Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?
李版第一卷第94頁:
〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
反正只有李版筆誤。
這很像之前試閱被抓到的
李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?
李版試閱之前的低級錯誤
So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way
所以一旦去除這兩者,弗羅多先生就算是他的表弟和堂弟
second cousin once removed 不是什麼去除這兩者啦 是英文堂侄的意思
朱版:佛羅多既是他表甥又是他堂侄(新版)
鄧版:既是他表外甥,又是他再從侄(新版)
朱鄧都正常
--
!!!
我一看也是這個反應
想起老笑話:該來的都沒來 不該走的都走了
有點像用ai翻的
會自作主張扭轉整個語意邏輯
ChatGPT 和 Google Translate 還不會這樣扭轉吧
....................
滑fb看到這版廣告 下面再開幹了 說還有錯字
很多人退贊助啊
還好我沒買= =
出版社到底在幹嘛啊???
翻成這樣我還不如丟ChatGPT ==
不但中文不通順還翻錯 慘
整本丟給CHATGPT都比他順
找人翻譯幹嘛
可以買電子版 反正電子版要修正很快
直接跟OPENAI談合約不就好
為什麼要花錢買電子版啊?
這種東西,沒有買的必要吧XD
贊助一直倒退, 但看來能守住五百萬, 2000+ 人買
翻譯問題就沒什麼好講的,反正慢慢等其他版本就好
但有錯字這點倒是真的難免,錯字反而是小問題XD
這就是所謂的好東西?
You don't deserve good things
※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/19/2024 00:03:36畢竟是人肉托爾金 不懂中文是很正常的
這樣的翻譯品質我倒不如去啃原文
畢竟是人肉托爾金
AI應該都不會這樣翻吧
托爾金不是人是啥 什麼怪稱號
#好東西
其實捧譯者是 人肉托爾金百科全書 啦
翻譯真的兩邊的語言能力都很重要
所以信達雅 李版到底有哪項是及格的w
人肉WIKI跟翻譯能力,毫無關係
可能李函的chatgpt 還沒更新吧
翻得比AI還爛
俗話說的 好人不長命 禍害遺千年? 不過原文沒有好人跟禍
害的意思 不能直接套這句俗語
喪失生命的人卻已不在人世,這真的是中文問題= =
人肉托爾金,托爾金懂什麼中文
喪失生命的人卻已不在人世 XDD
我覺得直接用好人不長命 禍害遺千年,也是可以
人被殺,就會死.jpg
貼去機翻都比他寫的正確...
出版社責任也不小吧?把李形容成人肉托爾金這麼大的
稱號,校稿的時候卻讓他的缺點盡出…
還沒有到超譯的程度
這本來就是出版社的責任啊
感覺上朱的翻法比較好w
校稿是出版社的工作,他們不是負責數錢的捏
魔戒這麼重要的東西,翻成這樣真的笑死
比豬還爛,真的很丟臉
朱有加自己的情緒進去所以感覺比較順,鄧就是完全直翻
之前看過三版對比的其他段落感覺也是朱翻比較好
很機翻
但總歸還是比李好
直翻有一個問題會很嚴重,就是看起來不像中文像英文XD
豬版看起來就沒有這種障礙
鄧版翻譯也不錯啊 朱版只是更用心而已
所以才會說信雅達
朱什麼都沒說,含金量越來越高。真的笑死
直翻看起來比較平淡 朱的比較有仇恨的味道
鄧版偏口譯 就是直譯 .朱版偏文譯 適合用在翻書上
用類型來看朱版好很多 只是現在譯者幾乎都沒那麼強
看到有人認賠想要出售,是說試閱都有問題了還能賣
到500萬,真想知道買的人動機是什麼
最強的還是彭倩文
了 要達到這種程度不是普通的會兩種語言 而是要會
哈利波特的翻譯真的很棒
翻譯 這也是一門專業
這些本來該死的人不知道有沒有覺得自己活得很恥辱
這人肉托爾金真的是給朱學恆送錢的
有些人買了大概也不會看,就當抖內在丟
拿字典出來沒啥用 脫離現實而已
字典一堆就只是以前的用法
不是幾天前還在說自己觀落陰托爾金嗎?
