[閒聊] 布理撒?多?凱南是好翻譯嗎?
暗黑破壞神2的暗金弩弓
https://i.imgur.com/x9JLIw8.png
原文是Buriza-Do Kyanon
Blizzard Cannon的日文發音
翻譯的話就是暴雪加農砲
暗黑2的翻譯則是給它音譯又多塞兩個問號
請問布理撒?多?凱南算是好翻譯嗎?
----
Sent from BePTT on my ASUS_I002D
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.18.103 (臺灣)
※ PTT 網址
推
最後誰管翻譯就無人不知玻璃渣砲啊
推
皮爾?通把?考恩特
推
艾斯區塔的脾氣
推
塔格喇瓜什麼將軍...
推
坦-杜-裡-嘎將軍 暗黑二最強武器...
推
西瓜榴槤雞比較好還是星爆氣流斬
推
宏森丹
→
暴躁外皮
爆
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個: Helm → 聖盔 最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的, 這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。 Helm古英語有「保護」的意思沒錯,55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多32
[閒聊] 「惡靈古堡」是好的翻譯嗎?惡靈古堡是台灣翻譯 日文原文是Biohazard 英文原文是Resident evils 兩個翻譯勉強英文有惡靈,可是哪裡都沒有古堡 中國那邊則是翻生化危機,還比較貼近原意25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)22
[水星] 凱南吉隊長是真的很猛吧是這樣啦 這集我們胖胖的凱南吉隊長又有不少戲份 不但坐上MS出擊 而且還是直接和鋼彈正面交鋒 雖然劇中感覺凱南吉好像都是偏向被壓制的那一方11
[閒聊] 暗黑破壞神是好翻譯嗎?暗黑破壞神 原文 Diablo 是英語從西班牙文借的字 更早的語源來自拉丁文及希臘文 原意就是 devil 一般中文都翻魔鬼 但1996年松崗代理 Diablo一代時 突然生出了暗黑破壞神這個譯名 然而跟原文名稱根本八桿子打不著 (話說松崗遊戲內容的翻譯更是錯誤百出)5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和4
[閒聊] 法易路島是什麼神級翻譯如題 數碼電腦世界一個簡單的file島 竟然被中文翻成法易路島 到底什麼神級翻譯師才可以有這種操作 484贏過暗黑二的暴雪弩炮翻譯- 剛剛突然想到 如果讓 好萊塢明星 傑夫布理吉 飾演 魔戒影集 的 凱勒布理鵬 如何?