Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍?
※ 引述 《lichuer》 之銘言:
: 昨天在網飛看到角頭外傳
: 前一 二部都沒看過
: 稍微看了大概二十分鐘就關掉了
: 為何國片總讓人有一種尷尬的氛圍
: 是演技嗎? 還是台詞?
: 過去幾位知名導演的作品欣賞起來舒服
: 但是近幾年新銳導演的電影都差不多是這個樣子
: 豬哥亮系列
: 黑道系列
: 都市傳說系列
: 常常在電影院看著看著就晃神了
: 有人也是這樣嗎.....?
: 推 sephen : 外國電影看到黑人講話不就知道了,你去看YT上的黑人 06/30 10:19: → sephen : 直播主,講話跟電影差不多一樣,台灣真的是口條太爛 06/30 10:19: → sephen : ,日本電影演的很用力至少不尷尬,台灣的真的是普遍 06/30 10:19: → sephen : 很爛 06/30 10:19這點我要反駁
現階段一般台灣普通老百姓說話
跟電影的年輕台灣演員差很遠嗎
上世紀那種字正腔圓的口條才是脫離於台灣現實環境
一般台灣人說話
就是你們口中的「口條差」
講話連音、贅字多、ㄓㄗㄌㄖ不分
動不動「對啊…」「…..這樣子」
台灣人本身「口條差」
那麼台灣演員演出時「口條差」不就剛好真實呈現台灣人罷了
也不用貴古賤今
我看2000年侯導的千禧漫波
不開字幕我真聽不懂舒淇台詞在說什麼
雙瞳裡撇開梁家輝是香港人
不開字幕我也聽不清劉若英戴立忍再說什麼
但難到舒淇、劉若英、戴立忍的演技還需要質疑?
台灣影視台詞太書面語
這是編劇的問題
收音技術也要加強
--
最聽不懂是國士無雙 沒開字幕以為楊祐寧在講法文
反正我很閒那種完全是台灣人平常講話的短片,卻完全
不會有台影台劇尷尬出戲的問題,少來什麼本來就尷尬
,你全家才尷尬
反正我很閒真的是超棒的舉例XDDDD
就編劇文筆不好 脫離現實 自己念念就知道尬卻選擇了
拿YouTube 跟電影比? 這群人的短片放到電影裡會被
書面好看的呈現方式 問題是這又不是小說體
你們罵死 等陳奕凱鍾家播去拍電影長片 你再去比較
跟其他台灣電影的差別
忘了是哪個老演員講過:字跟字糊在一起是台灣演員的
一個特性,訓練時又不著重口條訓練,所以電影呈現出
效果就那樣。當時那個老演員提出年輕演員應該都要去
上馮友薇老師的配音員訓練課,這樣才能讓口條進步XD
不知為何,雖然台灣配音員常被批棒讀,但我覺得那口
條和表現法實在比年輕演員好百倍,寧願聽韓劇配音也
不想看台灣年輕演員說話
演員在入行之前也是一般台灣人 一個兩個就算了 大
規模普遍性的講話連音 那就證明了一般台灣人就是這
我倒認為是講話的節奏問題
樣說話 至於演員需不需要刻意去改正?這問題見人見
智
還好啊 以前老國片 報告班長 大頭兵 十二生肖
黃袍加身 還是什麼 你摃龜我發財之類的
也是都字正腔圓 但台詞就不會很尬
raura 在說廢話 如果配音比演員自己聲音的效果還差
那這配音員就該滾蛋轉行
台詞的關係吧 很多片很尬是因為根本沒有人那樣講話
台劇在對話時句與句中間都有不短的停頓,然後停頓中
這怎麼會是廢話,演員也是專業人員了,還比棒讀配音
都要特寫個表情或是眼神,彷彿每句話都可以展現演技
,演技跟不上自然會尷尬。
員差,根本該去重練了
你知道周冬雨最近中國撥出的古裝劇是配音嗎? 難不
成周冬雨演技差該重練?
中國古裝劇配音不是常識嗎?而且我明明說寧可聽韓劇
配音也不想聽台灣演員說話,鬼扯中國古裝劇配音幹嘛
我的意思是台灣演員的口條爛到不行,這樣看懂了沒?
