PTT評價

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
twowoods
(木木)
時間推噓推:238 噓:1 →:338

李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤

Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?

李版第一卷第94頁:
〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?

朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
反正只有李版筆誤。


這很像之前試閱被抓到的
李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?


李版試閱之前的低級錯誤
So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way
所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟
second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思

朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
朱鄧都正常

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.118 (美國)
PTT 網址

sistar556603/18 23:52!!!

我一看也是這個反應

medama03/18 23:53想起老笑話:該來的都沒來 不該走的都走了

takase03/18 23:53有點像用ai翻的

takase03/18 23:54會自作主張扭轉整個語意邏輯

ChatGPT 和 Google Translate 還不會這樣扭轉吧

kuninaka03/18 23:54....................

r0218282803/18 23:54滑fb看到這版廣告 下面再開幹了 說還有錯字

很多人退贊助啊

kuninaka03/18 23:54還好我沒買= =

kuninaka03/18 23:54出版社到底在幹嘛啊???

axion601203/18 23:55翻成這樣我還不如丟ChatGPT ==

miyuika03/18 23:55不但中文不通順還翻錯 慘

kuninaka03/18 23:56整本丟給CHATGPT都比他順

kuninaka03/18 23:56找人翻譯幹嘛

medama03/18 23:56可以買電子版 反正電子版要修正很快

kuninaka03/18 23:56直接跟OPENAI談合約不就好

kuninaka03/18 23:57為什麼要花錢買電子版啊?

kuninaka03/18 23:57這種東西,沒有買的必要吧XD

贊助一直倒退, 但看來能守住五百萬, 2000+ 人買

jerry0011603/18 23:57翻譯問題就沒什麼好講的,反正慢慢等其他版本就好

jerry0011603/18 23:57但有錯字這點倒是真的難免,錯字反而是小問題XD

tmacor103/18 23:57這就是所謂的好東西?

You don't deserve good things

※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:03:36

linceass03/18 23:58畢竟是人肉托爾金 不懂中文是很正常的

lightdogs03/18 23:59這樣的翻譯品質我倒不如去啃原文

HarunoYukino03/18 23:59畢竟是人肉托爾金

ThreekRoger03/19 00:00AI應該都不會這樣翻吧

tsukirit03/19 00:02托爾金不是人是啥 什麼怪稱號

shifa03/19 00:02#好東西

shifa03/19 00:03其實捧譯者是 人肉托爾金百科全書 啦

marlonlai03/19 00:05翻譯真的兩邊的語言能力都很重要

Seventhsky03/19 00:06所以信達雅 李版到底有哪項是及格的w

kuninaka03/19 00:06人肉WIKI跟翻譯能力,毫無關係

guolong03/19 00:07可能李函的chatgpt 還沒更新吧

xelnaga03/19 00:07翻得比AI還爛

yukitowu03/19 00:08俗話說的 好人不長命 禍害遺千年? 不過原文沒有好人跟禍

yukitowu03/19 00:08害的意思 不能直接套這句俗語

Y199903/19 00:08喪失生命的人卻已不在人世,這真的是中文問題= =

Y199903/19 00:09人肉托爾金,托爾金懂什麼中文

kuninaka03/19 00:09喪失生命的人卻已不在人世 XDD

kuninaka03/19 00:10我覺得直接用好人不長命 禍害遺千年,也是可以

dephille03/19 00:10人被殺,就會死.jpg

feijai03/19 00:11貼去機翻都比他寫的正確...

RushMonkey03/19 00:11出版社責任也不小吧?把李形容成人肉托爾金這麼大的

RushMonkey03/19 00:11稱號,校稿的時候卻讓他的缺點盡出…

kuninaka03/19 00:11還沒有到超譯的程度

kuninaka03/19 00:11這本來就是出版社的責任啊

HarunoYukino03/19 00:11感覺上朱的翻法比較好w

kuninaka03/19 00:11校稿是出版社的工作,他們不是負責數錢的捏

kuninaka03/19 00:12魔戒這麼重要的東西,翻成這樣真的笑死

kuninaka03/19 00:12比豬還爛,真的很丟臉

Y199903/19 00:12朱有加自己的情緒進去所以感覺比較順,鄧就是完全直翻

dephille03/19 00:12之前看過三版對比的其他段落感覺也是朱翻比較好

tetsu32703/19 00:12很機翻

Y199903/19 00:12但總歸還是比李好

kuninaka03/19 00:13直翻有一個問題會很嚴重,就是看起來不像中文像英文XD

kuninaka03/19 00:13豬版看起來就沒有這種障礙

TaiwanFight03/19 00:13鄧版翻譯也不錯啊 朱版只是更用心而已

kuninaka03/19 00:13所以才會說信雅達

HarunoYukino03/19 00:13朱什麼都沒說,含金量越來越高。真的笑死

feijai03/19 00:14直翻看起來比較平淡 朱的比較有仇恨的味道

TaiwanFight03/19 00:14鄧版偏口譯 就是直譯 .朱版偏文譯 適合用在翻書上

TaiwanFight03/19 00:15用類型來看朱版好很多 只是現在譯者幾乎都沒那麼強

krosiswang0103/19 00:15看到有人認賠想要出售,是說試閱都有問題了還能賣

krosiswang0103/19 00:15到500萬,真想知道買的人動機是什麼

kuninaka03/19 00:15最強的還是彭倩文

TaiwanFight03/19 00:15了 要達到這種程度不是普通的會兩種語言 而是要會

kimokimocom03/19 00:15https://i.imgur.com/tWr4dhF.png

kuninaka03/19 00:15哈利波特的翻譯真的很棒

TaiwanFight03/19 00:15翻譯 這也是一門專業

kimokimocom03/19 00:16這些本來該死的人不知道有沒有覺得自己活得很恥辱

guolong03/19 00:16這人肉托爾金真的是給朱學恆送錢的

Y199903/19 00:16有些人買了大概也不會看,就當抖內在丟

TaiwanFight03/19 00:16拿字典出來沒啥用 脫離現實而已

TaiwanFight03/19 00:17字典一堆就只是以前的用法

coffeemilk03/19 00:17不是幾天前還在說自己觀落陰托爾金嗎?