哈利波特的中文譯本翻譯方法還有人寫成論文耶 好屌
好好享受
《哈利波特:神秘的魔法石》彭倩文譯本中主角哈利話語的
翻譯策略:功能翻譯理論之視角
現在開始在翻字典鬥朱囉?要不要轉身看看那個連中文都寫
不好的人肉托爾金?
成語用錯也比整句翻錯好吧= =
哈利波特的翻譯真的蠻不錯的
翻譯有問題 校對編輯跟出版社都沒感覺?是死光了喔?
而且可以看到作品風格轉換 所以翻譯風格也轉換XDDD
這張圖倒是寫得蠻清楚的
我好像是高中看這張圖的 不知為何李函沒看到
苟活這用詞也是滿超譯的吧
,說人家拿字典翻譯出來脫離現實,但認真問字典的解釋不
就是苟活的用法嗎? 哪裡脫離現實了
沒有要鬥誰啊 朱跟李自己都有自己可討論的地方
他是來幫忙朱挽回名聲的嗎?
朱整句都有點超譯,但整體意思沒有偏太多,鄧中規中矩直翻
,李(ry
鄧別處還是文筆優美的, 正好這裡比較直接, 也可能反應當時甘道夫比較急
也沒有說朱比較怎樣李就比較好 單純就超譯討論而已
是來大撈一票的吧,十之八九也不會再大修
但直翻就是會不順,因為你是英轉中文法不同
朱就...好讀XD
之前在討論魔戒譯本的時候就說過朱版有超譯問題
當初就是說鄧版比較「貼近」原本的意思
李就...賺完這500萬,該把中文重讀一次了
但英文語境跟中文(台灣)本來就有點不同
朱學恆越被燒越旺是怎樣
翻譯不只外文重要,本國語言更重要
鄧版確實比較貼近原本意思 不過代價就是真的比較不好啃
沒有比較沒有傷害阿
這李其實是朱粉對吧
原汁原味的東西 在本地市場不一定吃香
李:如果給我按本抽版稅,我也會好好翻譯
好的翻譯本來就需要有超譯 不然就去看直譯阿
翻譯這專業就可以廢了
用本地用詞有時候會比直譯更好,這也是為什麼要在地化
也是啦 難怪有人翻譯成那樣也一堆人挺
鄧和朱大致上都沒問題啊
最奇怪的就李
這段朱其實也沒超出多少,加詞在不影響原意下本來就是合理
只是他是朱學恆
連好的翻譯都不懂欣賞==
原汁原味這詞當年遊戲大量中文化時期就已經被酸爆了
以這篇的例子 這個超譯我是可以接受的
我是讀者我一定選朱,我是來看小說不是學英文的
不過朱版就贏在他跟著電影那時一起上市 加上 用詞跟ACG慣用
原汁原味會導致不同國家的人看不懂內容
但你如果要求很精,那看鄧的也可以,看李的是學抓錯= =
名詞接近甚至一樣 文筆流暢讓很難啃的東西變得稍微順口一點
我有能力就看原版,看翻譯版就是要輕鬆
當時名聲隨著涉入政治越多越容易被攻擊下標準變高了,結果
真的被人誤以為很容易挑戰成功,結果來一個挑戰者烙賽的
只要不要意境差太多,翻譯版通順>原意的
但就會被有心人抓住,你沒照原意翻
有個點在於朱就是用他的角度去翻譯「哈比人」跟「魔戒」
苟活跟活著這兩個我怎麼選都是選沒有超譯的活著,這種用
但是鄧在做的是用托爾金的角度去把他的作品翻成中文
詞要拿來說是不懂欣賞好翻譯也滿奇妙
這篇是在罵李版吧
我是看到推文有人覺得字典解釋的苟活脫離現實覺得很神奇
看每個人選擇翻譯的方式,有些人要原意,有些人要通順
罷了
所以在李版問世之前 朱版容易被批 真的沒有比較沒有傷害
所以搞半天試閱還附帶debug的功能啊?那乾脆全書免費
還好一點
,就這例子我是真的不太知道活著會比苟活不通順多少,虛
心請問
我認為用苟活是為了要凸顯那些死去的人
鄧版有多難啃 目前還沒有繁中魔戒三部可以啃
朱這段真的翻的挺好 當初看電影這段台詞很深刻
朱選擇苟活於世的翻譯是要應對後面的命不該絕吧?