配音當然是為了效果更好 你以為重新配音不花錢嗎?
我舉周冬雨例子是告訴你 連影后都需要配音來加強
如果周冬雨原音比配音好? 製作方沒事花錢配音幹嘛
? 我這段是要告訴你 配音員本來就該比演員的聲音
效果好
常民國語文教育沒做到位,表演藝術配合降低標準
有些口音是文化問題,但發音混淆、贅字、表達不清,
這是品質問題了。
台灣韓劇配音常被說棒讀很差,我那段是告訴你,這已
經是配音最差了,還是比一般的年輕台灣演員好
大部分外國劇原音都是比中配好的,你那種理所當然非
常識
你再硬凹啊
你要這樣想就這樣想,我當作日行一善
外國影視原音比配音好是因為配音會破壞氣氛與 這是
常識還要我告訴你?
不是因為破壞氣氛,因為也有配得好或跟原音一樣好
當男人戀愛時中國上映用配音 被批評失去台灣味
兩岸的影視採用配音都有這個問題 那更不用說歐美影
視用中配會有多違和
啊就演員廢、導演廢、編劇廢,全部加在一起會變好,
能表達清楚比真實呈現重要好嗎 你聽不懂香港人說什
麼 不代表你能接受香港人講話含滷蛋好不好
雖然沒拍過長片,但反正我很閒的樂咖是入圍過金馬獎
最佳短片導演的,應該不至於像原PO說的被罵翻。
流行不同了 應該走在地化
古裝劇或民國初年在走當時口調
又沒叫你字正腔圓 捲舌都要分清楚 但讓人聽得清晰
本來就應該的
舒淇不是個好例子吧
以前的老片不會這樣喔,可能是近15年來文青覺青導演
編劇 演員才這樣
俗女養成記也很在地啊 就很多演員口條不錯啊
其實有點認同這個觀點
口條差不是指發音吧?而是發音的過程、角色表情
讓人覺得是否自然演飾一個角色還是在唸台詞而已。
同意 台詞跟國中生寫的作文一樣 超尷尬
跟字正腔圓一點關係都沒有, 純粹就是不像正常人講話
周杰倫影電影一樣含滷蛋 但他口條就不太尷尬
舒淇我是聽他說話覺得都很出戲
我覺得不是這個問題
張震講話算是字正腔圓了, 但早期他口條就是不自然
現在口音沒變 但就比早期好很多
推樓上,字正不正腔圓不圓根本不是問題原因
看看羅小虎跟繡春刀
工沙小?
中國古裝劇配音是政策+現場收音不佳
至於把非本國的動畫戲劇配音播出,是為了成本和客群
原音也是需要買版權的,用配得比較便宜
例如韓劇一集6、70分鐘,用一集的價錢配成國語
但電視台播出時可以加上廣告切成兩集
但是電視播兩集,配音員還是只有領一集的錢喔
客群取向的話就例如兒童向動畫,幼幼台那種非配不可
你覺得人類日常會講出「生命是塊巧克力,不打開來吃
永遠不知道什麼口味」這種話嗎?
英語台詞就是電影名言 台片就是尷尬 呵呵
我覺得,導演素質最有問題,演員會這樣演、剪輯師
會那樣剪接,應該都是經過導演同意吧,那導演的標
準是不是最有問題XD
因為平常不會像電影那樣講話吧XD 電視劇就比較沒這
個問題
口條怎麼會沒有問題,你看航海王烏龍派出所他們講話
會黏在一起嗎,說真的台灣配音樂的口條屌打新時代演
員一百條街
*配音員
覺得中文跟英文語感也有差,中文感覺比較平難做太
多抑揚頓挫,加上唸金句又會更刻意正經的唸清楚
如果改成「人生就像巧克力,不打開吃怎麼知道什麼口
味」,相信講起來尷尬感會少一點
“配音員本來就該比演員的聲音效果好”
這什麼時候變成通則了 那國外替演員上口音訓練課程
是上假的嗎
周冬雨那部超爛耶
說起來迪士尼就一堆演員配過還是很好聽
台詞太淺 演技又差 又要逼人支持... 台灣電影日本
化
可以看看粽邪影帝的口條!!!
