Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?
https://www.webtoons.com/en/action/absolute-sword-sense/list?title_no=5100
翻譯的例子喔,簡單啊
現在華風武俠推歐美最積極的是誰?韓國嘛
我們來看看韓國人怎麼翻譯的
這作品台灣翻成絕對劍感,英譯Absolute sword sense
https://www.webtoons.com/zh-hant/martial-arts/absolute-sword-sense/list?title_no=4816&page=1
這是中文頁面
我們抽幾個點來看好了
比較好的範例大概是第12話,出現許多標準的華風名詞
比方南天劍客啦,丹田啦,先天真氣什麼的
那麼這些詞怎麼翻譯呢?
南天劍客=The Swordman of Southern Skies
丹田=Sprit Core
先天真氣=Inherent Energy
對了,內功他們就很簡單的直接用Energy
再來看看第21話的標題「萬死神醫」,英文怎麼寫?
Omnipotent Healer
有興趣的人可以繼續比對一下各種看起來很帥的中文詞彙是分別如何對應英文的
至於武俠在歐美的反響如何
也可以很簡單的看看英版WEBTOON的點閱率跟流行排序就得出結論
嗯,就降
--
[閒聊] 龍族教義2社群製作可殺NPC清單以提升幀率
--
之前問你的戰王 我發現對岸翻得比較好 XD
台灣翻譯很神奇的,像絕對劍感的主角綽號,台灣翻成「小朝陽」 看起來是很有精神的正派綽號對吧 但實際上這是主角自甘墮落時得到的嘲諷綽號, 比較正確的翻譯應該是「害群之馬」、雅緻一點可以翻成「小駑馬」什麼的 對於這種翻譯我也就是嗯,呵呵。
※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 23:00:13一般很難翻譯的話 就要改良吧 跟料理一樣
賣不了歐美就算了 怎麼不試試賣韓國
這要問那些想賣武俠的人有沒有打算挑戰紅海
※ 編輯: eva05s (114.46.171.160 臺灣), 06/21/2024 23:13:21還好用一堆x zh z什麼的俄式拼音根本增加閱讀難度 學學
日本的羅馬拼音最好用
55
首Po搭活俠便車 近日看板上討論 武俠只有中文市場云云 不覺思考起這個問題 自己印象中 跟這個議題稍有相關的故事 要拉回當年霹靂拍電影企圖進軍國際4
最後共識往往是作者說了算 : 至於怎麼向不同文化圈解釋內功為何物 : 恐怕連作者都給不出答案 : :4
你說的翻譯問題我查了一下紫氣東來是比喻吉祥的徵兆 英文一定有描述吉祥徵兆的詞 內功的話 通常在很多遊戲裡都是作為被動技能 其實就是被動的意思 當你深入事物的本質這些翻譯都不是問題1
其實根本是武俠這個詞包含的範圍就太小吧 像奇幻實際上包山包海,有巫師與龍與中世紀就奇幻了 反觀武俠,有中國風格背景跟武術就算嗎,那臥龍算不算降世神通算不算? 實際上還是得金庸古龍那種調調你才覺得是 重點是這也沒啥不好至少這個標籤能準確定位7
不會賣不了啊 周星馳的功夫算不算武俠? 背景只是比金庸那些接近現代了一點而已 這電影可是廣受歐美影評人好評的 其他賣不出去純粹就是劇情未夠班吸引人而已7
不是武俠賣不到歐美 而是我們還沒有作出世界級的遊戲性的武俠遊戲 你捫心自問 軒轅劍系列和仙劍系列的遊戲性和內容深度比得上JRPG的大作嗎? 捫心自問28
與其問說賣不賣的了 或是在那吵翻譯問題 實際上這些都不是根本問題 真的問題是武俠其實是種文化 別談國外了,![Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎? Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?](https://img.youtube.com/vi/U3kfN9EQPAQ/mqdefault.jpg)
13
不拘泥於造型跟武器跟技能 武俠的精神內涵是什麼? 重然諾,輕生死 大口喝酒,大口吃肉 重義輕利,以武犯禁![Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎? Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?](https://i.imgur.com/u1iVscCb.jpg)
9
日本在歐美宣揚本國文化已經有超過百年的歷史了 早期的日本就跟今天的南韓一樣,非常用力宣揚本國文化 而且日本不但宣傳手法越來越洗練,拿出的商業娛樂作品也是越來越好 台灣在宣揚本國文化這方面一直沒有日韓的努力 官方的宣傳大多跟對岸孔子學院宣揚本國國粹是差不多的等級3
你提出的這幾個讓我想到 飆風雷哥算不算武俠 雷哥原本只是隻寵物蜥蜴 因緣際會來到一個西部小鎮 靠唬爛成為鎮民口中的「傳說」![Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎? Re: [閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?](https://i.imgur.com/ga2FlJbb.jpeg)
34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?![[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎? [問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?](https://img.youtube.com/vi/OELy-eLlml8/mqdefault.jpg)
37
[閒聊] 韓國人很懂中國武俠嗎?這是LINE Webtoon的武俠漫畫排行榜 前幾天看一下 發現韓國人寫中國武俠設定怎麼那麼懂 用的都是中國武當華山少林這些傳統有聽過的派別![[閒聊] 韓國人很懂中國武俠嗎? [閒聊] 韓國人很懂中國武俠嗎?](https://i.imgur.com/KarlBf6b.jpg)
29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?![Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語? Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?](https://i.imgur.com/UdbhOQMb.png)
9
Re: [閒聊] 中國武俠設定是越老越強嗎?內力這東西其實就是只作用於內部的力量 並不會造成物體外部結構的破壞或位移 銃夢這部漫畫嘗試用科學解釋武術,其中裡面有說到內力其實就是一種波的 形式,而不是動量或能量。 所以比拚內力其實就是波的抵銷,而不是動量的抵銷。9
[討論] 擅長標題回收的齋藤圭一郎 波奇/芙莉蓮齋藤是真的很喜歡在第八話回收標題XD 說到回收標題 個人最印象深刻的就是雷姆當年的「從零開始」 不過歐美觀眾似乎就很常錯過日本動漫的標題殺![[討論] 擅長標題回收的齋藤圭一郎 波奇/芙莉蓮 [討論] 擅長標題回收的齋藤圭一郎 波奇/芙莉蓮](https://i.imgur.com/8tcTuXEb.jpg)
9
Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的?有市場阿,問題是中文圈都不開發XD 拿韓漫現在人氣比較高的武俠作品來說好了 劍尊歸來 韓國翻Return of the Blossoming Blade 全套英翻搬過去![Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的? Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的?](https://i.imgur.com/T7mT6a2b.jpeg)
5
[閒聊] 武俠遊戲可利用韓漫武俠破圈到歐美吧?如果 韓漫武俠 成功在歐美 扎穩腳根 打下基礎 歐美 開始對 內功 丹田 有興趣 自然而然就會想6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