但我誠心推薦想嚐鮮的人去找精靈寶鑽看開頭那一章
鄧版我只記得看到那個詩歌我就放棄了
朱要看整句阿,他把情緒堆疊的很滿
那一章我前前後後退坑應該有三次 = =
同樣的 跟原意也沒差多少啊 翻譯又不是逐字翻
鄧是直譯,朱是強調這段話所要表達的意思
翻得都符合原意,只是有沒有修飾的差異
精靈大遷徙那邊登出一次 最後精靈英雄譚才比較看得下去
直譯不就跟GPT腔一樣,你能理解但就是覺得有股怪味。
因為苟活的苟是苟且偷生的活,意思是行屍走肉,對應後面命
當悲劇發生時 有些活下來的人會覺得 活著的應該是XX
不該絕就很適合,前後看起來有加字,但其實意思不變
至少比人肉托爾金強
我不覺得那些活著的都覺得自己是苟活就是了,除非我知道
的苟活意思(就字典解釋)真的跟一般人脫節了
李的看起來很像翻譯軟體把that跟前面的death連在
畢竟是人肉托爾金,中文爛到笑也是能理解的
而不是自己 這樣的情緒吧
因為原文真的不好啃 英文句型要轉成容易理解的中文要有取捨
人肉托爾金的強項是英文,中文亂翻 也是很合理的吧!
一起講導致第二句話出現矛盾的翻譯
你在說啥 這句本來就是第三人視角 關那些被指稱的人何事
以後要叫CHATGPT為AI托爾金
因為是他者在講有些人該死卻沒死,有的人該活卻沒命
那翻譯幫那些被指稱的人安上苟活就是沒必要的超譯啊
差就差在價值~
那個苟大概是想帶入苟延殘喘活下來的意思,只是
苟活一詞本身不是這個用法
所以是第三人覺得哪些活著的人是生活苟且
問題是那個第三人叫朱學恆,所以必須每句都拿出來檢驗
,就我個人來說這段用鄧版翻譯沒什麼難懂或不通順的,那
朱版的超譯就是沒必要的扣分
等一下,原汁原味?任何翻譯都不能算是原汁原味吧?
我上面那句就直翻,但直翻有時感情不夠
又沒有人批評鄧翻得不好
這篇不是在批評李涵嗎
其實就用錯詞帶到錯誤語境上 把苟拿掉不影響文意
李真的是來搞笑的欸
但現實就是 朱版的更適合當小說看
李版沒什麼討論的必要 其實 XD
鄧的直翻沒有錯,也沒啥不通順,但有時加點詞強調更吃肉加
胡椒一樣更有味道
但朱的句子比較有緬懷死的情緒在裡面
李版看大家討論的很熱烈阿,因為很好笑
上面kimokimo那張家族稱號圖左2排#4是不是打錯great 應該
加上一堆人買XDD
中土世界說不定有人沒命了但還在人世阿(幽靈兵團)
那就看人吧,我是不覺得超譯出原作沒有的情緒是好事就是
了
那堆人最好是會看啦,現在搞不好樂子人還看的比較仔細
不值得好事的你各位不要質疑人肉托爾金啊
是grand? 因為下面那個也是用grand nephews
果然在台灣募資的東西 有99.87%是垃圾 屢試不爽
我是沒差,魔戒我本來就是讀原文,但就我個人的閱讀經驗
上我是覺得朱的超譯沒必要,滿驚訝很多人覺得這只是潤色
程度
朱:該死的沒死,不該死的卻死了
講一堆結果你只看原文XDD
ChatGPT會亂掰唷 所以很難說
鄧:活著的人該死,死去的人卻該活著
,李版我是不懂他腦迴路,幹嘛把簡單一句話翻成那樣
因為整體來說看小說就是看故事,大多人更希望沉浸在故事中
因為李版就真的是"直譯",把所有字翻出來但沒順過一遍
看原文就不能討論翻譯嗎?
