PTT評價

[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的作者
oaoa0123
(OldFlame)
時間推噓69 推:83 噓:14 →:96

那個啊 台灣有很多知名的超譯標題

決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...

為啥會有這種現象R?



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣)
PTT 網址

theskyofblue03/03 01:29覺得比較多人會看阿

gxu6603/03 01:29台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確

chienweichih03/03 01:30溝通魯蛇

jaguarroco03/03 01:31盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵

jaguarroco03/03 01:31詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成

jaguarroco03/03 01:31系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東

jaguarroco03/03 01:31西用力沾就對了

dennisdecade03/03 01:34名字取得好才有吸引力阿 就類似農場標題

knight4568303/03 01:34你舉的都是電影啊 要不要補個ACG點啊

決勝時刻、太空戰士

※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 01:34:47

henryhao03/03 01:35我比較喜歡使命召喚

w555381903/03 01:36就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD

d12538395703/03 01:39會抄當紅作品的名字蹭熱度

ilove64003/03 01:40就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好

ilove64003/03 01:40賣吧

a05361603/03 01:41散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死

d12538395703/03 01:45殭屍哪有那麼萌

shadowblade03/03 01:46刺激1995

OldYuanshen03/03 01:46還有鈴芽之旅

shlee03/03 01:48鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其

shlee03/03 01:48實沒超譯

Augustus503/03 01:51鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道

blargelp03/03 01:53太空戰士沒有超譯啊

CATALYST000103/03 01:54不然你想看好大一把槍?

theskyofblue03/03 01:55中國根本沒有好大一把槍那個翻譯

theskyofblue03/03 01:55其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的

evilaffair03/03 01:56惡靈古巴

LA822103/03 01:57超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記

well010303/03 01:58超譯這個詞不是這樣用的

LA822103/03 01:59我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人

LA822103/03 01:59不過近幾年不太會這樣取了

will120503/03 01:59一個低能兒的故事

LittleJade03/03 02:00各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事

LittleJade03/03 02:00*再

LA822103/03 02:00中國是翻壯志凌雲吧

mc330832103/03 02:02以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量

ymsc3010203/03 02:04那個不叫超譯 那個叫再創作

LittleJade03/03 02:05英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明

theskyofblue03/03 02:07其實名字超短就是作者只想取那個名字

LittleJade03/03 02:07沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意

LittleJade03/03 02:08像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的

LittleJade03/03 02:09日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少

LittleJade03/03 02:09因為中英/日英的感性差太多了

RandyAAA03/03 02:09香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊

a2040350803/03 02:12星爆氣流斬算嗎

chidori72803/03 02:12石頭變王安石,這個比較超譯

psp123456e03/03 02:13星爆算神翻譯吧

ss1592xx03/03 02:17鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇

ss1592xx03/03 02:17

shamanlin03/03 02:18傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看

shamanlin03/03 02:18現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同

shamanlin03/03 02:19所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名

johnny303/03 02:20因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂

johnny303/03 02:20鋸看得出是哪類作品嗎

ss1592xx03/03 02:21而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這

ss1592xx03/03 02:21種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽

ss1592xx03/03 02:21之旅

LittleJade03/03 02:24神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是

LittleJade03/03 02:24博物館展覽勒

astrofluket603/03 02:24超譯呵呵

BOARAY03/03 02:25紅髮歌姬啊 幹RED就RED

shamanlin03/03 02:26一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?

