Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Nolan5566 (迴轉木馬的終端)》之銘言:
部份恕刪
: 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊
我覺得應該有很多讀者是真的不知道
舉一個實例
有一本外國精神科醫師寫的書
她在書裡面自創了一個名詞
用來形容一種會霸凌別人的自戀狂
這個詞不是醫學上的專有名詞
因為她主張那種心理變態的行為不能完全用疾病來解釋
而且她覺得這樣會讓讀者混淆
因為她寫那本書的用意是在幫助被那種人霸凌的人
日文版有嘗試翻譯出來
但是中文版就直接把那個詞出現的地方全都刪了
(上述例子跟我上一篇文舉的是不同的書 上一篇是日文版亂刪改)
我是先看日文版才看中文版
很驚訝中文版完全刪掉
我覺得刪掉等於辜負到作者寫書的用意
她之所以創那個詞是為了把該種人分類出來易於貼標籤
以幫助正在被該種人霸凌但卻自責的人察覺自己遇到的是多嚴重的心理變態
這本在全世界有二十幾個國家翻譯
算是該領域的經典
在日本連在超
鄉下的小書店都有這本精裝硬殼書
來到台灣卻變這樣
覺得有點可惜
大多數讀者如果沒有去讀日文版或原文版
根本就不會知道關鍵字被刪掉
像這種例子應該不是不在乎
而是根本無從知道
不過我覺得要翻那個詞真的不簡單就是了
外國醫師兼社會運動家自創的詞耶
這沒跟作者確認根本沒辦法翻吧
就算有語文能力或文筆夠好的醫師能翻譯
大多數那麼強的醫師應該沒那個時間翻譯吧...
(我上一篇舉的亂刪改的日文版也是刪掉醫學相關的專有名詞
雖然太專業不好查又不好翻 但越是這種種類的詞更不該刪吧...)
: 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差
: 什麼都沒差的讀者,多的是啦!
: 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數
: 呵呵。
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
--
到底哪一本啊 可不可請明講 反正我想出版社也不在意
因為我沒有針對那些譯者的意思 只是舉例說明 所以沒有必要特別寫出來書名 會被誤會是在針對 總之我想說的是這種事情很多 而且大多數讀者真的是不知道 而不是不在意
※ 編輯: levs (172.107.154.205 韓國), 01/12/2023 23:46:00好奇到底是哪一本+1
想知道 這樣才能找來讀
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名25
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?2000年前各大學開的課就叫計算機概論。 那時候台灣在計算機領域還有話語權, 這個根本不是對面來的。 你現在回去看幾十年前翻譯的東西, 常常可以看到到一堆不知道在講什麼的詞,26
[閒聊] 天翔龍閃的日文我早上看卡通台, 意外的發現在播劍心動畫就看了一下 剛好在打宗次郎 發現天翔龍閃日文發音好長!!! 我以為是てんしょうりゅせん25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB12
Re: [閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14個人是玩英文版, 感覺那些很生冷的字說真的大多都是提供一些氛圍 和用來區別不同人的風格用的 不是真的那麼需要全搞懂就是了 不過我還是會去找日文版來看11
Re: [閒聊] FF14_豆芽 主線2.0心得(沒防雷,直接雷)其實原本光戰根本打不贏アルテマウェポン,就算是舊版的戰鬥,沒有ハイデリン出手 光戰根本破不了アルテマウェポン的防。 新版(Patch6.1)改動戰鬥演出後,ハイデリン的出手改成更明顯,在戰鬥中救了光戰四 次,最後還開加護下去才讓光戰能用出LB3(新版是四人戰,原本只能用LB2)打贏アルテ マウェポン。9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說5
[閒聊] 主君的太陽 字幕省略會覺得差很多嗎?最近才在看2013年的主君的太陽 我聽不懂韓文 是看日文字幕版的 因為看不懂第十集那附近感情戲的部分 上網查了感想文跟直播文 赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整