Re: [分享] 《一中帝國大夢》
: → ostracize: https://reurl.cc/yMl1xM 09/19 16:23
雖然我不想多講,不過丁連財有些地方真的太過了。
比方說亞伯拉罕,他強調一定要翻成"易卜拉欣",因為是阿拉伯人的念法,
這太挑剔了一點。
(其實我小時候看到的天主教聖經都翻成"亞巴郎",那是不是丁連財自己也錯了?)
然後他又說"不能翻諾亞,要翻挪亞",
這個問題跟上面一樣,沒有一定的規範啊!
然後還有"保鑣"一定要翻成"侍衛",翻成保鑣就是不對,
這個完全是挑剔吧?
然後他說physical不能翻成"物理上",一定要翻成"實體上",不然就是亂譯;
然後還有鄂圖曼帝國要翻"突厥",不能翻"土耳其",
這在歷史上其實很有爭議,他又說這是錯譯...
然後還有更荒唐的,"高加索人種"要翻"白種人",不然就是亂譯...
我覺得他真的很荒唐,荒唐到我不知道怎麼說了,應該說是偏執狂吧!
像"高加索人種"這個明明沒錯,他到底在罵什麼????
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/19/2022 18:04:48
不爽看我批評,你可以不要貼過來,丁先生.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/19/2022 21:22:22推
市長在挑譯界、偏執界和刪文界都遇上對手了:P
噓
丁先生治學相當嚴謹,我是由衷佩服。
我也很嚴謹,因此更覺得他是胡鬧.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/20/2022 01:11:511
賓果,重點在於整篇文章的文脈如何,而不是一個字的套用。 所以到底可不可以用"同情"其他民族的獨立運動,必須要看整段文章才能斷定, 但是丁連財卻只是舉出一個句子,說這個句子不能用"同情", 然後就很自以為是地說"台灣的翻譯界都錯了",這實在是很誇張... 至於某人舉別的例子來說"這裡不能用同情",這更是荒謬了.X
補充一下: 丁連財這個論述相當荒謬,他說不能翻成"宋慶齡同情共產黨", 要翻成"宋慶齡支持共產黨",才是對的,否則就是白癡翻譯... 我實在不想罵人,但我必須說,他才是白癡翻譯!3
一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本X
Of those people questioned, 93 percent said their sympathies were with the teachers. 接受調查的人當中有93%表示支持教師。 He is known to have right-wing sympathies. 大家都知道他支持右派。X
首Po***【提防所謂名人推薦】○擇○女士 《一中帝國大夢》譯本品質不佳,分章、分人、分譯,搶譯、搶編,粗製濫造、品質低落 、錯誤很多。出版該書的○言出版社是一人出版社,○擇○女士『老闆兼編輯兼審定兼校 對兼行銷』,可惜語文程度和知識程度不足以看出譯文的錯誤,水準有大幅改善空間 。 維基百科有關她的資料不知道是自己或別人寫為『出版家+翻譯家+作家』(後來把『翻譯1
Eventually they will confiscate your property.” The Kadoories had maintained contact with Madame Sun Yat-sen as the Communists closed in on Shanghai. She was sympathetic to the Communists, and Lawrence believed she could be helpful in a ... -- The Last Kings of Shanghai
爆
[問卦] 「以民為先」英文要怎麼翻啊今天上英文課 老師出了一題 「以民為先」 然後叫我翻成英文 我當時害怕極了爆
[問卦] 喜歡郭台銘的+1! 我很喜歡他!你們喜歡郭台銘嗎? 我覺得他是最適合處理現在台灣問題的人選! 有國際觀,也有談判能力,處事務實,判斷能力也好。 然後他對台灣老百姓也有愛心。 因為這樣,我很喜歡他!77
Re: [討論] 八卦版不能說4%?說打高端是打生理食鹽水,這個是不是可以罰三百萬? 我只是幫忙備份一下,看有沒有人要去檢舉的... 這種造謠的人該讓他罰一下三百萬。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字46
[問卦] 「因為我信任他」怎麼翻英文?如題 如果要把「因為我信任他」翻成英文 但語意要帶有上對下、有點傲慢、揶揄的意思的話 應該要怎麼翻比較地道? 有八卦嗎?16
[問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?最近在看一本小說 兩個主角有這樣的對話 "I'd rather be waterboarded, Your country could probably arrange that." "go fuck yourself." "hardly enough time," 結果看到台版跟日版翻譯都把 go fuck yourself 翻成去吃大便19
[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?就在玩CK3 的Oriental Empires mod 這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數 然後他有英文翻譯 結果看到模組的其中一個事件