shamanlin03/03 02:27答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影

Xpwa563704ju03/03 02:27翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很

Xpwa563704ju03/03 02:27比較有意境

shamanlin03/03 02:28還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢

Hsu102503/03 02:33文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的

magic40401103/03 02:33溝通魯蛇…

Hsu102503/03 02:34現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點

GaoAKCE03/03 02:34可是當年ID4還真的就是有這層意義在

zoojeff12303/03 02:37紅髮歌姬明明半紅半白…

kaltu03/03 02:37標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範

kaltu03/03 02:37圍,所以也沒有超譯的問題

kaltu03/03 02:37正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終

kaltu03/03 02:37定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder

kaltu03/03 02:37要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名

kaltu03/03 02:39定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯

evan00000003/03 02:40星爆

kobaryo03/03 02:43今際の国のアリス

※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 02:46:29

satisfaction03/03 02:48老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是

ke011903/03 02:52神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆

ke011903/03 02:52拿AK的

vic120103/03 02:53海賊王應該翻譯成一片

s91092803/03 03:07作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字

ken12103/03 03:09那不是單純翻譯 是行銷的一部份

koiiro03/03 03:24惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了

blackstyles03/03 03:28什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都

blackstyles03/03 03:28死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死

laechan03/03 03:37https://i.imgur.com/rlONo9D.jpg

aa85120203/03 03:52決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎

XXXaBg03/03 03:55近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧

Dolphtw03/03 04:03在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死

allenlee671003/03 04:11你內文舉的例子幾乎都不是超譯

Lucas080603/03 04:12你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎?

sasmwh56103/03 05:11看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好

rockmanx5203/03 05:22大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲

ps3get000103/03 06:38愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷

damien1234303/03 06:42垃圾溝通魯蛇

shampoopoo03/03 06:44商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的

shampoopoo03/03 06:44話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了

g3sg103/03 06:56反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩

GodVoice03/03 06:59阿諾一堆魔鬼XX

GodVoice03/03 07:00TJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?

GodVoice03/03 07:0012隻猴子

rockmanx5203/03 07:04Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不

rockmanx5203/03 07:04定也會改名為《王牌小子》

rockmanx5203/03 07:05或是《音速大聖》...

leozeroone03/03 07:14什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了

leozeroone03/03 07:14大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品

leozeroone03/03 07:14原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百

leozeroone03/03 07:14年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角

leozeroone03/03 07:14在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人

leozeroone03/03 07:14像這種翻譯就是屬於好的那種

abadjoke03/03 07:25日本片商:

ImaiLisa03/03 07:35吸引點閱率 其實就是標題黨的一種

KagamiRaito03/03 07:43日本太太好吃驚 新生活好吃驚 秘境好吃驚

KagamiRaito03/03 07:43到底多愛吃驚

randolph8003/03 07:47台灣人很常看標題決定要不要看

galleon200003/03 07:51市場取向

MarchelKaton03/03 07:5100年代不都一堆動畫都是OO王?

MarchelKaton03/03 07:52航海王、通靈王、棋靈王、烘焙王

iwinlottery03/03 08:01末日時在做什麼有人因為標題就沒去看

OldYuanshen03/03 08:02鈴芽之旅也是

calase03/03 08:03從市場來的啊,要是消費者那麼在意原汁原味那就會再票房

calase03/03 08:03有不同的反應

MrJB03/03 08:04溝通魯蛇

supersusu03/03 08:16後天(明天過後)

JER272503/03 08:20魔鬼大帝:真實謊言

wai080603/03 08:22原子筆跟原子到底有什麼關係啊

s54042103/03 08:27拿乳頭跟漂白劑這名字看了你會想讀嗎

atbhao0503/03 08:33問就是鈴芽開門好吃驚

keerily03/03 08:36問題是什麼叫正確?鈴芽之旅這種你要說原廠不正確唷

shifa03/03 08:43翻譯名稱是要拿來行銷用的 這才是市場現實

hitsukix03/03 08:44鈴芽之旅就安全牌,不然要叫鈴芽來鎖門嗎

shifa03/03 08:44不是表達作品內容 就是要取個有趣一點的幫助記憶

uranuss03/03 08:44有人很堅持鈴芽之旅是耶,先去看一下電影好嗎

shifa03/03 08:44原標題是什麼 還得看怎麼行銷 日本作品標題有漢字

shifa03/03 08:45所以直接沿用問題不大 但是歐美那邊的寫作文化下的標題

shifa03/03 08:45對台灣來說不一定那麼直觀

shifa03/03 08:46所以現在覺得哈利波特第一本書沒被改名字挺有魄力 XD

shifa03/03 08:46台灣好像比較少直接用人名當書名的狀況

ttcml03/03 08:48日本吧 你看看日本也是很誇張XD

castawil03/03 08:53鈴芽之旅的翻譯到底哪有問題有意見的又有何高見

OldYuanshen03/03 08:55笑死我忘記我昨天也留過了

OldYuanshen03/03 08:56抱歉我只是覺得堅持要直譯很好笑 能看出主題的翻譯好

OldYuanshen03/03 08:56多了

windowxp03/03 08:58借問,blue archive=蔚藍檔案,blue lock=藍色監獄,都

windowxp03/03 08:58blue為何有兩種翻法。中文蔚藍也不會翻成blue。超譯?

