PTT評價

Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤

看板C_Chat標題Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤作者
loving209
(大D)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:72

我算是個出版界的圈外老人
以前做生意也認識一些出版社方聊過相關問題
https://i.imgur.com/35QUEdM.jpg



台灣的出版社方基本早已經過了暴利的年代
如果只看書刊類的收入,基本就只夠付員工薪水
很多都是靠其他衍生收入來彌補,這就是為何出版方的周邊類越出越多,我不是說木/曼那種。


角色上你把台灣輕小說的出版社
這塊的當成「代工廠」
觀點就很容易能理解了。

原廠永遠佔據主動權,再加上相較對岸來說台灣的市場規模非常的小。
和雞肋差不多

連同一個公司體系的角川載話語權上和對岸的根本不能比。
有資源基本都是優先給大陸,這從我開始接觸出版方10-15年那段就很明顯了


談到利潤這塊
如果你是一個老闆(日本)(100為例)
你知道他做A產品的最終成本是60
如果版稅那些不變的話B產品最終是30
正常的老闆都是把B產品再加抽20變成50
已達到優先賣B的同時繼續維持A

為什麼不推電子書呢,一平台、二原廠
合理推斷電子書最後給出版社的獲利可能比實體書還少
然後再加上消費著主流還是買實體
造成現況。


還有翻譯一本輕小說的價格很貴喔、漫畫也是
我當初聽到都覺得誇張


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.203.64 (臺灣)
PTT 網址

medama05/10 13:20翻譯輕小說漫畫哪有很貴 不要亂講

lanjack05/10 13:21所以我還是付錢給chatgpt,請它幫我翻w

loving20905/10 13:22抱歉嚴格說是包含翻譯開始到製作成書的中間

l4769545605/10 13:22很厚的話就會很貴 看多少字吧

dalyadam05/10 13:22一樓就是慣老闆心態,壓榨翻譯人員

medama05/10 13:23製作那當然是不便宜 要版權素材翻譯編輯美術印刷等費用

v2163824505/10 13:25很貴是多貴,記得翻譯不怎麼值錢

medama05/10 13:25五樓別鬧了 別人跟你說一杯瓶裝茶的茶葉成本很便宜,

medama05/10 13:26你會聯想到是壓榨茶農?

