Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣): 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起某
: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點我
: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。
前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的意思是什麼。
日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。
日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。
另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫。
某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍然會用片假名與諺文來替洋將音譯。
--
韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了?
其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中
文發音來唸根本錯誤。
你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球
員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada
,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的
樓上 是Jorge Posada 把名字打對
普薩達不是叫Jorge嗎?
英文爛是他自己的問題,管他那麼多
如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會
用有利認識推廣的方式
為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音?
就因為麥可是古人取的?
你說正確就正確? 誰來定義正確?
支持推文 像是賈西/凱撒
我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好
什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧
外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文
最好要求外國人念中文名字念得正確發音
標準化不就26那套 有m就要姆 有r就要爾 有s就要一個斯
貝克漢姆 羅納爾多 這樣你確定有比較"正確" ??
音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名
當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就
好 剩下的就看命名者的良心了
陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了
最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理
你認為有尊重他國球員嗎??
解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中
樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去
連人家名字都記錯
*且
文名,那到底有什麼問題
不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗
神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦
遠古時期的和現在是兩回事了
遮化臣
陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫
了 老外當然這樣唸啊wwwww
護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文
你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他
說是他自己字母要寫跟英文一樣
Jose不一定是吼誰 最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰
你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確
穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= =
日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿
韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了
我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名?
Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的?
韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯
Mike念麥可也只是你習慣了 實際上也是諧音阿
大谷叫自己ohtani而不是大谷
Wooram它就是沒漢字的名
Hana Haneul 也是諺文(表意)
諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻?
Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣
但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜?
偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名......
沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中
而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD
光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同
話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐?
大谷本來就該念ohtani shohei
對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名
耶ia丶穌soo
shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯
中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝
你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯
說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是
看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰,
不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播
放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢
基本上很多人看日文名拼音很常唸錯
大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球
叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン
員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不
用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷
日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo
在國外的話 寫是一回事 發音是一回事
如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新
聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台
上討論就該怎麼叫他
在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌
*Shogatsu-ryo
美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共
我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的
說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有?
總覺得好像是中文,但是又不確定
發音是很接近漢字沒錯
San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.0
或是厚Ze
現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手
的名字了 用英文去唸會被糾正吧!
威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回
來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我
覺得有部分跟台語比較像
例如時間,韓語是shi-gan
真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD
前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣
但美國似乎大部分是西班牙語唸法
對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正
另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人
家根本聽不懂
葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同
所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸
回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿
像XD
Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風?
明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語?
好好寫繁體字不行嗎
霍華德是Howard自己選的XD 應該多少會知道lol
音相近就可以,哈金斯翻豪勁其實也沒大問題
先定義何謂「正確音譯」
你喜歡就是正確的嗎
.正確音譯就是純音譯不要再特別弄諧音梗==
中文同音字那麼多,何來所謂的純音譯?
Mike翻麥克、邁可、賣客,哪一個不是純音譯?
tiger woods也是叫老虎伍茲 mike trout也是稱作鱒魚 你
各位哪裡有在尊重當事人
自己要怎麼叫是自己的事,但在對本人的時候還是要叫本人
聽得懂的,這就是尊重
霍華德他本人就在那邊喊了,最好他會不知道
球員登記的名字,跟原生發音完全偏離,就是不尊重
魔獸那是自己挑的 誰不拿拿本人知道的來講XD
南蠻語是sánn-siâu?台文在這塊土地上的歷史比ROC久遠啦!
75%族語為台語族群就是被外來威權政權割舌頭才不會講台語
此況也適用其他本土語言 某rain無歷史概念還敢護航威權啊
為什麼台灣人看到漢字就一定要用中文唸啊?
不然自製一個大谷翔平的球衣然後後面拼成DAGU好了
把洋將中文名字當作藝名看待,名號響亮記憶點高就好了!
韓國愈來愈多人用純韓文當名字,純韓文就是沒漢字,沒知
識就不要大聲
DAGU XIANGPING
先要求本土球衣去掉那可笑的縮寫英文吧
日本人看到你的中文名字也是有可能會用他們的日文發音念出
來
23
好的勇壯,這裡是機掰客家人的啦。 ※ 引述 《tony900735 (安西街教練)》 之銘言: : : 田鴻魁臉書 :27
看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”14
韓國有推動中文正名 泡菜叫辛奇 漢城叫首爾 像 申敏兒→新慜娥→申敏兒爆
首Po田鴻魁臉書 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣) 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的爆
其實相較於這個, 我比較不喜歡後面本土球員後面秀英文名字 台灣姓氏不像國外,隊內重複姓氏的機率不高 台灣是陳林王張blablabla滿天下 就算前面加了英文也都只是字首
90
Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位?鍵盤韓國人來回答你 基本上韓國人看得懂的漢字比你想像中的多 韓文的構成有70%是漢字詞 剩下的是純韓文跟外來語 從自己的名字開始54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名48
[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分如題 巨人 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン 一個美女 結果叫什麼三笠14
[問卦] 韓國為什麼不恢復使用漢字?韓國在1945年前 跟其他亞洲國家一樣 漢字是使用很頻繁的 結果因為二戰的時候 中國衰弱11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現6
Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯話說我有疑問 因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法 就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義? 例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏 日本人聽到這個音腦中會是什麼情形?5
Re: [問卦] 日本人為啥這麼喜歡寫漢字阿 掛?????????日本就是崇拜中國啊,你看天皇歷史名號,都是從中國古籍取典故來用 明治->易經 大正->易經 昭和->尚書 平成->史記3
[問卦] 英文不按牌理音譯的國家?一般來說 一個語言念其他國家都音譯吧 就算是東亞漢字圈念以前周邊國家也是音譯+漢字具備 可是英文念希臘Hellas 德國Deutsche都不按照人家自己的國名或當地習慣 東方的中國China完全不是音譯 是意譯 瓷器之國 韓國Korea 用古名 高麗X
Re: [問卦] 有沒有越南的喃文的八卦?其實越南人很有遠見 我是說去漢字去喃字這事 韓國也是一樣 土地都跟中國連在一起 也曾經做過中國的小弟
29
Re: [新聞] 大巨蛋中職場次再+6 北市要求遠雄明22
[問題] 張杰倫為什麼三連落選16
[分享] 2013~2024年黑豹旗歷屆個人獎項+最佳十人54
[問題] 12強宣傳各國剪影球員分別是誰?13
[分享] 前養樂多洋投 Scott McGough成為自由球員15
[分享] 本季日職各隊先發數據(洋聯篇)66
[分享] 2024年第十二屆黑豹旗投手球速83
[分享] Freddie Freeman上Jimmy Kimmel脫口秀16
Re: [新聞] 台北大巨蛋首次公安檢查未申報 建管32
[分享] 林威助哼唱「Go Stronger」5
[討論] 統一的罩門是缺乏左投嗎?5
[分享] 和田毅引退記者會完整問答 (1)15
[分享] 吃漢堡王抽12強台日門票27
[分享] 古巴隊 今天熱身賽以6比5擊敗臺中台壽霸龍2
[情報] WBSC:日本這次12強轉播權分配5
Re: [問題] 今永昇太是不是影響了日本投手旅美的慾望13
[分享] 村田修一 加入橫濱DeNA教練團4
[情報] 樂天巨人宣佈釋出前旅美選手李學周等人