購買了這本書,請向購買通路發起抗議,讓出版社不能這樣息事寧人。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9280.
--
這種錯誤電子書也會有嗎? 集數多想買電子書的說...
理論上電子書會慢慢修正……但會修到什麼程度就不確定了。
踢牙老奶奶 輕小說版
漏得也太慘了吧,真是糟踏支持的讀者
驚
好扯
慘慘慘慘慘
他家書賣那麼貴還出這種包
列舉的錯誤很誇張耶!@@
68
[情報]克蘇魯打成克魯蘇!出版社宣布全面回收如題 知名克蘇魯作品 《洛夫克拉夫特傑作集:印斯茅斯之影》漫畫版 有一頁把「克蘇魯」打成「克魯蘇」![[情報]克蘇魯打成克魯蘇!出版社宣布全面回收 [情報]克蘇魯打成克魯蘇!出版社宣布全面回收](https://i.imgur.com/uFlEejjb.png)
33
[討論] 看到明顯沒校稿的內容,會讓人很不爽...人難免都會犯錯,所以偶爾看到書中有些明顯的錯誤,也不會太苛責。 但是有些書的內容真的錯太多了,讓人懷疑沒有校稿就出版,很不負責任。 舉例來說,我之前看了一本英文教學類的書,封面介紹挺有意思, 可是翻開來看,每隔五六頁就出現拼錯的單字,而且內容本身圖片占大部分, 真正寫在上面的文字其實不多,也能一再出錯。25
[情報] 變成伯爵家的混混 宣布全數銷毀重印輕小說 變成伯爵家的混混02 銷毀重印 看脆上討論好像是出版社找三個譯者一起翻譯 結果內容缺一大段 還有錯字漏字誤譯 部分疑似機翻 深空公告:‼緊急公告‼![[情報] 變成伯爵家的混混 宣布全數銷毀重印 [情報] 變成伯爵家的混混 宣布全數銷毀重印](https://i.imgur.com/2rYP5D3b.jpeg)
11
[討論] 寄信給出版社勘誤的經驗因為考量到我的閱讀能力極差,而目前針對自然科素養題的參考書,很像只有南一的大 考趨勢閱讀素養攻略,還有詮達有出學測衝刺素養題庫。 最近我把南一的大考趨勢素養攻略四科的參考書全都買了下來。目前只寫了化學這科, 但整本書才寫不到1/4,就被我抓到解答有兩個蠻嚴重的錯誤。 我本來想說不要浪費時間寄信給出版社勘誤,但後來想到,印象中之前版上很像有人說![[討論] 寄信給出版社勘誤的經驗 [討論] 寄信給出版社勘誤的經驗](https://i.imgur.com/08uVqMob.jpg)
9
Re: [問題] 龍王的工作! 15 電子書 東立又出包啦轉自fb社團 電子書也還是會出事啊.... 最近買的 龍王的工作 15,發現P290後缺頁+排版錯誤 軍神榮耀─西庇阿與漢尼拔 第一集 P197後完全缺頁....(紙本有219頁) 問了客服是這樣回答的:![Re: [問題] 龍王的工作! 15 電子書 東立又出包啦 Re: [問題] 龍王的工作! 15 電子書 東立又出包啦](https://i.imgur.com/tbKfmu8b.jpg)
7
[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?購買一般物品 如果說品質很差 或東西有問題 會想要退貨,或保固中處理。 但書呢? 如果說買到一本:![[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎? [討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?](https://showwe.tw/pic/news/607.jpg)
6
[IA] 不可名狀的美味?漫畫將克蘇魯誤植成「克魯蘇」不可名狀的美味?漫畫將克蘇魯誤植成「克魯蘇」出版社 致歉開放全面換書 2024-02-06 11:14C戲角落/玄軒軒 圖/獨步文化 知名克蘇魯神話改編漫畫《洛夫克拉夫特傑作集:印斯茅斯之影》於 1 月 31 日全台上![[IA] 不可名狀的美味?漫畫將克蘇魯誤植成「克魯蘇」 [IA] 不可名狀的美味?漫畫將克蘇魯誤植成「克魯蘇」](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2024/02/06/0/28912659.jpg&s=Y&x=0&y=0&sw=1280&sh=720&sl=W&fw=800&exp=3600)
2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
Re: [分享] 大不列顛兩千年台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。 丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生 發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。 此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫X
[分享] 《一中帝國大夢》***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯![[分享] 《一中帝國大夢》 [分享] 《一中帝國大夢》](https://1.blog.xuite.net/1/3/5/f/13779252/photo.jpg)