[閒聊] 李版魔戒之哈比人閱讀心得
李版哈比人,文句不順、贅字多、形容詞彙有限(好像肅穆這個詞出現多次),常需要停下思考
但是重譯很辛苦,我就說個優點好了,當初朱版有些許句子看不甚懂,再李版可以找到答案
放幾張電子書,和多年前買的朱版,讓大家自行體會。另外,kobo試讀本可一路讀到17章,真佛心出版社
http://i.imgur.com/YV6Ruu3.jpg
http://i.imgur.com/7yIs9QQ.jpg
http://i.imgur.com/kzuOeM2.jpg
http://i.imgur.com/VceGo38.jpg
http://i.imgur.com/avwAslB.jpg
http://i.imgur.com/yAMwbaL.jpg
http://i.imgur.com/L4EZs7Q.jpg
http://i.imgur.com/FIiXmhn.jpg
Sent from JPTT on my Samsung SM-A3460.
--
我真的不懂,這難道不是母語不是中文的外國人翻的嗎
試讀的這個也太佛心
越看越能展現朱版的通順
李版贅字真的很多,感覺沒經過校閱潤稿就送出來了
比起來朱真的屌打 李看起來就是不會寫小說的人
這比較像是文學造詣的問題,不是翻譯能力的問題
大部分鄉民寫的文,中文也不至於這麼生硬吧
他的中文真的很怪耶
只看這些,跟我每天上班看到懷疑是機翻的文章差不多
,語順不太符合中文閱讀習慣……雖然偶爾會覺得很多
人應該都習慣了,機械產品說明書的機翻味也很重xd
這很像住在國外的ABC寫的中文書
他只適合英文翻譯成英文 中文對他來說還太早了點
我也收到書在看了 就翻譯腔
或許不太通順 但很好猜原文
李版的好難讀
他中文活像沒在中文環境生長過的一樣
我也覺得他比較適合把魔戒英翻英 畢竟魔戒原版有些用字遣詞
灰鷹爵士 強力推薦 ㄏㄏ
很好猜原文XD
稍微有一點點中文寫作能力的 大概都不太會寫出如此不通
順的文句
太古典 不夠現代英文
都在看翻譯了你還要去猜原文 就很怪了
要遵守托爾金翻譯原則 本來就很難通順吧?
這些中文十有八九就是單純照著原文字面的語序走,例
如大量使用他/它等代名詞
文學造詣就是翻譯能力的一部分啊,不然跟機翻有什麼兩樣
妳的連結為什麼貼的這麼爛
很難通順那你就別翻了 我去看原文= =
托爾金翻譯原則沒要求到行文吧,只是專有名詞的翻譯
托爾金只是教你專有名詞要怎麼翻譯,和通不通順沒關係
AI翻譯最先被取代的 就是雙語不夠厲害的譯者吧
專有名詞的翻法又不影響通不通順
遵守托爾金的翻譯原則與文句通不通順完全是兩回事
托爾金不會教他翻出「對人進行復仇」這種句子
光第一張圖就輸慘了
灰鷹爵士自己出來翻譯一版保證能賣,拜託 ==
英文好但是中文太差,翻譯起來和google 翻譯有得比
李版我看的很累耶....讀起來很卡
客廳變走廊,但客廳感覺比較合理
英文好也是笑話,連first cousin once removed都看不懂
純看你貼的這幾張,讀起來其實都差不多,兩版都不太
卡啊
所以原文是客廳還是走廊
不錯啦,直接變翻譯系好教材,也是有貢獻
我都買中譯版了還要猜原文,那我直接看原文不就好
我猜原文是hall,才會連這種分歧都有
翻譯從來都是母語吃更重阿 有在玩翻譯的都知道吧...
那凱薩督姆會不會也被翻成走廊呢
老鐵 你的圖片連結可以換行一下嗎
有碰過翻譯應該都體會過看得懂但是苦惱怎麼講會更順
不如AI翻譯
怎麼會讀起來差不多,光頭兩張的第一段就很明顯有差了吧
我寫文章也會自己讀一次看通不通順再修改,李版看得
懂但真的不順
兩邊很多地方翻譯完全不同,我也不知道誰對,要看原文才
知道吧,我是來享受故事,沒想到這麼難
第一句就有夠破碎…
不過在本鬼島如此輕賤文組的風氣下可能沒差吧...