kuninaka03/19 00:17哈利波特的中文譯本翻譯方法還有人寫成論文耶 好屌

aegisWIsL03/19 00:17好好享受

kuninaka03/19 00:17《哈利波特:神秘的魔法石》彭倩文譯本中主角哈利話語的

kuninaka03/19 00:17翻譯策略:功能翻譯理論之視角

guolong03/19 00:18現在開始在翻字典鬥朱囉?要不要轉身看看那個連中文都寫

guolong03/19 00:18不好的人肉托爾金?

kuninaka03/19 00:18成語用錯也比整句翻錯好吧= =

tv123903/19 00:19哈利波特的翻譯真的蠻不錯的

rmoira03/19 00:19翻譯有問題 校對編輯跟出版社都沒感覺?是死光了喔?

tv123903/19 00:19而且可以看到作品風格轉換 所以翻譯風格也轉換XDDD

kimokimocom03/19 00:19https://i.imgur.com/Dw5po1X.png

kimokimocom03/19 00:20這張圖倒是寫得蠻清楚的

我好像是高中看這張圖的 不知為何李函沒看到

Luvsic03/19 00:21苟活這用詞也是滿超譯的吧

Luvsic03/19 00:21,說人家拿字典翻譯出來脫離現實,但認真問字典的解釋不

Luvsic03/19 00:21就是苟活的用法嗎? 哪裡脫離現實了

kimokimocom03/19 00:22沒有要鬥誰啊 朱跟李自己都有自己可討論的地方

RandyOrlando03/19 00:22他是來幫忙朱挽回名聲的嗎?

Y199903/19 00:22朱整句都有點超譯,但整體意思沒有偏太多,鄧中規中矩直翻

Y199903/19 00:22,李(ry

鄧別處還是文筆優美的, 正好這裡比較直接, 也可能反應當時甘道夫比較急

kimokimocom03/19 00:22也沒有說朱比較怎樣李就比較好 單純就超譯討論而已

krosiswang0103/19 00:23是來大撈一票的吧,十之八九也不會再大修

Y199903/19 00:23但直翻就是會不順,因為你是英轉中文法不同

tv123903/19 00:23朱就...好讀XD

shifa03/19 00:23之前在討論魔戒譯本的時候就說過朱版有超譯問題

shifa03/19 00:23當初就是說鄧版比較「貼近」原本的意思

Y199903/19 00:23李就...賺完這500萬,該把中文重讀一次了

shifa03/19 00:24但英文語境跟中文(台灣)本來就有點不同

zeumax03/19 00:24朱學恆越被燒越旺是怎樣

devidevi03/19 00:24翻譯不只外文重要,本國語言更重要

tv123903/19 00:24鄧版確實比較貼近原本意思 不過代價就是真的比較不好啃

devidevi03/19 00:24沒有比較沒有傷害阿

zeumax03/19 00:24這李其實是朱粉對吧

shifa03/19 00:24原汁原味的東西 在本地市場不一定吃香

devidevi03/19 00:25李:如果給我按本抽版稅,我也會好好翻譯

TaiwanFight03/19 00:25好的翻譯本來就需要有超譯 不然就去看直譯阿

TaiwanFight03/19 00:25翻譯這專業就可以廢了

devidevi03/19 00:25用本地用詞有時候會比直譯更好,這也是為什麼要在地化

TaiwanFight03/19 00:25也是啦 難怪有人翻譯成那樣也一堆人挺

kuninaka03/19 00:26鄧和朱大致上都沒問題啊

kuninaka03/19 00:26最奇怪的就李

zeumax03/19 00:26這段朱其實也沒超出多少,加詞在不影響原意下本來就是合理

zeumax03/19 00:26只是他是朱學恆

TaiwanFight03/19 00:26連好的翻譯都不懂欣賞==

guolong03/19 00:26原汁原味這詞當年遊戲大量中文化時期就已經被酸爆了

aribaba081403/19 00:26以這篇的例子 這個超譯我是可以接受的

Y199903/19 00:26我是讀者我一定選朱,我是來看小說不是學英文的

shifa03/19 00:26不過朱版就贏在他跟著電影那時一起上市 加上 用詞跟ACG慣用

devidevi03/19 00:27原汁原味會導致不同國家的人看不懂內容

Y199903/19 00:27但你如果要求很精,那看鄧的也可以,看李的是學抓錯= =

shifa03/19 00:27名詞接近甚至一樣 文筆流暢讓很難啃的東西變得稍微順口一點

devidevi03/19 00:27我有能力就看原版,看翻譯版就是要輕鬆

zeumax03/19 00:27當時名聲隨著涉入政治越多越容易被攻擊下標準變高了,結果

zeumax03/19 00:27真的被人誤以為很容易挑戰成功,結果來一個挑戰者烙賽的

devidevi03/19 00:27只要不要意境差太多,翻譯版通順>原意的

devidevi03/19 00:28但就會被有心人抓住,你沒照原意翻

※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:31:08

shifa03/19 00:28有個點在於朱就是用他的角度去翻譯「哈比人」跟「魔戒」

Luvsic03/19 00:29苟活跟活著這兩個我怎麼選都是選沒有超譯的活著,這種用

shifa03/19 00:29但是鄧在做的是用托爾金的角度去把他的作品翻成中文

Luvsic03/19 00:29詞要拿來說是不懂欣賞好翻譯也滿奇妙

kuninaka03/19 00:30這篇是在罵李版吧

Luvsic03/19 00:30我是看到推文有人覺得字典解釋的苟活脫離現實覺得很神奇

devidevi03/19 00:30看每個人選擇翻譯的方式,有些人要原意,有些人要通順

Luvsic03/19 00:30罷了

shifa03/19 00:30所以在李版問世之前 朱版容易被批 真的沒有比較沒有傷害

aronchen1003/19 00:31所以搞半天試閱還附帶debug的功能啊?那乾脆全書免費

aronchen1003/19 00:31還好一點

Luvsic03/19 00:31,就這例子我是真的不太知道活著會比苟活不通順多少,虛

Luvsic03/19 00:31心請問

aribaba081403/19 00:32我認為用苟活是為了要凸顯那些死去的人

shifa03/19 00:32鄧版有多難啃 目前還沒有繁中魔戒三部可以啃

atari7703/19 00:32朱這段真的翻的挺好 當初看電影這段台詞很深刻

M820Scorpion03/19 00:33朱選擇苟活於世的翻譯是要應對後面的命不該絕吧?