美食家會想品嘗肉的原味,但許多人不加胡椒就吞不下
的"直譯"
這就是許多譯者會寧願把胡椒灑爆的原因
這就是為啥其實錯誤不小的聖盔谷,很多人知道是錯還是愛用
因為更有感覺啊
因為這真的就只是潤色程度 對於大多數中文母語者都是
美食家皺眉頭,但卻能引更多群眾來光顧
李版的是肉都生到還在吃草的程度了
朱版開頭的詩也被批評很久了,但配上電影還比鄧版對味
你連這句苟活都要挑刺的話市面上沒有「任何一本」翻譯
作者已死,譯者該死
兩者說的都是同一件事情,但朱把情緒整個帶起來
小說能過關 是沒有任何一本 不是很少
笑死
朱就知道要如何中二吸引讀者
對啦 朱版就是有股中二氣息 XD
他把苟活去掉還真的沒差就是了 完全是假會(x
鄧版那個講法其實也太簡略 中文講話不會有人這樣講
你先看過原文了當然會對超譯的部分感到疑惑 但是譯本的主
要客群就是沒讀原文的人 這點朱做的比較好一些
魔戒電影開頭,字幕用朱版的真的很有氣氛
幹 中二氣息太中肯了XD
但是最後吃習慣重鹹的讀者,就分不出肉是不是肉了
李版這已經是拿豬肉當牛肉賣了吧
你誰 有我們人肉百科懂?
李版這錯誤太扯了吧XD
追求原味或看爽就好的讀者,對翻譯的標準也就會不同
我覺得苟活的誤用不算挑刺就是了,以前也有做過原文跟翻
譯的比對,絕對沒有到挑這個市面上翻譯小說都不會及格的
程度
重點要傳達文句的韻味 甘在講這段時電影是很醞釀氣氛很
但我知道李版絕對不符合追求原味或看爽就好其中一項
某方面來說 李版有點忍者殺手的味道
但最中二的還是托老 那一些兵器名稱跟稱號根本凶狠強勁霸
感性地回應佛羅多 難道就回道:许多活着的人都该死
以一個正常商業企劃的角度,出版社要負最大責任
,一來炒作譯者頭銜名稱過了頭,這種藝術文創界
的長久陋習永遠玩不膩;二來未善盡自身該有的審
稿校稿職責,譯者再強再屌甚至被托爾金遺族認證
是老祖轉世,也不可能每一次交給出版社的譯文都
找不到修改之處的,是當成呂氏春秋了嗎?
已經變誤用了阿 以第三視角來講 該死之人還活著認為是
又不是AI機器人 兩種語文不是這樣直譯
苟活沒甚麼問題啊 整句也沒偏離原意 怎麼就誤用了
李就台菜二世祖翻譯版的感覺吧
呂氏春秋是因為一堆食客修到不能再修才出版給人挑刺,李
函寫的垃圾出版社最好是有認真看過
朱版的苟活就跟半獸人一樣是拿來挑刺的,是不是誤用誰在
乎
又少批人享受good thing 要加s嗎
倒不如說同一句,朱還只能挑出苟活,李版是在....
因為光是動畫遊戲 不同語言的文本各自潤色是很常見的
因為苟活的意思是硬要生存下來,但那些該死的人是爽爽的
活著
朱版被挑的沒少過,但都慘烈程度真的被比下去了
光看這幾句 朱版的真的翻得最流暢耶....
那種日文中文讀起來普普 英文情緒飽滿大加分的也有
推文各種討論朱鄧誰翻得好 太喬不啟李板了八
人被殺 就會死
我看到推文有些人以苟延殘喘活著來解釋所以就說是誤用,
但這部分確實不好說,畢竟我不知道朱是怎麼理解這詞的,
至少就原始解釋還是我認為用苟活是有偏離原意的
李版根本是中文程度不好
灰鷹爵士強力推薦 ㄏㄏ
不過大部分人覺得沒問題的話也是沒必要拉著一句話打轉,
就回應到這吧
不太確定李版能討論什麼部分...
苟活正常是指勉強活下來但已經很慘的人,這種人後面接他們
該死是真的怪怪的,他還不如不要用,也不影響整句
看過去還算順 仔細想想會不對勁XD
挖我懂了 朱版確實該燒 不燒 李板是要怎麼賣阿
單這段討論李的話,真的很難討論,因為很糟
燒光了 就沒比較了 沒看過朱的或原文 也不知道翻錯了
李不在討論範圍阿,因為根本沒人知道他想怎麼翻
他翻完自己都不覺得怪怪的嗎...