讀起來差不多 XD
第一段描述潮濕洞穴,朱的就有經過整理,讓他成為一個
句子,李的或許原文就這樣寫,但換成中文就很冗長
不過數哩有贏朱版的許多哩,沒人會用後者
李那個95%機翻 老實說我幹嘛不自己丟機翻就好了
讀起來差不多的中文程度應該跟新譯者差不多
朱的就是濕濕臭臭洞與乾乾只有沙兩種,李版切成三四種,混
亂
沒比較沒傷害,最早的萬象霍比特人也就小XX這種名詞
李版的那種就英文的敘事邏輯,它沒把邏輯轉成中文的敘事
邏輯,而是直接句子上照翻翻出來
還有喜歡訪客跟衣帽架那段,朱版的有調整過順序
感覺朱的就是一大段讀完再整段翻譯,李的是一句一句翻
讓人受不了,其他可沒啥大問題,特點是詩詞轉譯,就算
是打油詩,那也是中文的韻味。最新版本放出來的詩詞
照英文語序跟丟AI翻譯有何不同
是有照原作者的意願,只是讀著就像是新詩,或說是短句
李版看得太累了
我懂了,英文好的人看李版,反之就選朱版
不過還是有人為了反朱鄧所以買了李版 仇恨行銷真棒
李版可以讓你明明是讀中文但有原文感
英文好的人直接看原文不就好了XD
英文好 → 看李版;中文好 → 看朱版;文盲 → 看原文
所以李版的要自己腦中譯回英文看嗎
慘 順便問一下哈比人有出正體的鄧版嗎?
真的很有原文感,當初如果是看這版,大概沒幾頁就扔在
一旁了,他的文字還要經過大腦整理,還不一定能勾勒出
畫面
像第九節朱版加上了八票對五票,腦中會有矮人吵鬧的畫
笑了 看個翻譯版還要自己再翻譯回原文
面
李真的比較適合出英文版
哈比人是童書取向,應當最好翻,且用字要生動活潑才是
但生動活潑似乎跟這版插不上關係
這不就中國人翻日本web小說的感覺嗎? 超不順的
賣破爛翻譯算佛心嗎
李到底有沒有在臺灣住過啊?
說不是翻譯能力的怎麼解釋低級錯誤
做翻譯最重要的是母語要好 不是外語越強越好 讀者最後
看到的是母語 母語感受差就不用談什麼用詞精準了
有錯字啊,袋金斯是什麼,巴金斯嗎
光看下標,朱宅大勝
袋金斯他說是遵循指南阿
說真的 朱版大勝
#1bzPe6EE (C_Chat) 前面有討論過為啥翻袋金斯
搞不好真的很少在中文環境生活
先看一遍原文,再看一遍李版,腦中會出現回音的醍醐味
站在門口前的黑暗中……這是中文嗎
繁體鄧版要等
讀李版讀到腦袋打結…
很好奇原po的朱版不懂,李版補足的段落
從來沒發現自己的選擇是否正確也很奇怪 未知要怎麼發現
性騷仔讀起來真的好順
朱是把人品敗光了 但翻LOTR可也沒機翻敷衍了事
如果是對作品有愛,一心只想做好翻譯的工作的話,先來台灣住
幾年或者自己請個中文老師之類的,先把中文練好再說吧。啊如
果只是想蹭魔戒的話就算了吧
真的很英文欸:聽到這些話,並感到提心吊膽、日子中的
疲憊感
履行加入的目的也很怪 履行是執對他人的 但目的是自己
的
*執行對他人的 所以朱版是中性的執行
李版讀起來就機翻原文書,時不時就會卡一下,要思考他這
句到底在描述什麼。朱版讀起來才像在讀小說,流暢太多了
朱譯有出新的修訂版,到博客來看了他的定價,比當初舊版的
還低,很想找一套來看看。可是舊版早就已經買了一套了,公
司不知道會不會有舊換新折價的活動。
說到底朱那個時代機翻也只有南極星那種陽春東西能用...
