[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的
那個啊 台灣有很多知名的超譯標題
決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...
為啥會有這種現象R?
--
覺得比較多人會看阿
台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確
溝通魯蛇
盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵
詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成
系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東
西用力沾就對了
名字取得好才有吸引力阿 就類似農場標題
你舉的都是電影啊 要不要補個ACG點啊
決勝時刻、太空戰士
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 01:34:47我比較喜歡使命召喚
就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD
會抄當紅作品的名字蹭熱度
就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好
賣吧
散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死
殭屍哪有那麼萌
刺激1995
還有鈴芽之旅
鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其
實沒超譯
鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道
太空戰士沒有超譯啊
不然你想看好大一把槍?
中國根本沒有好大一把槍那個翻譯
其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的
惡靈古巴
超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記
超譯這個詞不是這樣用的
我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人
不過近幾年不太會這樣取了
一個低能兒的故事
各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事
*再
中國是翻壯志凌雲吧
以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量
那個不叫超譯 那個叫再創作
英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明
其實名字超短就是作者只想取那個名字
沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意
像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的
日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少
因為中英/日英的感性差太多了
香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊
星爆氣流斬算嗎
石頭變王安石,這個比較超譯
星爆算神翻譯吧
鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇
情
傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看
現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同
所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名
因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂
鋸看得出是哪類作品嗎
而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這
種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽
之旅
神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是
博物館展覽勒
超譯呵呵
紅髮歌姬啊 幹RED就RED
一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?
答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影
翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很
比較有意境
還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢
文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的
溝通魯蛇…
現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點
可是當年ID4還真的就是有這層意義在
紅髮歌姬明明半紅半白…
標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範
圍,所以也沒有超譯的問題
正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終
定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder
要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名
定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯
星爆
今際の国のアリス
老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是
神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆
拿AK的
海賊王應該翻譯成一片
作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字
那不是單純翻譯 是行銷的一部份
惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了
什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都
死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死
決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎
近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧
在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死
你內文舉的例子幾乎都不是超譯
你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎?
看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好
大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲
愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷
垃圾溝通魯蛇
商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的
話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了
反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩
阿諾一堆魔鬼XX
TJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?
12隻猴子
Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不
定也會改名為《王牌小子》
或是《音速大聖》...
什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了
大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品
原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百
年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角
在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人
像這種翻譯就是屬於好的那種
日本片商:
吸引點閱率 其實就是標題黨的一種
日本太太好吃驚 新生活好吃驚 秘境好吃驚
到底多愛吃驚
台灣人很常看標題決定要不要看
市場取向
00年代不都一堆動畫都是OO王?
航海王、通靈王、棋靈王、烘焙王
末日時在做什麼有人因為標題就沒去看
鈴芽之旅也是
從市場來的啊,要是消費者那麼在意原汁原味那就會再票房
有不同的反應
溝通魯蛇
後天(明天過後)
魔鬼大帝:真實謊言
原子筆跟原子到底有什麼關係啊
拿乳頭跟漂白劑這名字看了你會想讀嗎
問就是鈴芽開門好吃驚
問題是什麼叫正確?鈴芽之旅這種你要說原廠不正確唷
翻譯名稱是要拿來行銷用的 這才是市場現實
鈴芽之旅就安全牌,不然要叫鈴芽來鎖門嗎
不是表達作品內容 就是要取個有趣一點的幫助記憶
有人很堅持鈴芽之旅是耶,先去看一下電影好嗎
原標題是什麼 還得看怎麼行銷 日本作品標題有漢字
所以直接沿用問題不大 但是歐美那邊的寫作文化下的標題
對台灣來說不一定那麼直觀
所以現在覺得哈利波特第一本書沒被改名字挺有魄力 XD
台灣好像比較少直接用人名當書名的狀況
日本吧 你看看日本也是很誇張XD
鈴芽之旅的翻譯到底哪有問題有意見的又有何高見
笑死我忘記我昨天也留過了
抱歉我只是覺得堅持要直譯很好笑 能看出主題的翻譯好
多了
借問,blue archive=蔚藍檔案,blue lock=藍色監獄,都
blue為何有兩種翻法。中文蔚藍也不會翻成blue。超譯?
台灣刁民性
主詞受詞反了比較糟糕 我後來才知道換裝娃娃是反的
那個的確會像是新菜先喜歡上海夢,不然直接換裝娃娃墜
入愛河
沒有那麼複雜 就是評估市場喜好的產物 近年觀眾開
始對超譯標題感冒後片商也就收斂了
Lolita -> 一樹梨花壓海棠
以前超多,這幾年基本上沒啥了
真紀真 慘劇終末 慕留人 像這種都亂翻譯 很煩
日漫很多都取得很簡單 直翻就沒氣勢了
比如鳴人 漂白 一大塊
溝通魯蛇
蔚藍檔案好像是官方定名吧
媽的多重宇宙
除了魔鬼複製人這種直接暴雷的其他都還好
Lolita那時候翻蘿莉塔根本沒人知道在講什麼吧
你的例子都很久以前了吧
這個我覺得不可考,太久以前就這樣了
反正就是市場喜好吧,其實也不用想這麼複雜
無法接受Into The Wild翻成阿拉斯加之死 標題暴雷幹
因為8成的受眾日文英文沒有多熟悉,翻譯成什麼樣子對他們來
說根本沒差
凌雲壯志是香港譯名,中國又沒上所以沿用
過去的年代還有算命取譯名,台視古早影集愛用龍虎鳳就是算
命名取出來的,各家片商會用魔鬼、王牌應該也自己的道理
我記得是規定吧 人名強迫取中文名?
