PTT評價

Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?

看板XBOX標題Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?作者
xdorz87
(87)
時間推噓37 推:40 噓:3 →:108

補個第五點

個人長期在做遊戲類翻譯和配音,星空的繁中我一開始就沒想過會做XD,以下幾點:

1. MS的在地化就是沒心,價格爛、流程差。很多人說有ChatGPT不是很方便?現在MS本家遊戲繁中的爛品質基本上就是這些人最愛的機翻+稍加潤飾(真的只有稍微看過一下)。機翻在遊戲目前為止連堪用的程度都不到

2. 科幻類在華人就是沒市場。質量效應三部曲在華人市場銷量奇爛,文字量多的科幻
作品基本上不太會花繁中在地化的錢。

3. 繁中在地化的費用遠比簡中高,因為簡中太多人削價競爭了,給爛價格還是一堆人搶,雖然繁中也會有人削價,但在市場上大家都知道繁中價格比簡中高,銷量又較低,所以大多在評估階段就直接不做了。很多大廠堅持做繁中,是因為香港銷量很好(理由應該很明顯),有些廠商反而因此以為香港是繁中最大的市場,要求用香港繁中去翻譯。

4. 台配目前MS合作的廠商品質大家都知道不好,MS也知道,但有不可抗力的因素換不掉,所以不要期望MS會改善台配品質這塊了

5. 大多數公司不會有Localization Producer這種職位,通常就外包出去。就算有,也不會理解繁中和簡中的差異在哪。然後那種國際大翻譯社的中文負責人大概9成不會是台灣人,他們也不知道怎樣叫做好的中文翻譯,所以常常會發生住在歐洲的新加坡人來審稿,然後說台灣人翻的繁中是亂翻。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
PTT 網址

bala04508/22 12:14不可抗力是什麼

就...不方便說XD

faang08/22 12:16不太懂香港銷量好的原因是什麼?

tomlin12128308/22 12:18記得質量效應以前也沒中文 科幻題材覺得不是藉口

這種3A級大作就算沒在地化都會有個基本銷量,但科幻就是賣不動。 以前就連運動遊戲那種文字量少的東西都要賣個5000套才能打平在地化成本,

peterboon08/22 12:24香港銷量會比台灣好 這真的假的啊??

bala04508/22 12:25賣到中國呀…

andy86tw08/22 12:26因為對岸會跨香港商店買

peterboon08/22 12:26中國沒有版號不能賣 只好跨到香港買的意思嗎

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 12:32:52

faang08/22 12:27賣到中國那為什麼是繁中銷量好?

bala04508/22 12:27對岸論壇很多也是含淚看繁中

bala04508/22 12:27你不能賣簡中版呀…沒有版號

set85206408/22 12:29香港臺灣通常是一起劃在繁中區域,只要廠商願意做繁中

set85206408/22 12:29幾乎必有簡中,反之有簡中卻未必有繁中,關鍵因素之一

set85206408/22 12:29就是市場,香港就是進入對岸市場的跳板。

xdorz8708/22 12:33樓上說的沒錯,能直接進中國的可能不會有繁中,但不能進

xdorz8708/22 12:34的就會做簡中版,然後透過香港來賣

lunkk08/22 12:45質量效應那種超龐大文本沒中文玩得下去的人很少吧

unorthodoxy08/22 12:46像ChatGPT還是打patch的非官方方式

unorthodoxy08/22 12:46若變成風潮真的是本末倒置

unorthodoxy08/22 12:46第一方大作提供足夠語系在現在的環境根本是基本盤

helloworld08/22 12:50我覺得第二點有點本末倒置,文字量大的遊戲本來就更

helloworld08/22 12:50需要在地化語言才賣的動

有看過銷售數字就很容易理解了,當其他遊戲沒做在地化都有一定銷量,然後某種遊戲 的銷量不管怎麼打廣告市場都沒反應,那何必做? 做市場規劃時都會看各地對產品類型的接受度,台灣就科幻沙漠,對廠商來說根本沒必要 去賭。而且反正有做簡中,繁中的人一定看得懂啦()

