[討論] 翻譯
先不說兩邊的翻譯都很雷,
為啥韓文的翻譯要翻成華語,
但華語的翻譯又要翻成英文啊?
如果說是因為國際賽,
那韓文的翻譯不是應該也要分成英文嗎?
黑人問號?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.59.121.182 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] 韓星活動翻譯避開台灣兩字?這兩天看到的活動反應 台上藝人用韓文只要提及台灣兩字 主辦聘請的翻譯幾乎整場都翻成「台北」 查了一下近期來台的藝人: 太妍![[閒聊] 韓星活動翻譯避開台灣兩字? [閒聊] 韓星活動翻譯避開台灣兩字?](https://i.imgur.com/vHHP651b.jpeg)
29
[閒聊] 過努力小姐的緯來日本翻譯有問題過努力小姐播到今天算是劇終了 可是,有句日文翻譯, 「私には夢があります」 緯來日本,中譯:我有一個夢想 既然說是一個夢想,就不能連講三個不同的夢想27
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。 小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。 不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X 不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)![[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯 [閒聊] 淺談北捷韓文翻譯](https://www-ws.gov.taipei/001/Upload/405/relpic/10162/9035213/fd783ad3-2063-4894-a485-8bbe977ddac1@710x470.jpg)
19
[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」![[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟 [心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟](https://img.youtube.com/vi/Md2UV9jtRbc/mqdefault.jpg)
15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了![Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊? Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?](https://i.imgur.com/iUJnmtCb.jpg)
7
[閒聊] 會講韓文的台灣人多嗎這翻譯翻成這樣,去地球村找一個韓文老師應該可以比這個好吧 ---- Sent from BePTT on my iPhone XR --6
[閒聊] 洛克人和傑洛算是好翻譯嗎?卡普空的扛壩子 洛克人系列 日文是唸Rockman 英文是Mega Man 中文則是翻成洛克人 傑洛則是英文Zero 日文差不多唸法 中文翻成傑洛 這算是好的翻譯嗎?
[問題] Soul browser 簡體字轉繁體之前有幸在板友發文推薦下開始用了Soul, 覺得真的找到最符合自己需求的瀏覽器XD 雖然小眾,依舊希望能得到解答! 先謝謝各位! 雖然覺得Soul一切都近乎完美,
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)