shifa03/19 00:33但我誠心推薦想嚐鮮的人去找精靈寶鑽看開頭那一章

kuninaka03/19 00:33鄧版我只記得看到那個詩歌我就放棄了

Y199903/19 00:33朱要看整句阿,他把情緒堆疊的很滿

shifa03/19 00:33那一章我前前後後退坑應該有三次 = =

s1129sss03/19 00:34同樣的 跟原意也沒差多少啊 翻譯又不是逐字翻

M820Scorpion03/19 00:34鄧是直譯,朱是強調這段話所要表達的意思

M820Scorpion03/19 00:34翻得都符合原意,只是有沒有修飾的差異

shifa03/19 00:34精靈大遷徙那邊登出一次 最後精靈英雄譚才比較看得下去

Richun03/19 00:35直譯不就跟GPT腔一樣,你能理解但就是覺得有股怪味。

zeumax03/19 00:35因為苟活的苟是苟且偷生的活,意思是行屍走肉,對應後面命

aribaba081403/19 00:35當悲劇發生時 有些活下來的人會覺得 活著的應該是XX

zeumax03/19 00:35不該絕就很適合,前後看起來有加字,但其實意思不變

kuninaka03/19 00:35至少比人肉托爾金強

Luvsic03/19 00:35我不覺得那些活著的都覺得自己是苟活就是了,除非我知道

Luvsic03/19 00:35的苟活意思(就字典解釋)真的跟一般人脫節了

M820Scorpion03/19 00:35李的看起來很像翻譯軟體把that跟前面的death連在

ldsdodo03/19 00:36畢竟是人肉托爾金,中文爛到笑也是能理解的

aribaba081403/19 00:36而不是自己 這樣的情緒吧

shifa03/19 00:36因為原文真的不好啃 英文句型要轉成容易理解的中文要有取捨

kuninaka03/19 00:36人肉托爾金的強項是英文,中文亂翻 也是很合理的吧!

M820Scorpion03/19 00:36一起講導致第二句話出現矛盾的翻譯

s1129sss03/19 00:37你在說啥 這句本來就是第三人視角 關那些被指稱的人何事

bestteam03/19 00:37以後要叫CHATGPT為AI托爾金

zeumax03/19 00:38因為是他者在講有些人該死卻沒死,有的人該活卻沒命

Luvsic03/19 00:38那翻譯幫那些被指稱的人安上苟活就是沒必要的超譯啊

chrisjohn21403/19 00:38差就差在價值~

krosiswang0103/19 00:38那個苟大概是想帶入苟延殘喘活下來的意思,只是

krosiswang0103/19 00:38苟活一詞本身不是這個用法

zeumax03/19 00:38所以是第三人覺得哪些活著的人是生活苟且

guolong03/19 00:39問題是那個第三人叫朱學恆,所以必須每句都拿出來檢驗

Luvsic03/19 00:39,就我個人來說這段用鄧版翻譯沒什麼難懂或不通順的,那

Luvsic03/19 00:39朱版的超譯就是沒必要的扣分

ROMEL03/19 00:39等一下,原汁原味?任何翻譯都不能算是原汁原味吧?

zeumax03/19 00:39我上面那句就直翻,但直翻有時感情不夠

kuninaka03/19 00:40又沒有人批評鄧翻得不好

kuninaka03/19 00:40這篇不是在批評李涵嗎

shifa03/19 00:40其實就用錯詞帶到錯誤語境上 把苟拿掉不影響文意

dk394alal03/19 00:40李真的是來搞笑的欸

s1129sss03/19 00:40但現實就是 朱版的更適合當小說看

shifa03/19 00:40李版沒什麼討論的必要 其實 XD

zeumax03/19 00:41鄧的直翻沒有錯,也沒啥不通順,但有時加點詞強調更吃肉加

zeumax03/19 00:41胡椒一樣更有味道

aribaba081403/19 00:41但朱的句子比較有緬懷死的情緒在裡面

kuninaka03/19 00:41李版看大家討論的很熱烈阿,因為很好笑

atari7703/19 00:41上面kimokimo那張家族稱號圖左2排#4是不是打錯great 應該

kuninaka03/19 00:41加上一堆人買XDD

zarg104303/19 00:41中土世界說不定有人沒命了但還在人世阿(幽靈兵團)

Luvsic03/19 00:42那就看人吧,我是不覺得超譯出原作沒有的情緒是好事就是

Luvsic03/19 00:42

guolong03/19 00:42那堆人最好是會看啦,現在搞不好樂子人還看的比較仔細

zarg104303/19 00:42不值得好事的你各位不要質疑人肉托爾金啊

atari7703/19 00:42是grand? 因為下面那個也是用grand nephews

gcobc1263203/19 00:43果然在台灣募資的東西 有99.87%是垃圾 屢試不爽

Luvsic03/19 00:43我是沒差,魔戒我本來就是讀原文,但就我個人的閱讀經驗

Luvsic03/19 00:43上我是覺得朱的超譯沒必要,滿驚訝很多人覺得這只是潤色

Luvsic03/19 00:43程度

Y199903/19 00:43朱:該死的沒死,不該死的卻死了

kuninaka03/19 00:44講一堆結果你只看原文XDD

jasperhai03/19 00:44ChatGPT會亂掰唷 所以很難說

Y199903/19 00:44鄧:活著的人該死,死去的人卻該活著

Luvsic03/19 00:44,李版我是不懂他腦迴路,幹嘛把簡單一句話翻成那樣

zeumax03/19 00:45因為整體來說看小說就是看故事,大多人更希望沉浸在故事中

verdandy03/19 00:45因為李版就真的是"直譯",把所有字翻出來但沒順過一遍

Luvsic03/19 00:45看原文就不能討論翻譯嗎?

