PTT評價

Re: [討論] 《孤味》Netflix 2/5上線

看板movie標題Re: [討論] 《孤味》Netflix 2/5上線作者
Answerme
(出租--近東吳城中西門町)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:14

為什麼原版電影的中字幕會全部更換成Netflix腔的中文(XD)

那首本來就有歌詞的《再會啦心愛的無緣的人》改的像是從英文又翻回中文XD

平常NF上一些動畫卡通字幕跟配音都不同調就算了

為何院線過NF版權不是跟字幕一起談啊,重製實在是卡卡的,雖然不看字幕也無妨,但繁中字幕不就是為了貼近在地觀眾存在的嗎?



--

Sent from PTTopia

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.72.175 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1612627253.A.662

tf310244 02/07 00:06有些字幕是外包給中港澳地區的啊

Answerme 02/07 00:07不太懂 所以買院線不含字幕自己外包重製是會比較便

Answerme 02/07 00:08宜嗎?

Jin63916 02/07 00:08字幕真的怪,我還想說當時就這樣嗎,直到秀英唱歌

kai0476 02/07 00:10翻譯真的把台語翻成讓我看不懂…沒看過電影院版本

Answerme 02/07 00:10華語古裝片的詩詞或是時裝片中的歌詞都會被重製?

kai0476 02/07 00:10應該不會是這樣翻譯的吧?原本的字幕會比較好?

電影原版字幕是照歌詞放 那本來也就是有版權的歌曲 就像如果古裝片有詩詞 霸王別姬唱句《思凡》的「我本是女嬌娥,又不是男兒郎。」 不會再故意上個白話文字幕 「我本來是小美女,又不是小正太」吧 真心不明白Netflix腔 XD

※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:13:35

redosmanthus02/07 00:14同意 兩首台語歌的翻譯都讓人很出戲

Answerme 02/07 00:16我個人覺得有濃濃的Netflix腔XD

※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:30:52

qq204 02/07 00:32那字幕組真的有夠智障又失敗

這Netflix風格腔調真的很一致 有看NF卡通動漫就可以發現 該不會其實是字幕程式自動轉的(誤)

ciplu 02/07 00:35拜託快招募人人影視的翻譯 XDD

jcici 02/07 00:37我發現後都緊盯著字幕,想知道會怎麼翻XD 但我覺得

jcici 02/07 00:38多少會出戲

godrong95 02/07 00:38剛看完 電影本身超棒 但歌詞的字幕真的滿頭問號 後

godrong95 02/07 00:39來根本直接放棄字幕

※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:44:05

※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:54:13

rcak801 02/07 01:15可能字幕版權要分開買 然後自製比較便宜這樣?

james885 02/07 02:22我也覺得字幕授權應該是分開,所以用自家的翻譯組

kasimchiu 02/07 02:51而且搞不懂為啥音訊寫閩南話 明明就台灣話QQ

qq204 02/07 03:57動畫就別說了,那王者天下只要叫名子就出系

sondbe 02/07 04:37智障支那盜版人人就有人瞎捧喔

quizasun 02/07 09:35會台語的老公也問說為什麼歌詞和字幕不同

jimihsu 02/07 13:10春夏秋冬->四季, 應該是從英文翻中文,實在有夠鳥

system30317902/07 22:57一直都是分開的啊 電視的電影台也是一樣

girafa 02/08 03:31剛剛看完netflix 也覺得歌詞好怪

sealy 02/08 14:38我進戲院看過又在NF上看第二次 不知道有沒有人發現

sealy 02/08 14:39NF版本的有刪減掉 陳淑芳和丁寧同睡一張床上那段

bettybuy 02/10 13:13直接聽了完全沒在看字幕