fenix22003/03 09:02台灣刁民性

boooooood03/03 09:05主詞受詞反了比較糟糕 我後來才知道換裝娃娃是反的

sasmwh56103/03 09:07那個的確會像是新菜先喜歡上海夢,不然直接換裝娃娃墜

sasmwh56103/03 09:07入愛河

salvador198803/03 09:16沒有那麼複雜 就是評估市場喜好的產物 近年觀眾開

salvador198803/03 09:16始對超譯標題感冒後片商也就收斂了

shuten03/03 09:17Lolita -> 一樹梨花壓海棠

jim92421103/03 09:24以前超多,這幾年基本上沒啥了

andy358003/03 09:37真紀真 慘劇終末 慕留人 像這種都亂翻譯 很煩

Valter03/03 09:58日漫很多都取得很簡單 直翻就沒氣勢了

Valter03/03 09:58比如鳴人 漂白 一大塊

q1658818803/03 10:08溝通魯蛇

shifa03/03 10:09蔚藍檔案好像是官方定名吧

nrxadsl03/03 10:11媽的多重宇宙

protess03/03 10:14除了魔鬼複製人這種直接暴雷的其他都還好

protess03/03 10:34Lolita那時候翻蘿莉塔根本沒人知道在講什麼吧

oo2830oo03/03 10:42你的例子都很久以前了吧

Kaken03/03 10:43這個我覺得不可考,太久以前就這樣了

Kaken03/03 10:44反正就是市場喜好吧,其實也不用想這麼複雜

Dayton03/03 10:50無法接受Into The Wild翻成阿拉斯加之死 標題暴雷幹

SunT03/03 10:50因為8成的受眾日文英文沒有多熟悉,翻譯成什麼樣子對他們來

SunT03/03 10:50說根本沒差

raura03/03 10:55凌雲壯志是香港譯名,中國又沒上所以沿用

raura03/03 10:56過去的年代還有算命取譯名,台視古早影集愛用龍虎鳳就是算

raura03/03 10:57命名取出來的,各家片商會用魔鬼、王牌應該也自己的道理

rofellosx03/03 12:07我記得是規定吧 人名強迫取中文名?

rofellosx03/03 12:08要不然原本原文片名就很爛

UnifiedField03/03 12:10不會翻就直接用原文

Yuycat03/03 12:17小時候網路還不發達的年代真的是看攻略學日文,好一點的攻

Yuycat03/03 12:17略本還有劇情翻譯(正確性就不知道了XD)

azsxwazsx03/03 12:25超譯結果一堆後續系列作跟作品名對不起來

SapphireNoah03/03 13:34鬼島老一輩那些素質很差啊

SapphireNoah03/03 13:36結果現在的翻譯不是直接音譯就是前後文意思不一樣

z003/03 13:38什麼標題超譯 內容也給你超譯好嗎 還不能批評 像那個電影

amberH0703/03 13:41算是機構式的問題吧 感覺不是個人能決定的

gowaa03/03 14:02

GGkaki03/03 14:48就一些沒能力又自以為有趣的人亂翻啊

leviathan3603/03 15:32化外之島、文化沙漠。

h0788020103/03 16:17鈴芽反翻譯明明超好的= =

laechan03/03 17:38關門仔鈴芽

Armour1303/04 03:42翻這麼好新海誠當初怎原文怎不用

deepdish03/04 07:21因為文化不同 不懂不同文化的梗 這有很難懂

deepdish03/04 07:24https://i.imgur.com/YPTHADr.png

cartoonss03/04 11:48應該說重新取中文名字

chidori72803/04 14:29你舉得這些例子不算超譯吧?

chidori72803/04 14:31比較像是創作XD