再回來看看推文,到底是誰要活在現實呢,呵呵
劉若英?演什麼都演她自己,和林依晨平分秋色
I81311i才是在硬凹吧,中國古裝劇絕大多數都要配音
後才好送審中國廣電總局,自己去瞭解一下吧
台灣就是台灣這裡的人對話就是如此,講話連音不分
ㄓㄔㄘㄖㄤ並沒有問題,總是有人喜歡挑這個出來講
,怎麼不搬去北京說正統北京話
口條差才不單純口音問題好嗎 而是投入感情跟演技
一堆演員念台詞就好像日本節目旁白那種無感情棒讀
我覺得演員演自己沒什麼不好 自然就好
還有個問題是 同部戲不同演員表演方式差太多也讓人
出戲 有人用舞台劇方式演 有人用電視劇方式 放在一
起就不協調 這應該是導演問題
@job5786 那是因為你翻譯太差, 我都翻 生命就像巧
克力, 你永遠不知道包著甚麼口味
台電影真的尷尬 但電視劇就還可以 承認才會進步好嗎
說演員ㄓㄗㄌㄖ不分 但"在再"、"到道"不分該怎麼說?
舒淇的演技超尷尬的,別以為名氣大就不尷尬。
國外也有一樣的問題喔,我有在追韓國偶像,看過很多
韓國偶像嘗試出演偶像劇都被批評口頭差不自然或是講
話不清楚,我覺得演員的確需要練口條,不能像一般人
平常講話時那樣糊在一起。
我身遭有些老氣橫秋的前輩,滔滔不絕教育學弟妹時,
脫口而出的往往就是類似「人生就像巧克力」的比喻,
只是聽了很少肅然起敬反而常常很歡樂。
台詞跟講話節奏吧。那些台詞生活中根本不會說啊!硬
說就很尷尬惹
X
一堆人忽略了調色的問題 一直以來我都覺得國片的顏色很醜 後來讀導演的朋友告訴我 台灣導演普遍不會調色 所以國片的顏色看起來就是醜跟落後2
因為你就是生活在當下 可以很輕易把劇中人物的語調、 演戲節奏拿來和生活對照 然後就很容易抓到當中的不一致 就覺得很尷尬10
重點我覺得是甚麼類型的影片關係很大吧? 這幾年台灣這別喜歡拍年輕化本土文化或是包含很多在地化的內容。 問題是如果是在地化內容,老是用不合乎日常用語的台詞和口氣那當然很奇怪。 尤其是台灣人講話應該是因為方言影響,常會帶有很多"恩"跟"阿"的發語詞。 這聽起來很自然,如果對白裡面少了這些東西多少會很尬吧?2
基本上應該是都有問題 更主要的還是導演對說故事功力掌握度有差 比如你看玫瑰捅你眼 或是色情蜘蛛網 這類戲劇劇本台詞其實都有些荒謬 甚至演員也喜歡浮誇演技1
這篇不討論演技,只想討論攝影和剪輯。 國片或台劇的鏡位總給我一種導演似乎要營造很樸實親切,以人為本貼近真實的感覺。一般人文劇情片就算了,連商業片也如此。 我覺得這樣操作太保守了耶。在MOD看了一些韓國或越南泰國的電影,某些鏡頭看起來就是很新穎炫砲甚至有點刻意做作,但這又何妨呢?電影給人就是一種嶄新的體驗啊。 國片曾給我有這種感受的就是李安的電影跟賽德克的山林獵殺那一幕。其他就規規矩矩。其實在鏡位上抄襲一下美韓當作學習也沒關係啊,韓國也是大抄美國敘事方式啊,台灣總有點土法煉鋼的感覺。 --6
1. 部分演員念台詞感超級嚴重 很難形容,但是就是有些演員, 你越是覺得尷尬的那種,就是越是在念; 偶像劇、什麼都會劇…最嚴重 2. 有些片很愛寫日常不會用的句子9
你看英劇唐頓莊園裡,那個迷死眾多戲迷的大表哥Matthew Crawley 示愛的台詞: I will love you until the last breath leaves my body. 你若用中文念這台詞,說有多尷尬就有多尷尬,爆
首Po昨天在網飛看到角頭外傳 前一 二部都沒看過 稍微看了大概二十分鐘就關掉了 為何國片總讓人有一種尷尬的氛圍 是演技嗎? 還是台詞?
