Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
我比較好奇的是中國翻譯是不是有標準ㄚ
好像比較少出現一個人名n種譯法?(普丁,蒲亭,普亭...)
還有就是翻譯普遍更貼合原文名而不是英文名的樣子,舉例:又是普京= =
雖然有時候會出現特朗普這種tr翻成英文沒有的舌音的現象
不過這聽起來也很像標準化下的產物
--
他們好像有一本外文人名翻譯標準的書 都是以那個為準
b站上看到有人是這麼介紹的
台灣並沒有對外國人名有規範,只有對地名有規範。
中文特朗普跟日文トランプ很像 該不會是精日份子(?
)的翻譯
詳情可以參考國家教育研究院的專有名詞翻譯。
特朗普
台灣是隨便來的
共匪用的是新華社的標準,台灣的話就很自由惹。
川普=特朗普
中國有翻譯規範 各語言各音該對應什麼中文字(分男女
都有規定
因為Trump原本是德國姓氏,他們的翻譯策略是以語源
為準
不作細分
有意思,那就說得通了
中國翻譯都很像故意不遵循原文讀音
不得不說你這是完全說反了
台灣在用語上真的超自由。除了一些吃飽太閒的警察
大陸學拼音,有些人名比較像日本那種直接把歐美人名當成
漢語拼音拼出來
注音文能用 羅馬拼音能用 漢語拼音能用
保時捷=破二手車的概念
印象以前在吵地名英譯才發現每個城市每個地方都不一樣
大家想怎麼翻都很隨便
台灣中文拼音系統極其繁雜 = =
我是覺得姓名唸法這種東西應該以本人的想法為主
像川普現在既然是美國人他自稱也用英文唸法那就以他
的唸法為主可能比較好
本人有時候不太符合台灣喜好就是還
像是日本人的神奇中譯常常被打臉
但這又會產生很多實務上的問題,像人家叫大不列顛聯
合王國我們習慣上稱英國在這個標準上是否就不妥當
一直有疑問,為什麼john要翻譯成約翰?
這也是特朗普式的溯源式翻譯R 溯到猶太語去了 個人是不太喜歡這種 John這種上古譯名大家習慣就算了 連Jean都要翻成約翰就很搞笑
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:02:41日本人甚至還有寫作星空唸作Nasa那種奇妙習慣,那我
們到底要不要捨棄翻譯上的方便遷就個人喜好
基本上除了英文大家都唸約翰= =
沒有喔,法語、義大利語、西班牙語都不是!
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:04:53希伯來語
聯合王國現在就英格蘭當頭 還OK吧
是不是把正式譯名和簡稱搞混了
可能是因為基督教早期有個施洗者約翰
想怎麼唸就怎麼唸 如果本人來跟你抱怨 再改就好了啦
翻成特朗普很像日本人講英文
日文直接用片假打死一堆外來語也是挺方便的
我比較好奇荷蘭怎麼不叫尼德蘭
因為以前叫做Holland
後來整合之後對外叫Nederland ,只是中文還沒改
他們政府有在強烈推動正名化,大概以後就改成尼德蘭了
wiki說從15世紀就叫Nederland餒
台灣外語名詞翻譯沒統一,像新聞報些名人,有的還有各家
電視台不一樣的情況
他們有個對應表的樣子 台灣就各自為政
看了一下荷蘭是他們的地區省份名
荷蘭算特例 駐台官方有說過中譯延用「荷蘭王國」
維基百科>外語譯音表 新華社這部分倒是很講究
台灣的翻法就跟香港差不多 唸起來像就行 只是香港用粵語
但譯者當初唸錯 翻出來讀音差很多也是所在多有
其實我不是很在意音譯的人名,只要好好標註原本的名字就
好了,不然有時候看不同文章還以為是不同人
現在john不是翻譯江嗎?