linzero05/10 13:26之前有人發過翻譯問題有查一下,漫畫好像幾千,小說幾萬

Muilie05/10 13:26謝謝你,chatgpt

linzero05/10 13:26詳細還要看字數多寡

oo2830oo05/10 13:28上一篇還在降成本 講的好像很簡單一樣 作品又不是自產的

hitsukix05/10 13:30翻譯比瓶裝茶,是反串對吧

loving20905/10 13:31以前還有外包制我不清楚

loving20905/10 13:31但編制內的 日翻譯5千校對1萬、月薪3萬+ 你自己算算一

loving20905/10 13:31本小說多少字數

medama05/10 13:32輕小說大約8~12萬字 漫畫一本大約10000~20000字之間

loving20905/10 13:33現今的翻譯狀況我記得是每日3千字/繳對5千字、薪水3.5

loving20905/10 13:33起跳

medama05/10 13:34漫畫翻譯費用佔成本真的只是九牛一毛

Pep5iC0589305/10 13:34╰(⊙Д⊙)╮佛心公司╭(⊙Д⊙)╯佛心公司

SunnyBrian05/10 13:34翻譯工錢貴不貴是看銷量,量大就攤提開了嘛,以前不貴

SunnyBrian05/10 13:34,放現在就很貴了

onionandy05/10 13:34翻譯錢太低只請得到猴子不是沒人試過 後續的補救成本更

onionandy05/10 13:35高 現在有點腦的出版社不會省這塊

onionandy05/10 13:35而且除了翻譯還有校對 這至少就是兩個人的支出

SunnyBrian05/10 13:35講到翻譯,以前呂胖那種找志工弄的玩法才是極致

medama05/10 13:35你確定真的有校對嗎 嘻嘻

loving20905/10 13:36論件我記得以前10年聽過250-400塊/千字

onionandy05/10 13:37所以你的固定成本至少就是授權費翻譯校對再製

SunnyBrian05/10 13:37如果翻譯的人是老闆/老闆娘親友團,你敢校?我沒有在

SunnyBrian05/10 13:37說誰

onionandy05/10 13:37真的有啊 檯面上這幾間都有 又不是什麼野雞出版社

loving20905/10 13:37漫畫翻譯是算頁。當時記得是15/頁左右

onionandy05/10 13:38連東立那個家族出版社都有了

is112805/10 13:38簡單來說就是不養人去找台灣的作者,當然被貴

medama05/10 13:38我可以老實跟你講 很多出版社都是由編輯校對而已,不會另

medama05/10 13:38外請人校對

medama05/10 13:39編輯比較好的外文不錯,比較老的不會外文,最怕是只會一點

medama05/10 13:39然後就憑自己的想法修改

loving20905/10 13:39拜託 大陸那邊還有收編漢化組的垃圾作法勒

medama05/10 13:40收編沒什麼不好啊 台灣很多老出版社都是做盜版漢化起家的

loving20905/10 13:40養台灣作者?你當他們不想養嗎

onionandy05/10 13:40編輯校對就不是校對喔 我有朋友就是角川的編輯

onionandy05/10 13:40還是你以為他校對就不用工作時間

loving20905/10 13:40就算小說寫的好,沒動畫撐沒其他多媒體撐你以為會紅?

loving20905/10 13:41多少IP沒新東西就熱度沒了

onionandy05/10 13:41台灣作者都養幾年了 尖端還是最有起色的

medama05/10 13:41編輯的費用會算在編輯人事費,不是算校對費。兩者不同的

loving20905/10 13:42有些人就不把別人時間當時間、

loving20905/10 13:42雖然他是在工作沒錯,

loving20905/10 13:42但人家工作時間也是公司支出的成本

Kapenza05/10 13:42說翻譯貴呢,那就是書籍的本體啊

loving20905/10 13:42簡單一句:台灣就是小、窮 所以得不到資源

Kapenza05/10 13:42要省錢你也可以整本機翻印成書拿去賣啊?

loving20905/10 13:43雖然隔壁垃圾成那樣也是很意外

medama05/10 13:43台灣不會小、窮啊 太小看自己了吧

medama05/10 13:43全球代理實體日本漫畫小說最多的國家就是台灣

loving20905/10 13:43但如果連小眾小說也能本均破千

onionandy05/10 13:43因為他的工作時間算在人事就不是這本書的成本了 MAGIC

Cishang05/10 13:43台灣不小 不窮 但是在閱讀這方面沒有興趣 你看看手遊不就

Cishang05/10 13:43知道 台灣很窮?

loving20905/10 13:44人家早就瘋狂擴編了,直接來個 同步上市新刊

medama05/10 13:44我哪有說不算成本?開頭就說編輯成本了 我是說沒有專職校對

loving20905/10 13:44台灣人均不窮、但體量差距大好嗎

loving20905/10 13:45台灣人均娛樂支出多少?肯定比中貢高

loving20905/10 13:45但人家人多啊

linzero05/10 13:49以後AI更發達後,搞不好跑去買原文書的會變多

Kapenza05/10 13:49說真的讀者書拿在手上,還真不知道他手上這個不知所云的

Kapenza05/10 13:50東西是譯者亂翻還是後續編輯校對亂搞之後的結果

loving20905/10 13:52說不定有些人只有修日文沒有修中文(笑

medama05/10 13:53通常是翻譯翻錯比較多吧

ayubabbit05/10 14:39台灣一直都有在養人吧 龍少年都養了40年了

ayubabbit05/10 14:40就賣不出去

lonely23571105/10 15:26收編漢化組為什麼是垃圾做法?一口氣解決盜版+翻譯

lonely23571105/10 15:26問題有什麼不好,而且為愛發電的翻譯品質都很高

supwillylin05/10 15:42中國那邊都良莠不齊,用愛不一定比較好,他們會收編

supwillylin05/10 15:42翻譯組只是想拿現成的而已,這樣就不用在找人重翻

dderfken05/10 16:34比起收編直接買他的成品版權會不會更省事

bluejark05/10 18:40B站真的有收編漢化組啊 很多只是路人在玩的當然不穩定

loving20905/12 12:37重點收編給的價金不符合市場啊,讓粉絲用愛發電的意思

loving20905/12 12:37漢化組哪來版權…