Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?
※ 引述《bwilly2544 ()》之銘言:
: 剛剛在玩台版的活動
: 看到這個翻譯
: https://i.imgur.com/u44l23S.jpg
: 但越想越不對勁
: 去看了原版來比對
: 就只是一般的がんばれ
: https://i.imgur.com/tw8Q3ht.jpg
: 但因為這是蔚藍檔案的翻譯
: 所以這是在地化翻譯還是狗屎機翻
: https://i.imgur.com/Y3HSQo4.jpg
就翻譯自己添的在地化翻法。
「加油加油加點機油」算是很古早味的用法,
久到像死去的記憶突然攻擊我一樣。
https://i.imgur.com/1uZhCQJ.png
從前面幾個例子看就知道,
最新的這個翻譯團隊(或只有一個人,我不知道),
有人很喜歡用很台很俗的翻法。
1.之前溫泉開發部部長講了「摸蛤仔兼洗褲」的俗諺。
2.黃花閨女(經反應後已改為少女)
https://i.imgur.com/LidrzrJ.jpeg
好不好見仁見智,
但是太過頭要小心變成自high,會很讓人出戲。
https://i.imgur.com/NhdJ3Uj.jpg
糟糕的例子像之前的異度神劍3。
對岸的簡中翻譯用了太多網路用語,
他們超級不爽的。
--
黃花閨女會不好聽嗎 還是讓人想到某港劇才被反應的
蚌埠住了
除了網路用語 其他的翻譯也超爛吧
話說閨女不也是未婚小姐的意思嗎
黃花閨女意思正確,但用在這挺違和的。 包含這次的機油也是。 簡單來說就是 沒事幹麻讓青春洋溢的女高中生, 憑空散發一股老人臭出來?
太硬要接地氣只會變成尷尬
上次的蜆仔還不錯 但這次的梗偏尷尬
這次還行吧,滿符合工程師部的
聽到自己年代的用語第一反應應該是覺得親切才對吧XD
我覺得她念這句真的沒什麼 散發老人臭不是她 是...
給工程師部講這個很OK吧 不懂梗的也還好
我在公司聽到一個應屆畢業的跟我說「安安」,第一反應
就是開心笑出來
所以說喜不喜歡見仁見智。 對我來說角色的台詞也是塑造角色的一環。 甚至語氣、語感都會有影響。 我挺討厭「不好好照翻,硬要帶自己私貨」的翻譯。 我要看的是「用簡單自然流暢正確的對白」,來帶出遊戲的劇情。 而不是看翻譯玩幾十年前的哏自high。 不過這只是我個人喜惡, 有人喜歡的話也挺好的。
據說啦 據說韓服和中國服也有使用在地化翻譯 韓確定有
中國服似乎也有喊出在地化的口號
韓國應該不需要考慮在地化, 畢竟人家直接用的就是原始文本啊。 在地化會不會讓人出戲就看翻譯本事了。 比如中國服要是白子一開口就是 「老鐵啊,走,俺們去搶銀行咧!」 我想一定會被燒。
沒有 我沒看過韓國的文本 但是我有看過韓網討論在地化
的問題 可能就像你說的 原本正經台詞變玩梗吧 不確定
可能一開始寫劇本就考慮以日本文化為主 (比如便利屋68穿和服、去神社等等) 想把這些改成韓國在地文化之類的吧?
姑且不論原文有沒有玩梗,這梗受眾年齡層真的聽過嗎
老鐵搶銀行XD
其實只有聽過的老人才會知道這是老梗吧
不知道在玩哏的人看到,不就更覺得莫名其妙了嗎
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.12.215 臺灣), 03/28/2023 20:55:41不知道的還以為史丹利機油梗
很多人都忘了這款韓文才是最原始的文本
不過除了韓國製作成員,變成韓國人追最新的遊戲進度都要看
日翻韓
國際服其他從韓文包括韓文反而變成被找碴的對象
不過繁中翻譯被容易被挑刺也算自己活該 畢竟翻譯實在錯誤太
多了 玩家們都變得很敏感
緋染也是用了大量台灣人才懂得哏 不過緋染翻譯有用心,反而
變成加分向
其他人喊我覺得不行 但工程部喊機油很可以啊
我覺得這滿符合工程師部其實還好XD
相反 這是工程師部可以接受的梗才更不應該放這裡
活動劇情的走向就不會讓一個適合工程師部的梗拿來幫
所有參賽的學生應援啊XD
實際上這個梗跟工程部毫無關聯只是硬用字面掛鉤上我個人
也是覺得有點尬
而且這個感覺老到有沒有三成台灣玩家知道我都不曉得……
反正我七尾的沒聽過,一點熟悉感都沒有
久到像死去的記憶突然攻擊我www
我真的很不喜歡在地化,因為受翻譯者影響太大,沒從角色本
身角度去思考真的很出戲,就不能用原文翻嗎
我很抱歉
75
[問卦] Far Cry要怎麼翻譯啊?最近看到Ubisoft遊戲Far Cry 6要出了,在加勒比海小島上打打殺殺, 武器可以自己組裝魔改,好像挺有爽感的。 這時候就突然想到,Far Cry到底要怎麼翻啊, 台灣翻:極地戰嚎 中國翻:孤島驚魂48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作46
Re: [閒聊] 暴雪鐵粉Asmongold要玩FF14了 (真的關於這部份,引用一些整理資料與先前看過的專訪來回覆, 雖然不確定到2.55為止劇情是誰負責的, 但從3.0開始的主線劇情,是由織田万里與石川夏子兩位,及他/她們所帶領的團隊負責, 織田万里負責的是3.0、3.1、3.3、3.5、4.0的アラミゴ線,還有FF14的世界設定, 石川夏子負責的是3.2、3.4、4.0的東方線、5.0、5.3、6.0,33
[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?灌籃高手電影版之後刷推 發現也太多韓國繪師在這個圈子畫圖 而且每個畫工都有夠厲害 但是也發現原來灌高韓版是有在地化翻譯的 櫻木花道是姜白虎30
[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡 但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受 例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子 像是 媽的、幹走、都給你講 可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實22
[問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的SPY X FAMILY スパイファミリー 台灣翻間諜家家酒 中國翻間諜過家家 很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯- 雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?) 但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的, 讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中, 像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」, 後來才改成「不及格」
32
[提名] 洛琪希·米格路迪亞43
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎17
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組26
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪12
[蔚藍] 徵人啟事16
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫12
[閒聊] 青春之箱 17815
[閒聊] 蔚藍檔案 優香 ASMR專用耳機 簡易開箱8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?7
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥29
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開7
Re: [閒聊] 電競房已經是現代家居標配了嗎6
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名28
[閒聊] 平行天堂 280 知夫莫若妻44
[閒聊] 統神復胖需要多久21
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊12
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 18515
[閒聊] 參加聯誼沒有女生 吸引人的地方?37
[Vtub] 飴宮奈沙 202412235
[蔚藍] 219142雜圖5
[妮姬] 香腸愛麗絲part 339
[情報] 間諜家家酒108話26
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定36
[PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組8
[閒聊] 馬哈特那個約要怎麼簽 (雷)64
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件10
[GKMS] 手毬:美鈴你是不是喜歡琴音...?4
[Vtub] 12/22同接鬥蟲14
Re: [閒聊] 光線槍為什麼死透了?8
[24秋] 嘆氣的亡靈想隱退 完結撒花