PTT評價

[請益] 閃電俠的翻譯

看板movie標題[請益] 閃電俠的翻譯作者
cloudbaby
(離開)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:16

想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,

但保險起見還是設個防雷。

希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。















     小心可能有雷喔















這個字的字幕翻譯是「牛逼」。

印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣)
PTT 網址

chean0507 06/21 22:17beef

dan5120 06/21 22:18立馬 牛逼==

yayappp 06/21 22:21好像就是Beef

m2017 06/21 22:23如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的

warchado 06/21 22:32現在台灣電影翻譯都超爛

benjamin083006/21 22:36其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣

benjamin083006/21 22:36人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這

benjamin083006/21 22:36個情節

benjamin083006/21 22:38比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成

benjamin083006/21 22:38一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互

benjamin083006/21 22:38相呼應

chejps 06/21 22:48樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?

samsonfu 06/21 23:32華納是不是外包給對岸

benjamin083006/21 23:43如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一

benjamin083006/21 23:43句台詞是”Not this time. Maybe some other time

benjamin083006/21 23:43”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t

benjamin083006/21 23:43his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各

benjamin083006/21 23:43有悲傷處嗚嗚

mysmalllamb 06/21 23:46對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識

comparable 06/22 00:36親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用

piadora 06/22 02:49beef+1

LoKingSer 06/22 03:38是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ

LoKingSer 06/22 03:38好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@

※ 編輯: cloudbaby (118.167.233.171 臺灣), 06/22/2023 09:54:46

cloudbaby 06/22 09:55謝謝大家的回覆 :)