DeeperOcean03/19 00:45美食家會想品嘗肉的原味,但許多人不加胡椒就吞不下

verdandy03/19 00:45的"直譯"

DeeperOcean03/19 00:46這就是許多譯者會寧願把胡椒灑爆的原因

zeumax03/19 00:46這就是為啥其實錯誤不小的聖盔谷,很多人知道是錯還是愛用

zeumax03/19 00:46因為更有感覺啊

raincole03/19 00:46因為這真的就只是潤色程度 對於大多數中文母語者都是

DeeperOcean03/19 00:46美食家皺眉頭,但卻能引更多群眾來光顧

zeumax03/19 00:47李版的是肉都生到還在吃草的程度了

verdandy03/19 00:47朱版開頭的詩也被批評很久了,但配上電影還比鄧版對味

raincole03/19 00:47你連這句苟活都要挑刺的話市面上沒有「任何一本」翻譯

yellow362103/19 00:47作者已死,譯者該死

Y199903/19 00:47兩者說的都是同一件事情,但朱把情緒整個帶起來

raincole03/19 00:47小說能過關 是沒有任何一本 不是很少

RaiGend051903/19 00:47笑死

verdandy03/19 00:47朱就知道要如何中二吸引讀者

shifa03/19 00:48對啦 朱版就是有股中二氣息 XD

Y199903/19 00:48他把苟活去掉還真的沒差就是了 完全是假會(x

atari7703/19 00:48鄧版那個講法其實也太簡略 中文講話不會有人這樣講

feijai03/19 00:48你先看過原文了當然會對超譯的部分感到疑惑 但是譯本的主

feijai03/19 00:48要客群就是沒讀原文的人 這點朱做的比較好一些

verdandy03/19 00:48魔戒電影開頭,字幕用朱版的真的很有氣氛

aribaba081403/19 00:48幹 中二氣息太中肯了XD

DeeperOcean03/19 00:48但是最後吃習慣重鹹的讀者,就分不出肉是不是肉了

guolong03/19 00:48李版這已經是拿豬肉當牛肉賣了吧

kof7822503/19 00:49你誰 有我們人肉百科懂?

LittleJade03/19 00:49李版這錯誤太扯了吧XD

DeeperOcean03/19 00:50追求原味或看爽就好的讀者,對翻譯的標準也就會不同

Luvsic03/19 00:50我覺得苟活的誤用不算挑刺就是了,以前也有做過原文跟翻

Luvsic03/19 00:50譯的比對,絕對沒有到挑這個市面上翻譯小說都不會及格的

Luvsic03/19 00:50程度

atari7703/19 00:51重點要傳達文句的韻味 甘在講這段時電影是很醞釀氣氛很

verdandy03/19 00:51但我知道李版絕對不符合追求原味或看爽就好其中一項

tv123903/19 00:51某方面來說 李版有點忍者殺手的味道

shifa03/19 00:52但最中二的還是托老 那一些兵器名稱跟稱號根本凶狠強勁霸

atari7703/19 00:52感性地回應佛羅多 難道就回道:许多活着的人都该死

Lucas080603/19 00:54以一個正常商業企劃的角度,出版社要負最大責任

Lucas080603/19 00:54,一來炒作譯者頭銜名稱過了頭,這種藝術文創界

Lucas080603/19 00:54的長久陋習永遠玩不膩;二來未善盡自身該有的審

Lucas080603/19 00:54稿校稿職責,譯者再強再屌甚至被托爾金遺族認證

Lucas080603/19 00:54是老祖轉世,也不可能每一次交給出版社的譯文都

Lucas080603/19 00:54找不到修改之處的,是當成呂氏春秋了嗎?

s1129sss03/19 00:55已經變誤用了阿 以第三視角來講 該死之人還活著認為是

atari7703/19 00:55又不是AI機器人 兩種語文不是這樣直譯

s1129sss03/19 00:55苟活沒甚麼問題啊 整句也沒偏離原意 怎麼就誤用了

Y199903/19 00:56李就台菜二世祖翻譯版的感覺吧

guolong03/19 00:56呂氏春秋是因為一堆食客修到不能再修才出版給人挑刺,李

guolong03/19 00:56函寫的垃圾出版社最好是有認真看過

guolong03/19 00:57朱版的苟活就跟半獸人一樣是拿來挑刺的,是不是誤用誰在

guolong03/19 00:57

k7ji91ab5m03/19 00:58又少批人享受good thing 要加s嗎

verdandy03/19 00:58倒不如說同一句,朱還只能挑出苟活,李版是在....

aribaba081403/19 00:58因為光是動畫遊戲 不同語言的文本各自潤色是很常見的

j155108203/19 00:59因為苟活的意思是硬要生存下來,但那些該死的人是爽爽的

j155108203/19 00:59活著

verdandy03/19 00:59朱版被挑的沒少過,但都慘烈程度真的被比下去了

sunofmind03/19 00:59光看這幾句 朱版的真的翻得最流暢耶....

aribaba081403/19 00:59那種日文中文讀起來普普 英文情緒飽滿大加分的也有

k7ji91ab5m03/19 01:00推文各種討論朱鄧誰翻得好 太喬不啟李板了八

oyaji556603/19 01:00人被殺 就會死

Luvsic03/19 01:00我看到推文有些人以苟延殘喘活著來解釋所以就說是誤用,

Luvsic03/19 01:00但這部分確實不好說,畢竟我不知道朱是怎麼理解這詞的,

Luvsic03/19 01:00至少就原始解釋還是我認為用苟活是有偏離原意的

ThreekRoger03/19 01:00李版根本是中文程度不好

reader271403/19 01:01灰鷹爵士強力推薦 ㄏㄏ

Luvsic03/19 01:01不過大部分人覺得沒問題的話也是沒必要拉著一句話打轉,

Luvsic03/19 01:01就回應到這吧

tv123903/19 01:01不太確定李版能討論什麼部分...

