[問題] GTA的在地化翻譯是不是很有趣?
諸君 午安安
聊目前最新的5就好,文本也算多了
不論是地點、公司或是物品
我覺得繁中的翻譯每個都很不錯
點都有get到而且讓你印象深刻
gta的在地化翻譯是不是做得很不錯啊?
我很好奇
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.207.181 (臺灣)
※ PTT 網址
→
沒圖說個吉霸
→
沒圖說個吉霸
推
有漢化我就很驚喜了 其他不太重要
推
無能狂怒這翻譯厲害到紅到大陸人很愛用
→
無能狂怒人 原文真的是無能加憤怒嗎
推
無能狂怒
推
原名就是Impotent Rage, impotent還有硬不起來的意思
推
五代的中文化算是超重磅消息,當時中文版都要隔好幾個月
→
連ff13都是靠索尼幫忙中文化 很少有大廠自己做這麼高質量
→
的在地化
→
而且當初中文還只有繁體 有夠扯的
→
2077也是 武村:廢文劣退!
53
[蔚藍]這是在地化翻譯嗎?剛剛在玩台版的活動 看到這個翻譯 一開始是會心一笑 但越想越不對勁![[蔚藍]這是在地化翻譯嗎? [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?](https://i.imgur.com/u44l23Sb.jpg)
48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作33
[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?灌籃高手電影版之後刷推 發現也太多韓國繪師在這個圈子畫圖 而且每個畫工都有夠厲害 但是也發現原來灌高韓版是有在地化翻譯的 櫻木花道是姜白虎![[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯? [閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?](https://i.imgur.com/fItnexab.jpg)
30
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。![[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊? [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?](https://i.imgur.com/nEOGi3Mb.jpg)
27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc![Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本](https://img.youtube.com/vi/BO5gTB1bql8/mqdefault.jpg)
19
[22冬] 戀上換裝娃娃07,某一幕...就這個: 是單純木棉花翻譯後製上去,還是動畫製作時就在地化了? 前一話朱朱跟蹤新菜也有張字卡也是直接翻譯成繁中。 說真的還滿用心的,好評。![[22冬] 戀上換裝娃娃07,某一幕... [22冬] 戀上換裝娃娃07,某一幕...](https://i.imgur.com/ZP24Keob.jpg)
18
Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了的 : 名和地名會怎麼被翻出來 : 大家怎麼看? 個人覺得在地化不是不好 但玩過頭就會影響作品本身想要給出的資訊 例如南方公園跟辛普森15
[閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新上次更新繁體中文 大部分台灣玩家蠻失望的(包括我) 昨天更新The Final Cut版本 除了增加全新任務還有角色外 剛剛看更新公告![[閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新 [閒聊] DISCO ELYSIUM The Final Cut更新](https://img.youtube.com/vi/l5vyZ04MNrQ/mqdefault.jpg)
14
Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?就翻譯自己添的在地化翻法。 「加油加油加點機油」算是很古早味的用法, 久到像死去的記憶突然攻擊我一樣。 從前面幾個例子看就知道,![Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎? Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?](https://i.imgur.com/1uZhCQJb.png)
4
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好南方四賤客 前幾季 台灣翻譯不是大家都很喜歡 什麼不吸毒就可以成為5566 還有很多很多