PTT評價

Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了作者
astrayzip
()
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:13

※ 引述 《ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)》 之銘言:
:  
: 所以為什麼沒有繁體中文啊?
:  
: 繁體中文用戶也不少吧?
:  
: 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎?
:  
: 希望後續會更新吧…
:  


因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了

再來是即便能簡轉繁

發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊

一個遊戲不同團隊翻兩次

等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵秒轉)

所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了

很多團隊不做繁中

很正常

你做繁中用簡轉繁省力的 還會遇到被嫌棄用中國用語跟校對有問題

那何不直接讓他們看簡中呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.99.137 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.FXGOtZaEy1uc

wvookevp09/06 08:26確實 省下中國用語的麻煩

smart0eddie09/06 08:28就算沒有中國用語還是可能被中國用語警察出征 嘻嘻

反過來直接只用簡體就沒得出征 畢竟人家也不是中國遊戲 然後警察其實不重要 主要還是兩個團隊=兩份錢這問題 就像英語法語葡萄牙語西班牙語 也不會特別弄英語(紐西蘭)、法語(布吉納法索)、葡萄牙語(巴西)、西班牙語(祕魯 ) 一樣 實際上這些地方多少都有地域性詞彙差異 (不過還是有遊戲真的這類歐語系的會有特定國家分支翻譯版本) 倒不如說繁中相對其他多國家使用語言來說的已經算業界很友善了? 一大堆遊戲真的願意請兩個團隊用兩份錢翻兩次

ruby08080809/06 08:30其實有簡繁兩個版本對我們兩國的玩家都有好處就是了

ruby08080809/06 08:30,一方面我們其中一邊翻譯爛掉作者再改之前能看另外

ruby08080809/06 08:30一邊,還有有時候有一些遊戲簡中翻譯不知道為啥會有

ruby08080809/06 08:30能真的影響到遊戲本體的bug,例如ARK就有簡中無法馴

ruby08080809/06 08:30服特定恐龍但是繁中卻可以的詭異現象==

但遊戲團隊要不要花錢就不能強求 畢竟就算我們哪天說啥 「只有簡中沒有繁中不能在台灣賣」 (然後一定會不管乾脆不翻中文的片賣實體,就像以前ps2時代沒普遍翻譯還不是賣爽爽有 人買 然後也不可能一個個審查網路平台的遊戲,沒能力做) 也只會因為禁令讓好遊戲沒得買實體 讓大家都不買實體片然後都上網玩數位版簡體 凡而讓實體店銷售大減而已 (獨立遊戲一堆沒發行實體片只在steam賣更不用說了) 也就是強硬要求可能對方直接放生台灣市場 不強硬要求還會配合發行商策略兩份錢多養一個繁中在地化 (況且港澳用語差異也大,繁中還不是一堆只養台灣用語的版本?也沒幾個點進去繁中還有 繁中(港)、繁中(澳),要就是全部港人繁中台港澳一起吞,要就是全部台人翻譯繁中台 港澳一起吞)

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:34:56

gm325209/06 08:37簡中兩邊都能看懂吧,你是外國人也選簡中

gm325209/06 08:38政治問題或哪邊比較有中文水準遊戲公司根本不在乎

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:38:50

ilovptt09/06 08:40現在有chatgpt簡轉繁的成本真的很低很低

編碼不同 你還是要額外花一個團隊負責key進去遊戲 光這點就一堆獨立遊戲懶得花錢了 再說百密一疏 你99%的用語解決 還是可能漏掉一堆鋼彈八成沒抓到 最後還是要有人專門全部看一遍 而不是一秒就會有一個繁中版本的 就像我只是叫gpt 翻一段化 他就沒辦法全部在地化了

https://i.imgur.com/e6ukJjU.jpeg

雖然他很聰明能判斷阿智「能」爬上高塔 不會白癡到翻譯成「阿智慧」爬上高塔 但給我的段落卻吃字 把「能」吃掉了 但另一個大數據他就沒有避開中國用語了 (台灣是海量資料,雖然沒啥人用) 光一段話可能就有問題,會吃字了 整個遊戲肯定是需要額外一堆人力校閱

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:43:06

super00909/06 08:44就小市場沒那麼重要啦 不用幫開發商找一堆理由

ayubabbit09/06 08:47就不在意 像是任天堂以前只在意日本市場

ayubabbit09/06 08:47美國人就要一直連署拜託翻譯成英文

ayubabbit09/06 08:48然後吵久了大家就都有糖吃 連繁中也一起上了

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 08:51:30

ilovptt09/06 09:11台灣人整天都是講大數據吧,你有聽過「海量資料時代」「

ilovptt09/06 09:11海量資料分析」嗎?

因為跟智能一樣被同化了啊 就像全面屏沒啥人講全螢幕 全息投影沒啥人講全像投影一樣 你不用中國用語反而已經很難在台灣溝通科技話題了

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:20:13

Shift209/06 09:33從來沒有聽過有人在用海量 真的假的

因為連海量資料都不是唯一翻譯 還有巨量資料跟大資料 台灣連個big data都翻不出唯一翻譯了 所以大家直接都去用對岸的大數據了

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 09:37:36

Dayton09/06 09:37海量不就大量包山包海那種意思?

starsheep01309/06 10:18有海量這個形容詞,但你拿來當專有名詞一般是叫大

starsheep01309/06 10:18數據吧

因為這詞很早就放推 不像智慧型還有一段時間是主流 所以除了一些早期的政府文宣、少部分學術單位還堅持外 大家都去擁抱中國用語了

※ 編輯: astrayzip (27.52.99.137 臺灣), 09/06/2025 10:59:38