37
雖然說重修國語辭典修訂本的確有土豆也意指馬鈴薯的說法 但臺灣真的沒人在用土豆來稱呼馬鈴薯 土豆基本上全是在指花生 而且大都是用臺語唸 也不意外啦爆
現在早就一堆名詞被對岸影響了 土豆只是新聞有報出來的 黃油 集成 優化85
很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事 特別是那些新出現的用詞 我平常會看大量科普的東西,特別有感 台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多 熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度8
之前在Netflix看的日劇也是 字幕把菠蘿麵包翻成鳳梨麵包XDD --19
我覺得康軒自己有毛病 人家是因為用小紅書跟抖音所以講土豆 你是生物課本欸 你管小紅書熱門用語幹嘛? 小學生用小紅書的 你不教他也知道 不用的教他幹嘛? 那牛逼也是中國常見網路用語X
想太多 不是對岸用了台灣人就不能用好嘛 : 土豆只是新聞有報出來的 土豆麵筋 台灣人不可能認為是馬鈴薯麵筋 台中人要請人家吃土豆也絕對不會有台灣人認為是要請吃馬鈴薯8
這讓阿北想起國中時候 有個英文 haven't seen you for a long time 翻譯過來是好久不見 然後那個時候 如果你是寫 Long Time No See 是不行的 直接算你錯21
剛剛推文看到的 渲染也是支語喔? render 台灣好像要叫做彩現/算繪/算圖 可是大部分的軟硬體廠商都是用渲染 這些廠商都被支語入侵了嗎?41
感覺吵這個的根本圖都沒點進去看 這四格漫畫就是要表達一些物種俗名相同但其實是不同的東西 那土豆這個中國跟台灣剛好俗名學名不同的東西不就是個很好的例子? 不然如果想要表達相同情境還有什麼東西可以舉例? --6
純粹是我個人認為 馬鈴薯叫土豆滿奇怪的 部分地區的很好客 都會招待別人吃土豆 像是台中 或是台南
31
[問卦] 為啥普丁名字無法統一?我看新聞 有翻成普丁、普京、普亭、普廷、普欽、蒲亭 其他外國名人都沒這問題 為什麼就只有他不能被統一翻譯阿? --24
[問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁如題 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京) 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?- 整篇充滿了井蛙思維 在大陸也有很多地方土豆就是花生的啊 大陸很多地方不同的東西都有不同的叫法 你們所了解的東西真是太少了 所以這篇新聞裡面說的 有明顯的錯誤啊
2
Re: [新聞] 「馬鈴薯常被稱為土豆」? 國中生物課本挨轟:中國用語我認為沒問題啊,甚至做法應該要推廣。 除非我們台灣島決定永遠不跟中國交流、切斷所有貿易往來、禁止一切中國影視藝文。 否則中國的用語就是會出現在商場上,出現在影視作品,出現在我們生活中。 假設今天一個大學畢業生,去中國談訂單,準備買花生,看到土豆很開心就下單, 送來發現是馬鈴薯,怎麼辦?2
Re: [新聞] 「馬鈴薯常被稱為土豆」? 國中生物課本挨轟:中國現在人連漫畫都不看 你看過名作家三毛翻譯的阿根廷漫畫家季諾的漫畫 娃娃看天下嗎? 瑪法達? 三毛自己就在翻譯的後記說
爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...81
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》製作人稱「歷史本質93
[妮姬] 妮姬是不是忘記自己是放置型手遊了爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐84
[閒聊] 大家會刻意迴避AI製圖嗎78
[閒聊] Falcom社長:你還沒有玩過軌跡嗎?74
[閒聊] Mハシ談荒野長槍74
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?63
[閒聊] 彭絲也太有料59
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷58
[閒聊] 男人:我會珍惜妳一輩子,可信度多少?57
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了48
[閒聊] 昭和米國物語是不是明年的亮點之一43
[mygo] 如果要做分組報告找誰比較好?42
Re: [閒聊] PTCG 拉普拉斯EX掉落活動57
[閒聊] 男優算是夢幻職業之一嗎?42
[Vtub] 白玖ウタノ 3D 2nd live41
[閒聊] 日本開發者:我做的淫語遊戲有全中文MOD?39
[敗北] 指甲刀真的有必要隨身攜帶嗎?39
[閒聊] 遊戲王漫畫最潮的設定是什麼?37
[閒聊] 有沒有非鬼怪的恐怖漫畫?37
[情報] 悲報!漫畫圖書館Z 11/26停止營運35
[蔚藍] 阿魯vs食人馬林鮪魚vs兩面宿儺37
[閒聊] 原來當一個工程師有這麼辛苦喔?30
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待29
[閒聊] 爆庫兒學小傑變大傑,能打爆彼多嗎29
[閒聊] 遊戲最開心的時候是發售前30
[閒聊] 有很矮很潮的角色嗎?27
[閒聊] 讀書時組的樂團可以撐多久?27
[Vtub] 奏:晚上跟媽媽們玩說謊者酒吧