就翻完沒順過一遍,出版社編輯大概連都沒看就送印了
不是說翻很好嗎 怎么風向又變了
苟活這裡應是講苟且 很死皮賴臉地活著那種感覺 對應該死
出版社編輯不敢挑人肉托爾金的刺吧
呵呵 這是第幾個吹很大的文青覺青翻車了?為了踩政治
立場,但本職還是要顧好啊
很貼切襯托出這句的意思 只講該死的人活著才是很機械
結論是某些死忠族群要打成衣業者 結果臉被打歪 都在討
論鄧跟朱誰好而已
朱版被一堆人嫌 實際上閱讀起來可是相當流暢 容易讓
讀者消化內容 如果不去硬抓細節毛病 其實不會妨礙閱
讀 所以很不懂燒書活動的用意在哪
我很努力通靈了一下李想說什麼,大概是感歎一些人的死去,
然後隱晦的覺得他們不該死,但這已經不是譯者,是靈異者的
範疇了
苟活拿來形容他人而不是自己時,多少有認為「那人其實該死
而不是苟且活著」的意思,我不覺得有超譯多少,因為說出原
大家來找碴遊戲嗎?
文那句話時本來心裡就是這樣想的,朱的翻法只是把句子背後
的想法和情緒強化而已
跟台菜二世祖差不多 吹很大
https://reurl.cc/M4E8yk 這糞片越看越好笑
人肉托爾金百科全書 respect好嗎
這狀況很明顯是連編輯都有問題,李亂翻譯、編輯群裡也沒
有一個要審稿,很明顯就是一副要炒短線熱錢的樣子...
朱版被一堆人嫌,是因為魔戒迷心中有個更好的
來了一個要踩朱的,結果明顯比朱版還爛,大家當然罵
可能機翻都比李函好讀
哈利波特的譯者就真的很有料 可以把原文跟中文意境結
合再一起 沒什麼違和感
我記得上次有人分享翻譯的漫畫 他腔調真的很玄
喪失生命的人卻已不在人世 人被殺 就會死
這譯文就算是完全不懂英文的人,光從中文邏輯都能看出
有問題啊。
有種 自成一系統的中文 的感覺
托爾金不會中文
我是覺得這很像遊戲公測 放給玩家找bug 謝謝喔
很多人吃拉麵第一件事是大把胡椒灑下去的
單就這段我覺得鄧最好,朱的詮釋有點多了但還算OK
低能機翻感啊
人肉托爾金不懂中文很正常八
但依這篇最後2段的親屬關係,看來英文理解也有問題
笑死 一開始還說像chatgpt翻譯的 這下連Google翻譯
都不如了 至少語意不會差太多www
這句直譯其實會怪怪的啦 中文一般人根本不會這樣說
哈利波特譯者要是亂按讚、亂送花圈也一樣是下去啦
稍微有翻譯經驗的都知道不可能直譯啊
直譯會變成看都看得懂但其實不懂XD
懂原文的人,看所有翻譯書都卡卡的很正常
但看這段覺得鄧最好+1
用google翻譯還不會翻錯,只是要順一下
e面說用google翻譯不如,我直接丟去goole英翻中
這個這麼簡單還能錯喔
這事件怎麼看都是想要炒短線賺熱錢而已,有接觸過翻譯
相關的人應該可以體會到...
前面說比google翻譯不如,嘗試直接丟去google 翻譯
second cousin once removed 不算常用字
但都叫人肉托爾金了,不應出這種包才對
比較好笑的是明明是李版的明顯錯誤可以被帶到朱翻譯不
好
實在是 滿誇張
看上面那張 真的不如google翻的
好爛的翻譯
GOOGLE好像還真的好一點
靠北 真的朱版最好欸==
李版翻這什麼狗屁不通的東西還不如機翻 別再侮辱魔戒了
真要咬文嚼字,朱很明顯超譯了,苟活偷生那意思在原文
看不到但整句要表達的意思沒跑
李後半句完全看不懂想表達啥
坐等譯者如何解釋此句w
要死的終歸要死,要活的,還是活下來(?
