Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 我簡單解釋一下這本書的狀況好了?
: 這本書的原文是這樣子的:
: 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰
: 平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。
: 過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊
: 將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受
: 到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著
: 家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。(註20)
: 註20:
: "萬曆武功錄"俺答列傳中,第二十五頁:
: 其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答
: 營,易夷名曰羊忽祿(錯字?)。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉: 四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即
: 攜其家室(下略)
: 也就是說,岩本教授自己用白話的方式改寫過一遍,
: 但是他在註解有附原文。
: 順便說明一下這本"朝貢.海禁.互市"的性質,
: 它是一本學術論文集,所以非常嚴謹,即使在本文改寫成白話,
: 後面也一定都會附原文引用的內容。
嗯嗯,原來是岩本教授啊,還以為是岩井呢
畢竟日文版的版權頁也是標注いわいしげき
可能我看到的是盜版的吧
對了,早點睡喔!
--
★hqq 不求書多,求有用書多,有看的書多
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.102 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我老是把作者的姓打錯(跟某個黑黑的職棒教練弄混)
→
下次要跟作者本人道歉一下~^^
12
既然知道「看人挑擔不吃力,自己挑擔壓斷肩」了 就希望今後你對其他人、編輯/校對也多一點寬容 雖然煮成粥是很好笑啦, 但是講別人的笑話之餘,不用吹噓自己「包括典故和內容都要校過一次」 在審校的過程中,建議可將改寫的白話文核對原典,看看是否有翻譯問題1
所以我請教爾雅一下: 爾雅的意思是,我看到作者引了"萬曆武功錄"之後, 要再去一一核對抄本裡面不一樣的字,然後去跟作者確認說, "你用的字不一樣,請問你是用哪個版本", 要這樣才算是"審訂齊備"?5
我之前一直猶豫要不要回應那篇,因為岩井先生的那段文字很長, 我不是很想花時間打那麼多字,打了也不知道有誰想看。 其實書中內容是這樣的: (19)『明太祖實録』卷八八、洪武七年三月癸巳の条、頁五。 詳しくは、本書第一章、頁四三以下。2
不知道各位有沒有看過一本書 叫「廿二史劄記」 是清朝人寫的,內容是對廿二史進行考據、評論 書內容不錯,但錯誤非常多 後來就有人出一本「廿二史劄記校證」6
蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社) 就我看來 [編輯]一職的核心任務 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性 最後是適切的行銷達到理想的銷量2
不是啊,引的不是岩本教授的譯文,岩本教授是誰? 幹嘛不好意思呢?真是可愛,又不是你寫錯 搞不好是我看的刻本有刻錯字呀 我好奇的是, 既然你聲稱「包括典故和內容都要校過一次」2
所以我請教爾雅一個問題: 審訂要不要尊重作者? 作者覺得"萬曆武功錄"裡面有些比較俗稱的用法,應該改成正式官名, (Ex.老營將軍-->游擊將軍),那按照爾雅的論調, 我是不是該把"游擊將軍"又改回"老營將軍",這樣才算"有審定"?
17
[22夏] Netflix日本,可看新番作品資訊之後會慢慢更新,目前大概就這些。 我說真的,Netflix是良心好嗎,什麼毒瘤,至少他還准許使用VPN讓你跨區看。 迪士尼+你在哪區買會員就只能看哪區的,垃圾。 B站大會員就不用說了,垃圾之王中王。9
[問題] 日本不怎麼管海外的盜版翻譯漫畫?日漫的盜版翻譯版 網路隨便搜尋都一大堆 但日文版的盜版漫畫 就很難搜尋找到 為什麼日本積極管控日文版的盜版8
[問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?最近有不少討論都跟台灣出版界的編輯有關 想請問要進入出版社當編輯或校稿須具備何等資格? 編輯可能很多時候要跟作者溝通 但是校稿的話是不是就只是檢查錯字的功能? 像網路上偶爾會出現"抓錯字魔人" 是不是就很適合去做校正的工作?6
[問題] 請問日文版遊戲中文化問題已爬文,沒有找到相關的答案,也可能是因為問題太基本我算新玩家所以不了解,還請各 位不吝指教。 最近出了觀望很久的FiNC HOME FiT,因為之前用健身環跟拳擊有氧有達到運動效果所以 還滿喜歡這類運動遊戲。 但因為目前只有出日文版,想詢問一下如果購買數位版的話,之後中文版出了以後,更新6
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?...我可以回答這篇嗎? 我在成為翻譯之前,先做了八年編輯, 現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。 審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故; 比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話:3
Re: [討論] 飛彈從自家上空飛過 卻要從日本口中得知這我就覺得很好奇了啦,不然你們柯韓昌粉會誤以為是怎樣? 指揮統御本來就是「讓應該知道的人知道他該知道的」,訊息傳達就是這樣。 而台灣人從日文得知故鄉的消息,又不是第一次了。 不然怎麼會有人留學美國,結果在美國啟發思想的? 離開台灣才知道原來台灣有某些個玩意,稀奇嗎?