PTT評價

Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?

看板book標題Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?作者
medama
( )
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: : → medama: 你之前吹說自己都會核對原文 結果馬上被抓到沒核對原文 02/27 17:20
: : → medama: 如果你是「校對」,我覺得不用一一核對原文 02/27 17:20
: : → medama: 如果你的工作是「審訂」,那核對原文是應該的 02/27 17:20
: : → medama: 你今天寫論文 看到別篇論文引用了文獻, 02/27 17:21
: : → medama: 也應該要直接去找文獻原文引用 而不是用別人論文引用的內 02/27 17:21
: : → medama: 容 02/27 17:21
: 有點麻煩,但我還是解釋一下好了:
: 我的原則是,作者有提供原文資料的時候,那我就會選擇相信作者,
: 但如果作者沒提供的時候,我就會主動去查。
: 比方說,上面問爾雅的那篇:
: 一三七四年(洪武七年)三月,太祖看穿了從暹羅來的使節其實是商人之事,
: 下令中書省向各國傳達以下的詔諭(19):
: 各外國的朝貢,在意義上應當依循古代聖人定下的制度規範
: ——具體來說,就是《周禮》的「小聘」、「大聘」、「世一見」制度;
: 只要「按照禮制朝貢」這件事,有被記錄下來即可,
: 即使是「世一見」,亦即國王在位期間只需要一次的朝覲,
: 這種形式上的朝貢也是可以的。
: 註19:《明太祖實録》卷八八,洪武七年三月癸巳之條,第五頁。
: 註十九並沒有附上原文,對吧?
: 這時候我就會主動把原文查出來,然後補註給編輯說,原文長這樣:
: "中書禮部曰:古者中國諸侯於天子,比年一小聘。
: 三年一大聘,九州之外番邦遠國則每世一朝,其所貢方物,不過表誠敬而已。
: 高麗稍近中國,頗有文物禮樂,與他番異,是以命依三年一聘之禮;
: 彼若欲每世一見,亦從其意。"
: 這就是我所謂的"針對典故進行審定"--
: 我的原則是,作者有附原文時信任作者的版本,
: 作者沒有附原文時,我會主動去調查並且審核改寫的文字,
: 就像上面這段"世一見"。
: 這就是我的原則,如果這樣算是"吹牛",那我甘願接受這種指責。

不知道各位有沒有看過一本書
叫「廿二史劄記」

是清朝人寫的,內容是對廿二史進行考據、評論

書內容不錯,但錯誤非常多
後來就有人出一本「廿二史劄記校證」
詳細考證裡面的錯誤內容

是人都會犯錯
即使是知名大學者也會有寫錯的時候
作者引的原文真的不是100%可信
其實也不要太難過
下次小心點不要再犯同樣的錯就好了


回到主題
一本書翻譯、校對、審訂要做什麼?

我覺得
翻譯:將外文翻譯成正確通順的中文
中文校對:校對是否有錯字、漏句、不通順、邏輯前後不符處
外文校對:校對是否有翻譯錯誤、漏句
審訂:審訂專業知識是否有錯誤

這次案例是原文寫錯幾個地方
羊忽廠變羊忽祿
老營將軍李應祿變營將軍李應祿

原文寫錯不能怪翻譯跟校對

但對審訂來說,
就是審訂專業能力不足,看不出這兩處原文寫錯
也沒有查對原文,才會沒抓到

當然這是非常細節也非常專業的部分
除非是專研這個領域的學者
一般讀者看到可能完全不會察覺這個錯誤

我是覺得審訂者沒抓到情有可原
(但確實是有點失職)
作者不太可能整本書都沒錯
翻譯校對也不太可能完全沒有翻譯錯誤或出現錯字

可能審訂拿的錢也很少
在這種引用極多史料的專業書籍上
要每一段原文都查對
實在太耗心力
所以才會採用「選擇式查對原文」的方式
我實在不忍心因為這種小錯而太苛責審訂者

如果今天是蔣介石寫成常凱申沒被審訂找出來那種
那可以盡量苛責嘲笑沒問題

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.129.19 (臺灣)
PTT 網址

luciferii02/27 23:54其實這種謬誤在所難免,今天問題在偶會犯錯的人還特別

luciferii02/27 23:55喜歡糾正其他審定者加自我宣傳,才會長期引起爭議 ...

jeanvanjohn02/28 00:10我在星期二早上會有答案,目前下定論言之過早。