Re: [討論] 基地和沙丘的收藏選擇
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.247.156 (臺灣)
※ PTT 網址
推
反正都沒看過所以覺得還好~
→
不知道是不是硬殼精裝...
→
依台灣那麼優質的翻譯品質 說不定簡體還更好讀...
→
先前繁體版絕版且只有1-3, 就買了簡體版電子書1-6, 19.9R
→
MB
→
但編輯的功力也許可以反轉譯者的問題。先前有一關於奧圖
→
曼帝國600年的繁體版翻譯被嫌,後出簡體版,聽說就靠著編
→
輯扭轉評價;可惜我買的是紙本書,沒救了。
推
樓上你講的那篇我也有看到,下面有譯者留言,把問題的
→
推給編輯,來裝可憐 結果被貼文的作者留言叫他切腹以示
→
國人。
→
光是看到那些誤譯跟錯字 我直接把購物車的清單立馬清除
→
。這根本完全沒用心在翻譯那本經典之作
推
請問樓上兩位提到的鄂圖曼 有連結可看嗎? 謝謝
→
博客來的"鄂圖曼帝國三部曲1300-1923"
→
豆瓣讀書的奥斯曼帝国 : 1299-1923
→
上述的兩本繁體跟簡體是相同譯者,不同編輯,繁體先發行
推
本板 找鄂圖曼三部曲即有
推
會推薦買一整套嗎?只看過貓頭鷹出版的沙丘魔堡覺得
→
世界觀很不錯
推
根據小時候稀薄的電影(電視劇?)印象 世界觀很特別
→
不過我也不確定小說看不看得下去 所以打算先買第一集~
→
對了大家出版的FB是寫9/8電子紙本同步上市
推
直接買原文來啃
45
[情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因心得: 「沙丘」系列是經典科幻作品, 也曾推出遊戲「沙丘魔堡」,創即時戰略遊戲之先河。 之前有人質疑為什麼出版社要採用簡體版譯稿而不找台灣人重新翻譯 出版社就在FB上發表採用簡體版再進行編修的原因38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,16
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?出簡不出繁是由於市場考量我完全可以理解 但是吼 就不能順手弄個簡轉繁嗎... 平常一些只有簡體的galgame(這邊指文字冒險) 如果可以換字體 我一定直接搞個簡轉繁字體上去玩 雖然多多少少會有些錯字9
[問題] iphone11 矽膠殼選擇餓死抬頭 因為目前用uniu 的皮革殼感覺實在是太厚 而且在拆卸上相當不易 因此有想要換成矽膠殼 目前有考慮的是uniu 和原廠的8
[心得] 相場師朗的書籍我發現他出超多本書,大部分都是今周刊出的 今周刊有出他三本書 1. 多空雙作線圖獲利法 (白色書皮) 2. 日本股神教你,怎麼買都能賺的股市密技 (藍色書皮) 3. 日本股神教你,暴跌變暴賺的線圖技術 (紅色書皮)7
Re: [討論] 11/11歇業潮我是建議實體書店跟出版社好好的討論個出路, 遠好過於什麼事情都轉頭找政府幫忙。 政府的政策就像是廣效抗生素, 很難做到精準的鎖定, 相對的,如果書店還有出版社無法在新的環境下找到自己的商業模式,6
[問題] 出版社鎖語音(朗讀orTTS)的原因?因為通勤的時間很長 想用這段時間讀些買了很久的小說 結果發現最近買的幾套 沙丘 & 龍城都無法使用tts 原本以為是博客來的問題 就重買了readmo5
Re: [閒聊] 基督山恩仇記 原版值得補嗎?借標題問一下,台灣眾多出版社版本 版友有推薦收藏哪家出版社的嗎??? 看封面是高寶四本版蠻漂亮的 請推薦一下,感謝 --X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。