朱類似加了一些調味料,添加情緒,但失去原味
另外一個就是把食物烤焦了
加了一些原文沒有的詞,但讓讀者更容易進入情緒
還好我退了
比起烤焦更像一分熟的生牛肉,比機翻還不如但還是有翻
,笑
一分熟好吃阿,不要污辱一分熟www
你連生牛肉都有人吃,但烤焦的基本上沒救了
這好東西我承受不起
也是吼,我本來是覺得比較像生的,而不像過度處理烤焦
了
應該是本來要加鹽結果加成糖 本來要加醬油結果加成醋這樣
要說朱翻的不夠好, 還要注意出版時間差
在一個幾乎沒網路, 沒google 翻譯用的時代
那種品質已經很神奇了
朱版通俗易懂就像家常炒牛肉 李版的牛肉都還沒退冰
就上桌
又不像現在一個單字片語丟上去就有一堆答案可以參考
卻已放錯位置「有些人卻已喪失生命不在人世」哈
笑死,結果最吹的版本就這種程度喔
怎麼愈來愈像機翻了...
上面不就有人丟估狗去翻譯,還比較通順一點
不可思議欸 這種水準
翻譯是比較出來的 沒比還好一比就發現朱至少水準很夠
李那個根本是國文能力太差 中文寫得一點程度都沒
看完突然想要收朱版全套
本來翻譯考慮到意達雅或多或少都會有超譯或是簡略部分
這是語言不同必然會發生的現象 李版那個根本是中文太爛
應該說,朱版的是家常炒牛肉 機翻是退冰端上來
李版是直接變成謎之物體
這翻得也太難讀
…很明顯ChatGPT翻的還比較好
好東西來囉
有踢牙老奶奶的等級
某人該死卻活著,這句話本身就有苟活的含義,不覺得這句有
超譯就是了
我認為會覺得有超譯的都該自己去試試翻譯漫畫的一話就
好 不多,就這樣 實際去感受語言差異的表達困難
這是"人被殺,就會死"等級的句子吧
這應該算是"人被殺,有的就死了"這樣
現代人看文字都懶了還要搞的文鄒鄒那麼累幹嘛
朱版已經是說書人的範疇了
應該說是人被殺死,有些就死這樣
該死的不死,不該死的卻死了 大概這樣
超口語就是 很多人早該死死算了,有人想活還活不了。
喪失生命的卻已不在人世XDDD
被戳到笑點XD
為何重翻啊?
“有些”喪失生命的人“卻”已不在人世 真的很好笑
人被殺,就會死
喪失生命的卻已不在人世才是人被殺就會死的等級,問題他
加上有些兩個字就不一樣意思了
朱的這段”信”沒差多少,但”雅達”做得很足
畢竟托爾金不會中文
李涵憑什麼收翻譯費啊== 根本誤導
就算不看原文,「喪失生命」跟「不在人世」是同樣的阿,
也不會用『卻』來連接吧。再加上有些就真的XDD
來看笑話 人肉托爾金? 哈 先學好中文吧
這次我投朱,有些人根本雞蛋裡挑骨頭
人被殺 有些就會死(大誤
奇幻世界有一兩隻僵屍死了還活在人世也是很合理的
Chat李PT
感覺朱版很多人都愛挑毛病 李版那種超級明顯的錯誤才是
大問題
人被殺就會死
更別說朱版都多久了 李版還能翻成這樣 他連朱版或鄧版都
沒看吧
到底哪來資格覺得朱超翻很多
朱版出版時間是在2001 當時學英文可不是能隨時翻網路一
堆輔助工具給你用的
人品是一回事 但論翻譯程度 連23年前的朱版都不如
李的贅字怎麼這麼多,校稿的沒在看嗎
許多該死的人活著,有些該活的人死了
根本詐騙== 這品質敢上募資喔
台菜二世祖 2.0翻譯版
這個翻譯品質廣告還敢打那麼大
繞一圈吹捧朱 真是辛苦這個人了欸笑死
性打啞
找馬來人翻會不會比較好
77拍影片?如果成功就能完全取代朱的話語權?
外人來看,朱版 很好呀
大概是用估狗翻譯硬翻的吧
我看李版機翻的機率有87%
不然就是跟貼牌一樣 外包給別人 只是掛名這樣
不,是連機翻都不如
前面我有把本篇講的原文直接的Google 翻譯
笑死 那些推李打朱的都消失了wwww
李版真的不是丟機翻在潤過的嗎
ㄏㄏ
那些打朱推李的幾乎覺青啊
原來這麼多人喜歡李版幫忙抓錯誤 朱版當時都沒這種待遇
之前還看到有寫超長文在吹李的作家,下面留言都在打臉他XD
朱版可是2001年的產物?..現在是幾年?