要不然原本原文片名就很爛
不會翻就直接用原文
小時候網路還不發達的年代真的是看攻略學日文,好一點的攻
略本還有劇情翻譯(正確性就不知道了XD)
超譯結果一堆後續系列作跟作品名對不起來
鬼島老一輩那些素質很差啊
結果現在的翻譯不是直接音譯就是前後文意思不一樣
什麼標題超譯 內容也給你超譯好嗎 還不能批評 像那個電影
算是機構式的問題吧 感覺不是個人能決定的
懶
就一些沒能力又自以為有趣的人亂翻啊
化外之島、文化沙漠。
鈴芽反翻譯明明超好的= =
關門仔鈴芽
翻這麼好新海誠當初怎原文怎不用
因為文化不同 不懂不同文化的梗 這有很難懂
應該說重新取中文名字
你舉得這些例子不算超譯吧?
比較像是創作XD
14
太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空 背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年 代 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士1
因為名稱是大多數受眾接收到該作品的第一個訊息 有的名稱是一般常用名詞或普通人名 這些名稱有時候並無法第一時間告訴觀眾更多訊息 更多的是觀後才會有內容與名字產生的共鳴吧 而作品為何會這樣取名?
61
[問題] Pokémon翻成「神奇寶貝」算超譯嗎?Pokémon,從英文來看就是Pocket Monster 也就是叫口袋怪獸、或是口袋妖怪都沒問題 但偏偏台灣以前翻譯是叫「神奇寶貝」 神奇寶貝,到底是哪裡神奇了?36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的32
[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎如題 意思大概是 我舉兩個例子 台版的翻譯有時候會很奇怪 肖申克的救贖—>刺激1995 我一直以為是動作片22
[問卦] 最爛的電影譯名是哪部是這樣拉 剛好看到最近的TOPGUN 被翻成捍衛戰士 一堆人表示問號 不過往年的神鬼系列也是算超譯 那個刺激1995也是誇張 還有哪部也翻的太OVER??20
[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?意譯 口袋怪獸 音譯 寶可夢 超譯 神奇寶貝 台灣的翻譯其實挺隨性的 可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格4
[閒聊] 太空戰士算是台語嗎十幾年前網路上有笑中國翻譯的風潮, 不過台灣自己的翻譯其實也是常常牛頭不對馬嘴, 經典案例就是電影的神鬼系列, 現在一般稱最終幻想的FF,早期翻譯太空戰士也是常被詬病的案例之一, 依照支語=1949年後中國大陸文化圈自創詞彙的定義,3
[情報]Nvidia Game Ready Driver 442.74來源:(Nvidia Game Ready Driver 442.74 Release Note) -----更新----- ‧支援 毀滅戰士:永恆(Doom Eternal) -----修正問題----- 有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」
- 因為日本人有這種找諧音字的習慣阿,然後再湊一下筆畫或是特定字 台灣有個年代找算命師算的名字也有這種傾向 日本人是特別喜歡"夢" pokemon => 寶可夢 namco => 南夢宮
爆
[閒聊] 中國蘇州動漫展 禁止cos小熊維尼大白魯迅爆
[閒聊] 很多腳踏車騎士視紅燈為無物?☹70
Re: [閒聊] 中國蘇州動漫展 禁止cos小熊維尼大白魯迅68
[閒聊] 想榨奶的舉手!57
[閒聊] 尼龍束帶有多難解?45
[討論] 有什麼理由讓你玩鐵絕卻不玩原神?38
[閒聊] 公主連結二創怎麼了34
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:董卓29
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀31
[閒聊] 科摩多龍29
[閒聊] 請推薦不用登入隨時可玩的手機遊戲26
[閒聊] 為什麼只有檔案被原諒了啦23
Re: [情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)23
[閒聊] 堅甲戰龜為什麼打不贏烈焰飛鳳?64
[情報] 實教23.5卷 出大事了!(超大雷)51
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀25
[問題] 最印象深刻被榨乾的男性角色是誰?21
[閒聊] 比斯吉是不是富奸的性癖18
[Vtub] miComet編年史-3 過謹慎階段(上)19
[蔚藍] 千秋在桌子底下露出黑色內衣18
[問題] 志志雄為何燒傷還這麼強18
[公連] 咲戀媽媽16
[閒聊] 論死前訊息的可行程度15
[閒聊] 地球超人到印度去都會立刻死掉15
[Vtub] Vivi是精靈族??15
[閒聊] 鳴潮疑似黎娜西塔歲主雷(內鬼)14
[閒聊] 鳴潮2.0 內鬼14
[MD] 聽說辣個男人要出獄?12
[問題] 加盟一間 蜜雪兒冰城 需要多少錢啊12
[Vtub] 11/22同接鬥蟲