那為什麼不用包包的包,這樣不是更有諧音感嗎
朱譯修訂版比舊版定價還低,真的很意外。
當初讀夢尋秘境卡達斯,還以為原作用字就這麼生硬,最
後整句話掃過抓大概意思勉強讀完,現在終於知道問題出
在哪了
為啥看個書還要管翻譯人品啊? 我實在不懂
朱新版就改動不少,剛比對魔戒1朱新版和李版,哀
為什麼翻譯還要管人品?因為這就是取消文化
可以不管 也可以管阿 幹嘛管別人管不管 我實在也不懂
各位大大有認識聯經的,可以建議一下朱版舊換新折價。
"但他們從來沒發現自己的選擇是否正確"...
事實上朱就是被取消文化打了二十幾年,剛好逆風被打趴,結
果被一個翻譯品質不佳的,重新證明他翻譯作品的價值
但朱舊版其實現在也有收藏價值了
哪可是跟魔戒電影一起廣傳中文圈的,因為很多也不是就台灣
人買的
這就李的中文太爛 雖然我很討厭現在的朱學恆 但是朱
學恆翻譯的更好
老鐵 機翻少看點 你的中文也變得不通順了阿喂
朱翻魔戒時可是還沒犯錯的用心青年,投入很多心力
每天都看到燒書仔在崩潰XD
一擺出來高下立判 誰還可以昧著良心挺李啊==
不知誰是誰 但前兩張對比一就很卡 後者明顯好懂的多
”現在他該履行加入我們團隊的目的了”到底是什麽?
第一章第一段就看不下去..
第9章那段李版慘不忍睹,整段看完好像沒看一樣
我問一下電子書是哪個翻譯版?
文中有寫是哪個翻譯版,可以細細品味
這篇的電子書=李版、實體書=朱版
「從來沒發現自己的選擇是否正確」,這中文真的是
廢句而且不合理......若一個人知道自己的選擇是否
正確,他還會走錯路嗎
第一段第一句就覺得不行了
李版就跟中國許多農場文一樣有看沒懂 超出人類可以
自行重組文句的能力範圍
第九章:but they never found out if they were right,
李:但是他們從來沒發現,自己的選擇是否正確。朱:最後,
他們還是失敗了。樓上大大覺得李翻得不好,可是對照原文,
李沒錯吧?反而是朱翻譯錯了吧?
你沒發現自己是錯的 不就等於是失敗嗎....
李當然翻不對啊,因為原文的意思是「他們連確認自
己對不對的機會都還沒碰到,半路就出事」(我寫的
比較繁瑣),李的那句中文跟這哪裡是同個意思?
就算不看原文,看前後文意也會是朝「他們沒機會證實(
之前)決定對不對」的方向,朱就很直接說他們失敗了,
這不會是指責朱漏譯的一項吧?
朱的翻法是捕捉對了意思,但交代的方式換了,確實
不能說是佳譯,但意思上反而是朱版有搞懂原句的訊
息
跟ai機翻差不多
你可能沒有看到if,是否,沒有察覺自己是否是正確。就是不
知道對錯。
其實翻譯有一個困難的地方,就是不同的語言有不同的說話習
慣,英語這樣說,你翻成中文怪怪的,你要把它改順了,結果
已經不是十分貼近原來的意思了。
我的意思是李的翻譯沒有把訊息跟意圖交代完全。Bil
bo一行人當然是瞎猜的,可是這句還有一個重點是「
為什麼他們沒機會驗證瞎猜」(因為半路出了狀況)
,這個是從原文就能讀到的訊息
他們從來沒發現自己是否正確,不是就是因為先出事,沒機會
發現自己是否正確嗎?這有什麼問題嗎?
