PTT評價

Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:27

※ 引述《bwilly2544 ()》之銘言:
: 剛剛在玩台版的活動
: 看到這個翻譯
: https://i.imgur.com/u44l23S.jpg

: 一開始是會心一笑
: 但越想越不對勁
: 去看了原版來比對
: 就只是一般的がんばれ
: https://i.imgur.com/tw8Q3ht.jpg
: 如果是一般的遊戲可能會覺得是故意的
: 但因為這是蔚藍檔案的翻譯
: 所以這是在地化翻譯還是狗屎機翻
: https://i.imgur.com/Y3HSQo4.jpg
: 有掛ㄇ



就翻譯自己添的在地化翻法。

「加油加油加點機油」算是很古早味的用法,
久到像死去的記憶突然攻擊我一樣。

https://i.imgur.com/1uZhCQJ.png


從前面幾個例子看就知道,
最新的這個翻譯團隊(或只有一個人,我不知道),
有人很喜歡用很台很俗的翻法。

1.之前溫泉開發部部長講了「摸蛤仔兼洗褲」的俗諺。

2.黃花閨女(經反應後已改為少女)

https://i.imgur.com/LidrzrJ.jpeg


好不好見仁見智,
但是太過頭要小心變成自high,會很讓人出戲。


https://i.imgur.com/NhdJ3Uj.jpg


糟糕的例子像之前的異度神劍3。
對岸的簡中翻譯用了太多網路用語,
他們超級不爽的。




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.12.215 (臺灣)
PTT 網址

kirimaru7303/28 20:04黃花閨女會不好聽嗎 還是讓人想到某港劇才被反應的

RamenOwl03/28 20:04蚌埠住了

Owada03/28 20:04除了網路用語 其他的翻譯也超爛吧

RamenOwl03/28 20:04話說閨女不也是未婚小姐的意思嗎

黃花閨女意思正確,但用在這挺違和的。 包含這次的機油也是。 簡單來說就是 沒事幹麻讓青春洋溢的女高中生, 憑空散發一股老人臭出來?

tooyahaya03/28 20:12太硬要接地氣只會變成尷尬

jelly2203/28 20:13上次的蜆仔還不錯 但這次的梗偏尷尬

a204a21803/28 20:13這次還行吧,滿符合工程師部的

snowpoint03/28 20:15聽到自己年代的用語第一反應應該是覺得親切才對吧XD

anpinjou03/28 20:15我覺得她念這句真的沒什麼 散發老人臭不是她 是...

jeff66603/28 20:15給工程師部講這個很OK吧 不懂梗的也還好

snowpoint03/28 20:17我在公司聽到一個應屆畢業的跟我說「安安」,第一反應

snowpoint03/28 20:17就是開心笑出來

所以說喜不喜歡見仁見智。 對我來說角色的台詞也是塑造角色的一環。 甚至語氣、語感都會有影響。 我挺討厭「不好好照翻,硬要帶自己私貨」的翻譯。 我要看的是「用簡單自然流暢正確的對白」,來帶出遊戲的劇情。 而不是看翻譯玩幾十年前的哏自high。 不過這只是我個人喜惡, 有人喜歡的話也挺好的。

anpinjou03/28 20:30據說啦 據說韓服和中國服也有使用在地化翻譯 韓確定有

anpinjou03/28 20:30中國服似乎也有喊出在地化的口號

韓國應該不需要考慮在地化, 畢竟人家直接用的就是原始文本啊。 在地化會不會讓人出戲就看翻譯本事了。 比如中國服要是白子一開口就是 「老鐵啊,走,俺們去搶銀行咧!」 我想一定會被燒。

anpinjou03/28 20:42沒有 我沒看過韓國的文本 但是我有看過韓網討論在地化

anpinjou03/28 20:42的問題 可能就像你說的 原本正經台詞變玩梗吧 不確定

可能一開始寫劇本就考慮以日本文化為主 (比如便利屋68穿和服、去神社等等) 想把這些改成韓國在地文化之類的吧?

kase0952103/28 20:45姑且不論原文有沒有玩梗,這梗受眾年齡層真的聽過嗎

SangoGO03/28 20:46老鐵搶銀行XD

zxlt372203/28 20:50其實只有聽過的老人才會知道這是老梗吧

不知道在玩哏的人看到,不就更覺得莫名其妙了嗎

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.12.215 臺灣), 03/28/2023 20:55:41

ap9xxx03/28 21:03不知道的還以為史丹利機油梗

Winux03/28 21:24很多人都忘了這款韓文才是最原始的文本

Winux03/28 21:27不過除了韓國製作成員,變成韓國人追最新的遊戲進度都要看

Winux03/28 21:27日翻韓

Winux03/28 21:28國際服其他從韓文包括韓文反而變成被找碴的對象

Winux03/28 21:31不過繁中翻譯被容易被挑刺也算自己活該 畢竟翻譯實在錯誤太

Winux03/28 21:32多了 玩家們都變得很敏感

Winux03/28 21:33緋染也是用了大量台灣人才懂得哏 不過緋染翻譯有用心,反而

Winux03/28 21:33變成加分向

trollfrank03/28 21:38其他人喊我覺得不行 但工程部喊機油很可以啊

h397169203/28 21:59我覺得這滿符合工程師部其實還好XD

DreamsInWind03/28 22:34相反 這是工程師部可以接受的梗才更不應該放這裡

DreamsInWind03/28 22:35活動劇情的走向就不會讓一個適合工程師部的梗拿來幫

DreamsInWind03/28 22:35所有參賽的學生應援啊XD

skyofme03/28 22:35實際上這個梗跟工程部毫無關聯只是硬用字面掛鉤上我個人

skyofme03/28 22:35也是覺得有點尬

skyofme03/28 22:37而且這個感覺老到有沒有三成台灣玩家知道我都不曉得……

skyofme03/28 22:37反正我七尾的沒聽過,一點熟悉感都沒有

LovelyCS03/28 22:52久到像死去的記憶突然攻擊我www

bautz03/28 23:30我真的很不喜歡在地化,因為受翻譯者影響太大,沒從角色本

bautz03/28 23:30身角度去思考真的很出戲,就不能用原文翻嗎

OldYuanshen03/29 21:45我很抱歉