李還是翻英文版魔戒就好了
可憐啊 連機翻都不如
只能用一句話來說,就是粗製濫造。就這樣還敢自稱好東西
?
反正買來自用或送人,看不完還可以推給魔戒本來就很難
讀
比機翻品質還不如 還一堆人吹
上募資的不就很多這種品質的產品嗎
畢竟沒比較沒傷害,不過朱版其實也被酸20年把名稱亂
翻了(雖然這部分大概不會消失?
李版只剩台灣價值可以說嘴
我知道啦,他是在說不死族對吧
英文好又怎樣,翻出來的中文就是一坨OO啊
訂閱4.0的錢也在省
朱:最近戶頭錢又變多了,你有什麼頭緒嗎?
google& chatgpt要是有自我意識應該會說:你們是不是看我
沒有?這種東西也好意思拿來跟我比?
就是詐騙才能上募資啊,我臉書只要看到嘖嘖廣告一律檢舉
詐騙,這價格XD
朱版在二手書店應該可以找到很多,我前年搬家賣書時書店說
很多人賣XD
朱版哪裡沒有被抓錯誤 當初一堆名詞翻譯都被罵 翻譯的名詞
被罵不是小事 因為那是代表朱沒有按照托爾金敘事模式跟英
語文化環境脈絡去翻譯 而且朱也有超譯跟敘事錯誤的狀況 前
面討論的神行客聽起來超帥但是文意跑掉
諸如此類你在google上面都找得到其他比較文章
那是有李版出現才覺得朱版好像還能接受 不代表當初朱版沒
有被鄧版比過
發言者認為對方該死,那還活著對主詞來說就是苟活沒
錯,不到超譯的程度
蠻好奇現代的歐美人讀到strider,是不是也會跟托爾金筆
下人物有一樣的感受
發現到現在還是有人想要鬼轉罵朱版,明明回文是在講李
版的新問題,笑死www
朱版的苟活明顯出自發言者的角度,根本不是所謂那些活著的
人的自我感覺,這反而突顯發言者的情緒及憤慨,這就是為什
麼加字反而好讀,讀起來就是發言者很不爽那些人還活著
就像中文口語上常常會說「那個誰誰誰怎麼不去死一
死算了」,但被說的人肯定不會覺得自己應該去死
建議丟給ai重翻救看看
如果這段是出自某人口中,鄧版的文字讀起來很像npc的台
詞
翻譯要把情緒翻出來不容易,另一種寫法就是前面加上某人憤
慨的說這樣,但譯者如果弄錯情緒就整個歪掉,但沒有情緒就
變成前面說的,像個npc發言
第一句不就「好人不長命,禍害遺千年」嗎?
樓上你這樣翻會被嘴超譯
但我覺得全都直譯就不美了
文學上除了要配合原文環境的境意去翻更要配合翻譯過後文
字境意,畢竟會去看小說的都是不懂原文也非是“資深”讀
者,要照顧跟多“普羅大眾”,除非是技術類的文章
像灰鷹譯的冰與火之歌公認極美,但裡面也不少是所謂超譯
如果鄧版讀起來都是這種風格,那還不如看電影,至少演
員的情緒會賦予字幕感情
用好人不長命,禍害遺千年不是不行,但要看說的人是誰,如
果是個貴族就有道理,但如果是個戰士,講起來就很怪,而且
這句話禍害在後,所以後面的讓他活過來得補字變成能讓好人
活過來嗎
鄧版沒有都這麼平淡啦
出版社的編輯又要揹鍋了
這波下來她也是打算慢慢修台版,畢竟接下來她的肯定會有人
檢視,挑戰不小。她的新版本應該還是可以期待,畢竟前面就
出過陸版
人家在說殭屍啦
前面就有人丟給AI翻譯了
推 romber: http://i.imgur.com/gu3pCGV.jpg GPT
他丟GPT翻譯
鄧版在中國熱賣,競爭跟批評比台灣大幾十倍,台灣檢視小事
推 HarunoYukino: https://i.imgur.com/84ydtAZ.png
這是我自己把文丟進google翻譯
畢竟是李爾金,中文不好很正常
朱版被挑錯不只一輪了
翻譯很大程度上也是自己在寫文章 朱的明顯好很多
看這兩句英文原文不就是:許多該死的人都活著,有些值
得活著的人卻死了。
這兩句中文創作中也不少吧?有那麼難翻嗎?