Y199903/19 01:01苟活正常是指勉強活下來但已經很慘的人,這種人後面接他們

Y199903/19 01:01該死是真的怪怪的,他還不如不要用,也不影響整句

tv123903/19 01:02看過去還算順 仔細想想會不對勁XD

k7ji91ab5m03/19 01:02挖我懂了 朱版確實該燒 不燒 李板是要怎麼賣阿

zeumax03/19 01:03單這段討論李的話,真的很難討論,因為很糟

k7ji91ab5m03/19 01:03燒光了 就沒比較了 沒看過朱的或原文 也不知道翻錯了

Y199903/19 01:03李不在討論範圍阿,因為根本沒人知道他想怎麼翻

aerysky03/19 01:04他翻完自己都不覺得怪怪的嗎...

verdandy03/19 01:04就翻完沒順過一遍,出版社編輯大概連都沒看就送印了

larailing03/19 01:04不是說翻很好嗎 怎么風向又變了

atari7703/19 01:05苟活這裡應是講苟且 很死皮賴臉地活著那種感覺 對應該死

zeumax03/19 01:05出版社編輯不敢挑人肉托爾金的刺吧

orange031903/19 01:05呵呵 這是第幾個吹很大的文青覺青翻車了?為了踩政治

orange031903/19 01:05立場,但本職還是要顧好啊

atari7703/19 01:06很貼切襯托出這句的意思 只講該死的人活著才是很機械

fucKMT556603/19 01:07結論是某些死忠族群要打成衣業者 結果臉被打歪 都在討

fucKMT556603/19 01:07論鄧跟朱誰好而已

aegis8072803/19 01:09朱版被一堆人嫌 實際上閱讀起來可是相當流暢 容易讓

aegis8072803/19 01:09讀者消化內容 如果不去硬抓細節毛病 其實不會妨礙閱

aegis8072803/19 01:09讀 所以很不懂燒書活動的用意在哪

Y199903/19 01:09我很努力通靈了一下李想說什麼,大概是感歎一些人的死去,

Y199903/19 01:09然後隱晦的覺得他們不該死,但這已經不是譯者,是靈異者的

Y199903/19 01:09範疇了

aynak03/19 01:10苟活拿來形容他人而不是自己時,多少有認為「那人其實該死

aynak03/19 01:10而不是苟且活著」的意思,我不覺得有超譯多少,因為說出原

linzero03/19 01:10大家來找碴遊戲嗎?

aynak03/19 01:10文那句話時本來心裡就是這樣想的,朱的翻法只是把句子背後

aynak03/19 01:10的想法和情緒強化而已

benka03/19 01:10跟台菜二世祖差不多 吹很大

fucKMT556603/19 01:12https://reurl.cc/M4E8yk 這糞片越看越好笑

RLH03/19 01:12人肉托爾金百科全書 respect好嗎

astrophy03/19 01:12這狀況很明顯是連編輯都有問題,李亂翻譯、編輯群裡也沒

astrophy03/19 01:12有一個要審稿,很明顯就是一副要炒短線熱錢的樣子...

verdandy03/19 01:13朱版被一堆人嫌,是因為魔戒迷心中有個更好的

verdandy03/19 01:14來了一個要踩朱的,結果明顯比朱版還爛,大家當然罵

RLH03/19 01:14可能機翻都比李函好讀

aegis8072803/19 01:14哈利波特的譯者就真的很有料 可以把原文跟中文意境結

aegis8072803/19 01:14合再一起 沒什麼違和感

kimokimocom03/19 01:15我記得上次有人分享翻譯的漫畫 他腔調真的很玄

tf01071403/19 01:15喪失生命的人卻已不在人世 人被殺 就會死

astrophy03/19 01:15這譯文就算是完全不懂英文的人,光從中文邏輯都能看出

astrophy03/19 01:15有問題啊。

kimokimocom03/19 01:16有種 自成一系統的中文 的感覺

popteamepic03/19 01:17托爾金不會中文

tf01071403/19 01:17我是覺得這很像遊戲公測 放給玩家找bug 謝謝喔

TheoEpstein03/19 01:18很多人吃拉麵第一件事是大把胡椒灑下去的

moritsune03/19 01:18單就這段我覺得鄧最好,朱的詮釋有點多了但還算OK

bestteam03/19 01:18低能機翻感啊

Jiajun072403/19 01:18人肉托爾金不懂中文很正常八

verdandy03/19 01:20但依這篇最後2段的親屬關係,看來英文理解也有問題

NosenceJohn03/19 01:21笑死 一開始還說像chatgpt翻譯的 這下連Google翻譯

NosenceJohn03/19 01:21都不如了 至少語意不會差太多www

puritylife03/19 01:21這句直譯其實會怪怪的啦 中文一般人根本不會這樣說

guolong03/19 01:21哈利波特譯者要是亂按讚、亂送花圈也一樣是下去啦

Softrella03/19 01:21稍微有翻譯經驗的都知道不可能直譯啊

Softrella03/19 01:22直譯會變成看都看得懂但其實不懂XD

devidevi03/19 01:22懂原文的人,看所有翻譯書都卡卡的很正常

waitwind03/19 01:23但看這段覺得鄧最好+1

verdandy03/19 01:25https://i.imgur.com/aOPMlel.png

HarunoYukino03/19 01:26https://i.imgur.com/84ydtAZ.png

verdandy03/19 01:26用google翻譯還不會翻錯,只是要順一下

HarunoYukino03/19 01:26e面說用google翻譯不如,我直接丟去goole英翻中

winklly03/19 01:27這個這麼簡單還能錯喔

astrophy03/19 01:28這事件怎麼看都是想要炒短線賺熱錢而已,有接觸過翻譯

astrophy03/19 01:28相關的人應該可以體會到...

HarunoYukino03/19 01:28前面說比google翻譯不如,嘗試直接丟去google 翻譯

verdandy03/19 01:28second cousin once removed 不算常用字

verdandy03/19 01:28但都叫人肉托爾金了,不應出這種包才對

dctmickey03/19 01:34比較好笑的是明明是李版的明顯錯誤可以被帶到朱翻譯不

dctmickey03/19 01:34

ZBeta03/19 01:35實在是 滿誇張

aerysky03/19 01:37看上面那張 真的不如google翻的

holebro03/19 01:37好爛的翻譯

poke00103/19 01:38GOOGLE好像還真的好一點

LoserLee03/19 01:38靠北 真的朱版最好欸==

lai16203/19 01:45李版翻這什麼狗屁不通的東西還不如機翻 別再侮辱魔戒了

kase0952103/19 01:46真要咬文嚼字,朱很明顯超譯了,苟活偷生那意思在原文

kase0952103/19 01:46看不到但整句要表達的意思沒跑

kase0952103/19 01:47李後半句完全看不懂想表達啥

p52088803/19 01:47坐等譯者如何解釋此句w

sai00778803/19 01:48要死的終歸要死,要活的,還是活下來(?

