[閒聊] 古林 呂雪陽
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.233.139 (臺灣)
※ PTT 網址
推
古林到日本後側腹部受傷了
推
樓上消息來源?
推
記者會阿,一問一答就有了
→
玻璃體質…
推
資格賽會辭退嗎
53
[蔚藍]這是在地化翻譯嗎?剛剛在玩台版的活動 看到這個翻譯 一開始是會心一笑 但越想越不對勁![[蔚藍]這是在地化翻譯嗎? [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?](https://i.imgur.com/u44l23Sb.jpg)
42
[蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?如題 小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦 這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲 劇本 人設跟美術都很棒 可是那個翻譯怎麼會長那個樣子31
[問卦] Google翻譯怎麼變這麼強?以前Google機翻 你還需要修正很多詞彙才能達到你真正的意思 現在機翻丟進去 挖不得了 幾乎跟原意一樣 只要把一些特定主詞替換掉 就是你要的句子了 後端偷偷換上了Chatgpt 了嗎?![[問卦] Google翻譯怎麼變這麼強? [問卦] Google翻譯怎麼變這麼強?](https://isgooglefixed.tw/og_image.png)
29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越![[閒聊] AI翻譯484比機翻順? [閒聊] AI翻譯484比機翻順?](https://i.imgur.com/ZW8Szlob.jpg)
26
[閒聊] 一張截圖笑看 Netflix 翻譯阿波羅13號: 生還實錄 開始兩分鐘就看到這個鬼翻譯 實在受不了一定要找個地方吐槽一下 FOUR MONTHS EARLIER --> 更早14個月![[閒聊] 一張截圖笑看 Netflix 翻譯 [閒聊] 一張截圖笑看 Netflix 翻譯](https://i.imgur.com/dlscTB9b.png)
20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有![[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎](https://i.imgur.com/t5F7Jy5b.jpg)
9
[問卦] 為何翻譯機器要叫翻譯年糕?為何社群軟體上的翻譯機器要叫翻譯年糕? 不能叫別的名稱嗎? 翻譯蒟蒻 翻譯乳酪 翻譯紅龜![[問卦] 為何翻譯機器要叫翻譯年糕? [問卦] 為何翻譯機器要叫翻譯年糕?](https://img.ltn.com.tw/Upload/3c/page/2015/10/22/151022-21103-1.jpg)
14
[心情] 買到翻譯很爛的書該怎麼辨誤信網友推薦 買了一本書 讀了才發現翻譯很不通順 很像google機翻一樣生硬 實在啃不下去了 又不想送朋友害人7
[無言] 拯救修狗????剛看到最近很煩的廣告 手滑不小心按到翻譯年糕 結果4
[問卦] 為什麼叫翻譯年糕不是叫翻譯豬血糕是這樣滴 現在網際網路那麼發達 常常看到各個國家的文 下面就會有貼心的「翻譯年糕」 欸奇怪惹
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)