Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
我一直以為
翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文
而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解
除非你翻的是辛普森家庭
因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創
我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯
但
假設我今天進場看電影
目的就只是看預告上面那樣的劇情
而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊
個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行
可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解
如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道
那就是一次失敗的翻譯
甚至是上網還查不出來的情況那就更...
是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事
當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬
再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯
我真的很好奇臉書那些支持者
有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意?
--
--
翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死
翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊
粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天
我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯
辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗
,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次
兩句看不懂?呵呵
謹 敬佩閣下的閱讀能力
※ 編輯: PanaS0Nic (220.136.35.8 臺灣), 04/25/2022 10:05:02去看電影又不是去看二創 樓上
想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎
(先不談版權問題)
你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本
普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是
其實你只是小眾?
能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎
看個電影還要懂翻譯,累死了
辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個
停播...
同意這篇
誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小
我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻
的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普
森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂
嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三
尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝
辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來
當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到
至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯
辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹
辛普森我就看原本 我不看二創阿....
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用爆
[討論] 看電影的禮儀?這幾天連假和男友到嘉義秀泰看電影 昨天看晚上場的頭七 現場人不多,就三組人 我們二人,我右邊的四人組(感覺像兩對)以及後方的一群記得是4-5個學生(看起來) 一開始我右邊的四人一進場坐下就開始嘰哩呱啦的一直講話到開始播映了還不停爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。6
[閒聊] 火鳳20年特展店啊...我不是業 要說的話也是免費幫業 前幾天逛街找餐廳的時候 在Google地圖上看到火鳳的字眼 才發現有火鳳的特展店