[討論] 杰戈
這個譯名選項一定壓倒性勝利的吧
我想不出這個譯名怎麼輸
--
※ PTT 留言評論
爆
[閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一 雖然這樣讓華語圈交流更加方便 但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱 有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎? 我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列爆
[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣爆
[討論] 有哪些洋將的譯名很特殊今天樂天補強一位新洋將威能帝 非常特殊的譯名 以為是購物台在賣藥XD 記得早期興農有楓康 直接業配自家產業爆
[討論] 有關否定鹹蛋超人的力霸王派造謠盜版譯名昨天因為回應一則有關力霸王譯名的問題,惹來部分力霸王正名仔的攻擊,說我在偽造歷 史,究竟為何原因讓這派人士那麼激動? 因為我的年紀有經歷過1998~2003年左右隨著平成三傑迪卡、帝納、蓋亞在台灣電視頻道 開播的當紅年代,所以如實陳述了當時情況,像是譯名採用鹹蛋超人、國語配音在華視每 週四傍晚播出、迪卡又在三立都會台重播。爆
[情報] 巴哈動畫瘋 7月新授權: 萊莎的煉金工房【2023年7月新授權新番節目】 Jujutsu Kaisen Season 2(羚邦、譯名未定) 呪術廻戦 第2期 The Girl I Like Forgot Her Glasses(羚邦、譯名未定)60
[閒聊] 大陸跟台灣譯名喜歡哪個就是啊 台灣在譯名的時候通常會改一下 而大陸那邊譯名通常都比較直接 例如fallout 大陸翻輻射 台灣翻異塵餘生39
[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如:26
[問卦] 普丁為何譯名還沒統一?以前喬丹有很多譯名 像喬登、喬頓、米糕佐敦 後來才統一喬丹 而普丁這麼有名 怎麼還一堆譯名?7
Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名原文那個網站在我入坑時也幫助很大,不過馬娘角色的譯名沒有到很完整。 所以把整個名單重新整理一次加上一些補充。文長請配合搜尋服用。 順序用官網排序,譯名不一定是正式譯名,但會找比較接近原意的。 原名:スペシャルウィーク5
[閒聊] 福來喜算是好的洋將譯名嗎剛剛看到神奇的新洋將譯名 讓我想到福來喜這個譯名一開始公布的時候也是被罵得很慘 #1Xtet2GD (Baseball) 不過在福來喜人氣變高 並且展現喜感(?)之後 好像大家就不覺得這個譯名有問題 甚至反而覺得很貼切
26
[討論] 台派抵制花蓮41
[閒聊] PJ轉任富邦教練8
[閒聊] 東京巨蛋演唱會也是大家都在跳3
Re: [閒聊] 東京巨蛋演唱會也是大家都在跳6
[閒聊] 台北市立棒球場的外野手站位1
[閒聊] 林書豪FB3
[閒聊] 這10年下來中職場地也進步很多吧4
[閒聊] PJ也算蝦幫大將了吧X
[討論] 民進黨這麼下作的嗎1
[閒聊] 半夜追番13
[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