devidevi03/19 01:49朱類似加了一些調味料,添加情緒,但失去原味

devidevi03/19 01:49另外一個就是把食物烤焦了

devidevi03/19 01:49加了一些原文沒有的詞,但讓讀者更容易進入情緒

jjiansh03/19 01:50還好我退了

kase0952103/19 01:51比起烤焦更像一分熟的生牛肉,比機翻還不如但還是有翻

kase0952103/19 01:51,笑

Y199903/19 01:51一分熟好吃阿,不要污辱一分熟www

Y199903/19 01:52你連生牛肉都有人吃,但烤焦的基本上沒救了

igtenos198503/19 01:52這好東西我承受不起

kase0952103/19 01:53也是吼,我本來是覺得比較像生的,而不像過度處理烤焦

kase0952103/19 01:53

lai16203/19 01:55應該是本來要加鹽結果加成糖 本來要加醬油結果加成醋這樣

seaseacola03/19 01:57要說朱翻的不夠好, 還要注意出版時間差

seaseacola03/19 01:57在一個幾乎沒網路, 沒google 翻譯用的時代

seaseacola03/19 01:58那種品質已經很神奇了

tanpsy03/19 01:59朱版通俗易懂就像家常炒牛肉 李版的牛肉都還沒退冰

tanpsy03/19 01:59就上桌

seaseacola03/19 01:59又不像現在一個單字片語丟上去就有一堆答案可以參考

Takhisis03/19 02:06卻已放錯位置「有些人卻已喪失生命不在人世」哈

xxxrecoil03/19 02:07笑死,結果最吹的版本就這種程度喔

hsiehfat03/19 02:11怎麼愈來愈像機翻了...

poke00103/19 02:13上面不就有人丟估狗去翻譯,還比較通順一點

PunkGrass03/19 02:13不可思議欸 這種水準

onionandy03/19 02:14翻譯是比較出來的 沒比還好一比就發現朱至少水準很夠

onionandy03/19 02:15李那個根本是國文能力太差 中文寫得一點程度都沒

ilikebj03/19 02:16看完突然想要收朱版全套

romber03/19 02:18http://i.imgur.com/gu3pCGV.jpg GPT

onionandy03/19 02:18本來翻譯考慮到意達雅或多或少都會有超譯或是簡略部分

onionandy03/19 02:19這是語言不同必然會發生的現象 李版那個根本是中文太爛

HarunoYukino03/19 02:19應該說,朱版的是家常炒牛肉 機翻是退冰端上來

HarunoYukino03/19 02:19李版是直接變成謎之物體

armedlove03/19 02:19這翻得也太難讀

romber03/19 02:20…很明顯ChatGPT翻的還比較好

osedax03/19 02:21好東西來囉

fluffyradish03/19 02:22有踢牙老奶奶的等級

romber03/19 02:23某人該死卻活著,這句話本身就有苟活的含義,不覺得這句有

romber03/19 02:23超譯就是了

onionandy03/19 02:25我認為會覺得有超譯的都該自己去試試翻譯漫畫的一話就

onionandy03/19 02:25好 不多,就這樣 實際去感受語言差異的表達困難

wkwrd03/19 02:30這是"人被殺,就會死"等級的句子吧

poke00103/19 02:31這應該算是"人被殺,有的就死了"這樣

waitan03/19 02:31現代人看文字都懶了還要搞的文鄒鄒那麼累幹嘛

RiceLover03/19 02:32朱版已經是說書人的範疇了

poke00103/19 02:34應該說是人被殺死,有些就死這樣

HarunoYukino03/19 02:37該死的不死,不該死的卻死了 大概這樣

onionandy03/19 02:37超口語就是 很多人早該死死算了,有人想活還活不了。

visviva03/19 02:48喪失生命的卻已不在人世XDDD

visviva03/19 02:49被戳到笑點XD

IRPT00103/19 02:51為何重翻啊?

moon100003/19 02:53“有些”喪失生命的人“卻”已不在人世 真的很好笑

shyfox03/19 02:53人被殺,就會死

poke00103/19 02:55喪失生命的卻已不在人世才是人被殺就會死的等級,問題他

poke00103/19 02:55加上有些兩個字就不一樣意思了

lopoko03/19 02:57朱的這段”信”沒差多少,但”雅達”做得很足

Lenarein042603/19 03:02畢竟托爾金不會中文

j5a5m0e4s03/19 03:03李涵憑什麼收翻譯費啊== 根本誤導

visviva03/19 03:13就算不看原文,「喪失生命」跟「不在人世」是同樣的阿,

visviva03/19 03:13也不會用『卻』來連接吧。再加上有些就真的XDD

ericliung03/19 03:15來看笑話 人肉托爾金? 哈 先學好中文吧

crossevangel03/19 03:23這次我投朱,有些人根本雞蛋裡挑骨頭

hitlerx03/19 03:25人被殺 有些就會死(大誤

Daxin03/19 03:46奇幻世界有一兩隻僵屍死了還活在人世也是很合理的

KingKingCold03/19 03:54Chat李PT

amd735603/19 04:06感覺朱版很多人都愛挑毛病 李版那種超級明顯的錯誤才是

amd735603/19 04:06大問題

Shichimiya03/19 04:06人被殺就會死

amd735603/19 04:07更別說朱版都多久了 李版還能翻成這樣 他連朱版或鄧版都

amd735603/19 04:07沒看吧

amd735603/19 04:07到底哪來資格覺得朱超翻很多

amd735603/19 04:09朱版出版時間是在2001 當時學英文可不是能隨時翻網路一

amd735603/19 04:09堆輔助工具給你用的

amd735603/19 04:10人品是一回事 但論翻譯程度 連23年前的朱版都不如

iiKryptos03/19 04:28李的贅字怎麼這麼多,校稿的沒在看嗎

Hard198003/19 04:31許多該死的人活著,有些該活的人死了

YaKiSaBa03/19 04:36根本詐騙== 這品質敢上募資喔

twitch556603/19 05:01台菜二世祖 2.0翻譯版

cheng3150703/19 05:20這個翻譯品質廣告還敢打那麼大

jack7013403/19 05:25繞一圈吹捧朱 真是辛苦這個人了欸笑死

iampig95175303/19 05:38性打啞

F16V03/19 05:59找馬來人翻會不會比較好

way734403/19 06:2277拍影片?如果成功就能完全取代朱的話語權?

