Re: [問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?
※ 引述《wunai (無奈小袋鼠)》之銘言:
: 最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說
: 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感
: 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯
: 或說法。
: 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,: 個人猜測譯者對醫療領域的用詞不是那麼了解。
我認為這是編輯的問題耶...
怎麼說呢?
這方面的東西就算譯者不懂,編輯也要幫忙找出來,
換言之是第一關沒有把關嚴謹,第二關也水準不足,才會出現這種問題。
我自己是兩關都能做(也都做過五年以上),所以很清楚其中的狀況;
譯者不行,你要找個嚴謹的潤稿來幫忙,再不行你編輯這關也要把穩,
也就是說,後面的第二、第三關的水準也是關鍵...
因此這個問題你向出版社反映是有必要的,因為出版社至少要負一半責任。
一點淺見。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ PTT 網址
17
Re: [閒聊] 某出版社停業我只能說,編輯很難當,折損率很高。 我前面有講過,我現在當專業翻譯當得順風順水(可以查我的文章), 但是之前當編輯的時候真的很辛苦。 編輯看起來很浪漫,因為可以選自己喜歡的書, 但問題是,你選了書,就要向老闆負業績責任,10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,8
[問題] 書店、出版商、編輯翻譯,到底誰靠誰?長久以來一直在想這個問題... 唐小宇(誠品某店的企宣)有一次很跩的對我說, "你以為你是靠誰可憐才有飯吃的?", 當時我很生氣,但是事後我就一直在想這個問題; 且不論我是自食其力、也不靠誰就是靠著自己的力量不斷努力,8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?3
Re: [問卦] "單向度的人"這本書怎麼讀?這是德國法蘭克福學派(左馬批評主義)的書, 主題並不難理解,批評的是資本工業化的市場怎麼控制了你的選擇、喜好權利 但它有其哲學背景,因此有很多哲學性專有名詞, 你本來就必須要先了解那些名詞的代表意義,才能理解它在陳述甚麼 這對社會學、哲學背景出身的,可能不是太難,因為他們早就學習了很多這類術語意義,3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本4
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人