PTT評價

Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?作者
b05605019
(只是好奇)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:18

呃,小弟才疏學淺,

又是第三類組,

文科人脈資源稀少,

只是單單的想詢問鄉民有無推薦的翻譯人才,

能將活俠傳的文本翻成道地通俗的日韓英西文,

以方便推廣啊?

就只是閒聊,

或許覺得哪部作品的文案就翻的不錯,

也可介紹介紹,讓小弟拜讀拜讀。

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2312DRAABG.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.141.99 (臺灣)
PTT 網址

eva05s06/22 00:29下午好像有篇毛遂自薦說活俠要翻日文可以找他的

Tiandai06/22 00:32你其實可以上網看射鵰英雄傳的英譯 讀幾頁就大概知道那個

Tiandai06/22 00:33感覺了 就真的沒辦法還原中文的味道

ARTORIA06/22 00:34第一篇一堆人說翻譯不是問題啊 你去請教他們

simplewish06/22 00:34日韓沒問題絕對打得進去

a1207331106/22 00:34其實需要的不是還原 而是能用當地語言的方式表達

a1207331106/22 00:34這是最難的...

a1207331106/22 00:35爐石那樣會比較合適

stkissstone06/22 00:36語言很難啊 這種用詞比較深的文本

demon320006/22 00:36韓文一堆熟讀武俠的沒問題 英文有wuxiaworld那幫人

demon320006/22 00:37日文的也有某翻譯金庸小說那群 說到底找不到根本騙鬼

andy048106/22 00:43鬥破蒼穹那類的網小 好幾年前就有全文英翻了吧

DeeperOcean06/22 00:45翻譯不是問題,但翻譯的人有沒有同等文筆是超大問題

DeeperOcean06/22 00:45愈是靠文筆取勝的作品,翻譯愈難

a1207331106/22 00:49就像魔戒一樣啊 要翻譯不難 要翻的精彩很難

DeeperOcean06/22 00:49如果有這樣的人但是請不到,那就是錢的問題

nightyao06/22 00:49諾貝爾文學獎的作品也沒多少人讀過啊,文筆風格取勝的

nightyao06/22 00:49作品真的很難翻。

a1207331106/22 00:49不然你丟AI翻譯 也是能翻 只是出來的結果很慘烈而已

necrophagist06/22 01:11翻譯要能在地化是最難的

greg9032606/22 08:17問就是ChatGPT

wayneshih06/22 08:27今天你把活俠傳翻譯出來丟歐美 反應不好是不是又要怪

wayneshih06/22 08:27翻譯而不是那個破爛的遊戲性? 久而久之就一直覺得翻

wayneshih06/22 08:27譯是最大門檻

不是這個意思,它的系統爛是事實,但我認為站在推廣的角度來看,有個翻譯還是方便別人入門的,不會去怪翻得好不好,反而有人願意翻譯,我就很感謝了。

※ 編輯: b05605019 (223.138.141.99 臺灣), 06/22/2024 08:42:34