李乍看是把英文逐字翻完了,但到了中文反而把重要
的訊息省去了
你要說這一句李沒有交代完全,朱翻這句已經直接跳了一跳了
。
所以我不是說了朱也沒譯好嗎?(他那個翻法就是偷
吃步沒錯)
鄧譯:但是他們一直也沒能發現自己是不是走對了
在啦幹
我其實正想提鄧的例子。鄧用「一直」來強調事件被
中斷了,應該是唯一有把事情說清楚的翻法
只有鄧那樣翻你會知道原文是在說他們沿路瞎摸想確
認路對不對卻還沒確認就出事
問題會不會是:每個字都對,但語感不是中文圈的用法呢
?就像中文圈的人直接把中文一句話譯成英文,每個字都
對,組合成句子就不順
李雖然是把英文逐字都譯了,但中文選用「從來」而
非「一直」,又接了個句號在後面,表達上是不好的a
mbiguity,因為讀者很難知道到底Bilbo一行人有沒有
想要確認自己的猜測,還是就是盲信不問一路闖(原
文都用了found out,顯然他們是有想確認自己的判斷
的
比對李跟鄧的翻法,乍看是翻同個英文,但意思就不
太一樣
其實我覺得朱有意要把它翻譯得好讀一點,你看朱的魔界首部
曲哈比人這一本,每頁四周的留白那麼多,字體那麼大,每頁
字數那麼少,完全就是童書的樣子。我說的是2001舊版,新版
我沒看到。
我說錯了不是首部曲,是前傳
李版的連標點符號怎麼斷語句都不會用484
如果這句話要譯出來,李版「從來沒」改用「還未能」,
鄧版把「一直」拿掉也無妨,讀起來會比較符合中文用句
李那句就很怪啊,“從來”是從哪邊來
不是 這樣看朱的根本屌打 含金量還在上升
第一節第一段,不管有沒有當成童書來翻譯,李的譯法都
讓人難以閱讀
樓上講到重點,「從來」在中文其實時跨上常常是「
從很久的以前到現在」,但Bilbo他們這是臨危突然要
認路。固然Bilbo他們「從前」應該也認不得這裡的路
,但這就差出原文要覆蓋的時間太遠了
李的翻譯常常都會出現這種選字乍看相似語意卻不大
對勁的狀況。
覺得兩版差不多順的國文可以重修了
捧朱版每日任務又來了XD
把李版貼出來就等於在捧朱 不對 有李版的存在就已經
是在捧朱版了吧XD
它是個哈比洞,意味著舒適。這句話的語感相當好玩XD
這叫做明明沒有想捧但是對手自己爆炸了
李朱比較=捧朱,我知道,裡含是捧朱大將
朱表示:出了新版但我的版本銷量大增,你有頭緒嗎?
「飢渴而死」才不會是機器翻譯咧,這個咬文嚼字的生
硬感是翻譯嗨了或為了自以為能濃縮字數(個人經驗有
感
第一段就有差距了 朱版看的比較順
幹這第一段長這樣真的是英文 不是中文欸
李翻那什麼鬼東西...
"從來"這句 朱偷吃部, 鄧譯忠實, 李版用字怪異破壞因果
朱版 好讀太多
朱版可以跟著句子聯想到畫面
李版還要想到底在說甚麼
李版"進行復仇" 語感差 一半是贅字
甚麼英文逐字翻譯 就機翻阿 這還能護航?還各種中國用語
「進行復仇」的確機翻風格的英式中文
進行復仇 後面加上 的動作 就很符合現在人講話的贅字感XD
推文中有個id看起來是朱迷,才會認為朱被取消文化打了二十
幾年,拜託,他在翻譯魔戒時,就有不少小道消息
後來的各種自大行徑,也是網路上和科幻、宅相關的網友口耳
相傳的
李版光第一段形容洞穴 就看的頭很痛
爆
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉爆
[閒聊] Orc->歐克獸人李版魔戒的翻譯聽說是這樣 這邏輯了話 elf->艾爾芙精靈 dragon->多拉貢龍 dwarf->垛瓦夫矮人爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?4
Re: [新聞] 募資平台推「魔戒新譯版」 上線不到一週看了一部分翻譯 先不說有沒有比朱版好 我只想問 李版是不是外包中國翻的? 還是26+機翻那種5
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
75
[毒物] 已經……不想再工作了72
[鳴潮] 椿還是愛我的67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑56
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放56
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼42
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)32
[閒聊] 大賀!闇龍紀元4狂銷百萬套36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?30
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售30
[閒聊] PTCP 霞,妳再丟正面啊30
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?26
[問題] 膽大黨07的運鏡28
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?27
[航線] To LOVE連動角色一圖流27
Re: [問題] ptcgp難怪現在兩隻急凍鳥ex很難抽中!