djboy03/19 06:25外人來看,朱版 很好呀

romeie0603/19 06:26大概是用估狗翻譯硬翻的吧

Syd03/19 06:26我看李版機翻的機率有87%

romeie0603/19 06:26不然就是跟貼牌一樣 外包給別人 只是掛名這樣

HarunoYukino03/19 06:29不,是連機翻都不如

HarunoYukino03/19 06:30前面我有把本篇講的原文直接的Google 翻譯

fouto03/19 06:44笑死 那些推李打朱的都消失了wwww

dg715803/19 06:49李版真的不是丟機翻在潤過的嗎

smart0eddie03/19 06:49ㄏㄏ

info199403/19 07:00那些打朱推李的幾乎覺青啊

JerryLian03/19 07:05原來這麼多人喜歡李版幫忙抓錯誤 朱版當時都沒這種待遇

Laotoe03/19 07:06之前還看到有寫超長文在吹李的作家,下面留言都在打臉他XD

belion03/19 07:11朱版可是2001年的產物?..現在是幾年?

gm325203/19 07:12李還是翻英文版魔戒就好了

ziya03/19 07:13可憐啊 連機翻都不如

rotusea03/19 07:29只能用一句話來說,就是粗製濫造。就這樣還敢自稱好東西

rotusea03/19 07:29

SinPerson03/19 07:33反正買來自用或送人,看不完還可以推給魔戒本來就很難

SinPerson03/19 07:33

gustavvv03/19 07:34比機翻品質還不如 還一堆人吹

SinPerson03/19 07:34上募資的不就很多這種品質的產品嗎

scotttomlee03/19 07:38畢竟沒比較沒傷害,不過朱版其實也被酸20年把名稱亂

scotttomlee03/19 07:38翻了(雖然這部分大概不會消失?

jidytri81503/19 07:39李版只剩台灣價值可以說嘴

jileen03/19 07:40我知道啦,他是在說不死族對吧

hankiwi03/19 07:44英文好又怎樣,翻出來的中文就是一坨OO啊

kaizea03/19 07:45訂閱4.0的錢也在省

magic40401103/19 07:45朱:最近戶頭錢又變多了,你有什麼頭緒嗎?

jileen03/19 07:50google& chatgpt要是有自我意識應該會說:你們是不是看我

jileen03/19 07:50沒有?這種東西也好意思拿來跟我比?

guolong03/19 07:54就是詐騙才能上募資啊,我臉書只要看到嘖嘖廣告一律檢舉

guolong03/19 07:54詐騙,這價格XD

guolong03/19 07:54https://i.imgur.com/HelsUSL.jpg

plains03/19 07:58朱版在二手書店應該可以找到很多,我前年搬家賣書時書店說

plains03/19 07:58很多人賣XD

shifa03/19 08:00朱版哪裡沒有被抓錯誤 當初一堆名詞翻譯都被罵 翻譯的名詞

shifa03/19 08:00被罵不是小事 因為那是代表朱沒有按照托爾金敘事模式跟英

shifa03/19 08:00語文化環境脈絡去翻譯 而且朱也有超譯跟敘事錯誤的狀況 前

shifa03/19 08:00面討論的神行客聽起來超帥但是文意跑掉

shifa03/19 08:00諸如此類你在google上面都找得到其他比較文章

shifa03/19 08:00那是有李版出現才覺得朱版好像還能接受 不代表當初朱版沒

shifa03/19 08:00有被鄧版比過

amakusaryou03/19 08:06發言者認為對方該死,那還活著對主詞來說就是苟活沒

amakusaryou03/19 08:06錯,不到超譯的程度

SinPerson03/19 08:09蠻好奇現代的歐美人讀到strider,是不是也會跟托爾金筆

SinPerson03/19 08:09下人物有一樣的感受

astrophy03/19 08:11發現到現在還是有人想要鬼轉罵朱版,明明回文是在講李

astrophy03/19 08:11版的新問題,笑死www

lisyu03/19 08:17朱版的苟活明顯出自發言者的角度,根本不是所謂那些活著的

lisyu03/19 08:17人的自我感覺,這反而突顯發言者的情緒及憤慨,這就是為什

lisyu03/19 08:17麼加字反而好讀,讀起來就是發言者很不爽那些人還活著

sleep30hours03/19 08:18就像中文口語上常常會說「那個誰誰誰怎麼不去死一

sleep30hours03/19 08:18死算了」,但被說的人肯定不會覺得自己應該去死

ymcg03/19 08:22建議丟給ai重翻救看看

SinPerson03/19 08:25如果這段是出自某人口中,鄧版的文字讀起來很像npc的台

SinPerson03/19 08:25

lisyu03/19 08:30翻譯要把情緒翻出來不容易,另一種寫法就是前面加上某人憤

lisyu03/19 08:30慨的說這樣,但譯者如果弄錯情緒就整個歪掉,但沒有情緒就

lisyu03/19 08:30變成前面說的,像個npc發言

widec03/19 08:31第一句不就「好人不長命,禍害遺千年」嗎?