62
[討論] 台劇新生代口條尷尬原因?一直覺得台灣除了老一輩的演員 幾乎所有新生代口條都滿尷尬的 容易出戲 看歐美劇時就不會有這種感覺 但也許是非母語55
Re: [討論] 台劇新生代口條尷尬原因?我對這話題非常有興趣。 最近在Youtube追「麥駝」的頻道, 裡面有很多評論演員口條的影片,我個個看得點頭稱是。 (但因為大多評論中國演員,所以我就不放上來。 不過畢竟都是中文,仍值得參考。)37
Re: [新聞] 台灣為何拍不出《魷魚遊戲》?網友點出台劇在此想討論國片以及台劇一直以來常見的問題 1.演員口條及台詞 往往只有少數的專業演員能夠達到口條自然的標準 大部分配角或是路人甲的口條及台詞讓人出戲 會影響整部劇的觀感 2.劇本內容32
Re: [討論] 台灣是不是很多人死也不看國片?我是沒有到不看啦 但是我看國片的時候 發現有一個問題 就是台詞不太像日常生活會出現 的感覺 尤其是那種字正腔圓的感覺 坦白說 日常生活並沒有那麼多標準國語吧 像是第九分 局的魔王 台詞就已經很不日常很生硬了 唸起來更是出戲 反觀台語台詞 就正常許多 像是大佛 同學 裡面的說話 感覺就真的很日常 我看中國片不會有很奇怪的感覺 因為我去中國時 他們講話就那個腔 但不知道為何 看台灣24
Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍?什麼口條問題,台詞問題,其實都可以濃縮成一句話 就是讓人出戲 重點就是兩個字 出戲 演技就是不夠好不能讓人入戲啦 大家會說表情是演技的一部份,肢體動作是演技的一部分,但其實聲音也是一部分,但台灣演員這塊就最爛,所以才顯得台詞口條有問題,但總歸一句就是演技太爛13
Re: [問卦] 我就問 Netflix要被韓劇洗板到何時我覺得台劇跟國片的敗筆不在劇本 在台詞或是口條 可能是母語的關係 每次看國產的作品 都會覺得尷尬到爆 台詞跟我們日常說話的用語不同 像是在說教 演員演技也不到位 加上尷尬台詞聽起來就很出戲5
Re: [討論] 台灣是不是很多人死也不看國片?我覺得相反 是演技就不到位 口條才變成問題 你去看臥虎藏龍 因為被要求要說普通話 周潤發還好一點 楊紫瓊口條超級差 但是他們倆個演技好 表情 眼神 手勢動作 會自然吸引住觀眾 反而能忽略掉口條問題(老外當然更沒問題啦) 李安訪談甚至說 他就是故意要讓他們這樣講話而不用配音的 這樣才自然4
Re: [問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開台灣的影集電影有兩件很奇怪的事 一、很多演員口條奇差,但是沒人覺得他們需要訓練 二、劇本那種怪異的句子跟文法,現實中根本沒人會那樣講(要打去練舞室打) 所以當你聽到這些句子時,你還需要個兩秒鐘想一想才能知道他們在講三小 這時候有個字幕就很方便了,眼睛一掃半秒鐘就大致理解內容5
[問卦] 台灣演員裡 賈靜雯口條484算很好?台灣演員都有一個共同毛病 就是口條都不好 不看字幕的話 有時會聽不懂他們在說什麼 但賈靜雯例外 她明明不是科班出身的 但口條卻超好 不知道怎麼練的~~~~ 有沒有賈靜雯在台灣演員裡 口條算很好了的八卦X
Re: [問卦] 「台灣導演只是不屑拍商業片」真假?!要問這個問題之前 要先了解什麼是商業片 廣義的來說,有產生商業行為的電影 都可以被稱為商業電影 當然會有那種拍來自爽的電影