那你問李先生是頭腦被什麼打到翻成"人被殺就會死"
等級的翻譯w
這是要挑戰踢牙老奶奶嗎?
是不是沒付費使用chatgpt 4.0?
幫本文結論:朱當年賺這麼多不完全是時機巧合,也是有
優點實力的XD
會讀原文不代表真的讀得出作者下筆時的意境,就像你會
寫字,但不代表寫出來的文章就會是大作
朱好歹是撥接時代的譯者,硬實力還是多少有的
3.5應該也沒那麼爛 頂多很生硬
喪失生命不一定會死啊,你說是吧寧次
所以問題不是中文不好 是中文英文都不好 到底找他來幹嘛
這麼大的企劃還不嚴謹一點
靠反朱就賣翻了,何必找編輯多此一舉呢
這什麼水準啊 不如機翻...
ai都比較強
有些喪失生命的人卻已不在人世 戒靈:是在說我嗎
戒靈:另外一些還在人世的是在說我嗎
「許多該死的人沒死,有些不該死的人卻死了」應較符合大多
數人的用語。朱版有些兜圈子,苟活過度詮釋;鄧版傾向於將
原文單詞悉數帶進中文,但盡可能確保通順;李版不予置評。
苟活就看說話的是誰,可以是罵人也可以是自嘲
雖然問題在李,但論結果就編輯的鍋
茍活是勉強活得很可憐,不太用在罵人上。
在說話者眼中,那些活著的人是爽活不是茍活。
苟活為什麼不能用在罵人上?我們看到狼師也會說他
們忝為人師,但當事人搞不好也覺得很爽啊。
不一定是物質上很缺乏才叫苟活,要是說話者覺得對
方活得很沒價值(比如說叛國之類的)也可以說苟活
硬要拗的話,苟活也可以說是,講話者覺得對方活得很可憐
但對方可能覺得自己活得很爽
比如佛祖看人世螻蟻皆是苟活,唯有解脫才是上策
苟活本來就是講話者覺得對方活得很可憐
但這句原文意思並不是。
覺青最愛的版本
單就這句朱通順很多
中文邏輯問題,翻到腦袋當機
苟活在語音上有謙詞 而且在說這句話時往往是在指自己
只精通名詞出本魔戒字典就好,小說要看詞句文章邏輯的
尼不配看偶托爾金字典翻譯的版本 口亨
原文有沒有苟活的意思 算是見仁見智
我是覺得原文有活著的人未必想活 這算是苟活也沒問題
朱跟鄧都可以再更好 但是李版的真的是一坨大便
苟活不錯阿,有點瞧不起的意思
直譯就比較平淡,對懂中文的人來說,沒什麼情緒
苟活配上前後文來看沒什麼問題啊,從文字語氣就能勾勒出畫
面感而且也沒有太偏離原意,畢竟這是小說不是課本有時候太
過直白的翻譯反而會感覺少了些什麼
苟活很常用在罵人啊,「你竟還恬不知恥的在此苟活?」這類
句子很常見吧
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!爆
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。13
Re: [問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?先承認...我當初就是瞧不起朱自稱啥宅神 只不過翻譯個魔戒就跩上天的樣子 用著這樣的心情去看了李版試閱 然後已經套上這種puff去看,我看到一半就...就看不下去了...QQ 心中納悶懷疑...這是我以前看過覺得精彩有趣的魔戒嗎?7
[閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?喔斯,大家好,我大木啦。 就是最近的新版魔戒翻譯啦,號稱跟托老直接對話,屌打朱版。 意譯、音譯,一般譯者只會選一個,李版是我全都要。 艾爾芙精靈、多拉貢龍,贅詞一堆。 要是讓李函翻譯艾爾登法環,會怎樣?4
Re: [新聞] 募資平台推「魔戒新譯版」 上線不到一週看了一部分翻譯 先不說有沒有比朱版好 我只想問 李版是不是外包中國翻的? 還是26+機翻那種
53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑65
[毒物] 已經……不想再工作了63
[鳴潮] 椿還是愛我的58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店33
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片