guolong03/19 08:33樓上你這樣翻會被嘴超譯

widec03/19 08:34但我覺得全都直譯就不美了

infity03/19 08:35文學上除了要配合原文環境的境意去翻更要配合翻譯過後文

infity03/19 08:35字境意,畢竟會去看小說的都是不懂原文也非是“資深”讀

infity03/19 08:35者,要照顧跟多“普羅大眾”,除非是技術類的文章

widec03/19 08:37像灰鷹譯的冰與火之歌公認極美,但裡面也不少是所謂超譯

SinPerson03/19 08:38如果鄧版讀起來都是這種風格,那還不如看電影,至少演

SinPerson03/19 08:38員的情緒會賦予字幕感情

lisyu03/19 08:44用好人不長命,禍害遺千年不是不行,但要看說的人是誰,如

lisyu03/19 08:44果是個貴族就有道理,但如果是個戰士,講起來就很怪,而且

lisyu03/19 08:44這句話禍害在後,所以後面的讓他活過來得補字變成能讓好人

lisyu03/19 08:44活過來嗎

zeumax03/19 08:47鄧版沒有都這麼平淡啦

breeze110803/19 08:48出版社的編輯又要揹鍋了

zeumax03/19 08:49這波下來她也是打算慢慢修台版,畢竟接下來她的肯定會有人

zeumax03/19 08:49檢視,挑戰不小。她的新版本應該還是可以期待,畢竟前面就

zeumax03/19 08:49出過陸版

breeze110803/19 08:50人家在說殭屍啦

HarunoYukino03/19 08:53前面就有人丟給AI翻譯了

HarunoYukino03/19 08:54推 romber: http://i.imgur.com/gu3pCGV.jpg GPT

HarunoYukino03/19 08:54他丟GPT翻譯

widec03/19 08:54鄧版在中國熱賣,競爭跟批評比台灣大幾十倍,台灣檢視小事

HarunoYukino03/19 08:55推 HarunoYukino: https://i.imgur.com/84ydtAZ.png

HarunoYukino03/19 08:55這是我自己把文丟進google翻譯

your02503/19 08:55畢竟是李爾金,中文不好很正常

verdandy03/19 08:59朱版被挑錯不只一輪了

shinobunodok03/19 09:02翻譯很大程度上也是自己在寫文章 朱的明顯好很多

toulio8103/19 09:04看這兩句英文原文不就是:許多該死的人都活著,有些值

toulio8103/19 09:04得活著的人卻死了。

toulio8103/19 09:04這兩句中文創作中也不少吧?有那麼難翻嗎?

HarunoYukino03/19 09:05那你問李先生是頭腦被什麼打到翻成"人被殺就會死"

HarunoYukino03/19 09:05等級的翻譯w

madaoraifu03/19 09:28這是要挑戰踢牙老奶奶嗎?

raygod03/19 09:44是不是沒付費使用chatgpt 4.0?

Cuchulainn03/19 09:45幫本文結論:朱當年賺這麼多不完全是時機巧合,也是有

Cuchulainn03/19 09:45優點實力的XD

SinPerson03/19 09:49會讀原文不代表真的讀得出作者下筆時的意境,就像你會

SinPerson03/19 09:49寫字,但不代表寫出來的文章就會是大作

Innofance03/19 10:03朱好歹是撥接時代的譯者,硬實力還是多少有的

zseineo03/19 10:083.5應該也沒那麼爛 頂多很生硬

papertim03/19 10:16喪失生命不一定會死啊,你說是吧寧次

strray03/19 10:23所以問題不是中文不好 是中文英文都不好 到底找他來幹嘛

kissPenis03/19 10:27這麼大的企劃還不嚴謹一點

imtifosi03/19 10:27靠反朱就賣翻了,何必找編輯多此一舉呢

alsh03/19 10:28這什麼水準啊 不如機翻...

tw1503/19 11:04ai都比較強

kiuo03/19 11:15有些喪失生命的人卻已不在人世 戒靈:是在說我嗎

kiuo03/19 11:16戒靈:另外一些還在人世的是在說我嗎

JMLee03/19 11:17「許多該死的人沒死,有些不該死的人卻死了」應較符合大多

JMLee03/19 11:17數人的用語。朱版有些兜圈子,苟活過度詮釋;鄧版傾向於將

JMLee03/19 11:17原文單詞悉數帶進中文,但盡可能確保通順;李版不予置評。

SinPerson03/19 11:26苟活就看說話的是誰,可以是罵人也可以是自嘲

ymcg03/19 11:29雖然問題在李,但論結果就編輯的鍋

luciferii03/19 11:46茍活是勉強活得很可憐,不太用在罵人上。

luciferii03/19 11:47在說話者眼中,那些活著的人是爽活不是茍活。

sleep30hours03/19 12:31苟活為什麼不能用在罵人上?我們看到狼師也會說他

sleep30hours03/19 12:31們忝為人師,但當事人搞不好也覺得很爽啊。

sleep30hours03/19 12:36不一定是物質上很缺乏才叫苟活,要是說話者覺得對

sleep30hours03/19 12:36方活得很沒價值(比如說叛國之類的)也可以說苟活

widec03/19 12:37硬要拗的話,苟活也可以說是,講話者覺得對方活得很可憐

widec03/19 12:37但對方可能覺得自己活得很爽

widec03/19 12:38比如佛祖看人世螻蟻皆是苟活,唯有解脫才是上策

luciferii03/19 12:41苟活本來就是講話者覺得對方活得很可憐

luciferii03/19 12:42但這句原文意思並不是。

huikmn03/19 13:16覺青最愛的版本

roea68roea6803/19 13:24單就這句朱通順很多

Faicha03/19 13:35中文邏輯問題,翻到腦袋當機

uhbygv4503/19 13:47苟活在語音上有謙詞 而且在說這句話時往往是在指自己

ghostxx03/19 13:52只精通名詞出本魔戒字典就好,小說要看詞句文章邏輯的

kevin970924103/19 15:28尼不配看偶托爾金字典翻譯的版本 口亨

micbrimac03/19 15:59原文有沒有苟活的意思 算是見仁見智

micbrimac03/19 15:59我是覺得原文有活著的人未必想活 這算是苟活也沒問題

dustmoon03/19 16:02朱跟鄧都可以再更好 但是李版的真的是一坨大便

smfy03/19 16:48苟活不錯阿,有點瞧不起的意思

smfy03/19 16:49直譯就比較平淡,對懂中文的人來說,沒什麼情緒

dg715803/19 19:37苟活配上前後文來看沒什麼問題啊,從文字語氣就能勾勒出畫

dg715803/19 19:37面感而且也沒有太偏離原意,畢竟這是小說不是課本有時候太

dg715803/19 19:37過直白的翻譯反而會感覺少了些什麼

romber03/19 21:11苟活很常用在罵人啊,「你竟還恬不知恥的在此苟活?」這類

romber03/19 21:11句子很常見吧