jjolm22108/22 12:51可是如果假如像日系遊戲連第一方不做了,有繁中化有什

jjolm22108/22 12:51麼用呢,這就好像老婆餅裡面沒有老婆一樣,看看隔壁棚

jjolm22108/22 12:51粉絲團還在用以前第一方日系遊戲,總是有舊玩家在抱怨

jjolm22108/22 12:51的說

jjolm22108/22 12:52*第一方遊戲圖片

andy86tw08/22 12:54也有很奇葩的例子,萬代的傳奇系列近期的TOAr跟重製新增

andy86tw08/22 12:55中文的TOS,主機版好像都沒有簡體

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 13:04:00

is112808/22 13:05而且最好笑的是,每每都有人說中國玩盜版阿~銷量不好之類

is112808/22 13:05殊不知其實繁中銷量有一部分就是對岸創造的

cht1234123408/22 13:15華人不流行科幻?? 三體 你在說啥?

我看你也只講得出三體吧,再幫你加個流浪地球好了 整個華人圈就只有個三體(而且還不是所有人都知道),你跟我說流行?

helloworld08/22 13:21RDR十幾年前的遊戲現在移植都有繁中,我覺得跟題材沒有

helloworld08/22 13:22太大的關係,純粹是有沒有心要經營而已

R星遊戲題材大家都吃,而且他們有錢。 我想B社應該也是看了FO4和FO76的繁中銷量後,才會做出這決定吧。就像MS退出日本一樣

GenShoku08/22 13:23講這個不會出事嗎XD

我已經講很淺了XD,會噓的人就是會噓

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 13:31:11

kisweet99908/22 13:28說實在話 現在微軟狂推 AI 運用在工作生產力上

kisweet99908/22 13:28結果目前我感受 AI 最有可能代替掉的翻譯工作

kisweet99908/22 13:28微軟自己也不用 XDDDDD 這樣好意思去推銷 AI 產品

xdorz8708/22 13:31第一點就提到囉,目前的爛翻譯基本上就是AI的鍋

jjolm22108/22 13:32要看每個工作室能不能接受AI翻譯吧

SSglamr08/22 13:44FO76更新的繁中翻譯快又好 目前台灣人玩的也不多就是

reski08/22 13:45華人科幻真的不流行,電影也是,科幻類的票房在華人圈都是

reski08/22 13:45相對差的。

SSglamr08/22 13:45所以很難理解連76持續更新的東西都能到位 強檔大作反而

SSglamr08/22 13:45不去作

因為76當初已經頭洗下去了,要停掉支援一個語言應該會需要走很多內部流程。 如果遊戲本身沒有大虧錢,基本上不太會去動。 像有些我長期在翻的定期更新遊戲根本沒有台灣人在玩,但國外熱度還很夠,廠商就不會 去亂動原本的流程。

wlwillwell08/22 13:48台微的爛翻譯也體現在遊戲後期中文配音上

wlwillwell08/22 13:49翻譯太鳥,語氣跟用詞無法對應情境,導致配音很難掌握

wlwillwell08/22 13:49最後配出來就是安全牌的棒讀+超詭異的書面語

wlwillwell08/22 13:50玩戰爭機器每次過場對話我都尷尬癌到快升天

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 14:01:27

S89012708/22 14:16就連沙丘拍真人電影變紅了 也沒有出版社想翻台版小說

S89012708/22 14:17用想像的就知道超多文字的科幻類翻譯會吃力不討好

S89012708/22 14:18後來台版的小說好像是拿中國簡體版修改潤飾的

S89012708/22 14:19(不是簡轉繁,但也不是從零開始翻譯)

ps3get000108/22 14:25看完第3點才知道老任有多佛

ms07b308/22 14:40華人科幻賣不好,跟台灣玩家要在地繁中有什麼屁相關

擺明會虧錢誰要做啊?你嗎?

unorthodoxy08/22 14:40僅用銷量來直接判定是否出該語系版本也不太正確

unorthodoxy08/22 14:40因為第一方大作銷量很高 多做幾個語系

unorthodoxy08/22 14:40其實成本攤提下來反而低 不做反而失去推廣作用

unorthodoxy08/22 14:40第一方大作不願意花這成本 還真的蠻可惜

這些大公司的行銷做久了大概都知道哪些做得起來做不起來。 星空假設只有200萬字好了,那繁中成本最爛也要500萬(品質應該不會太好,而且還沒算QA 喔),我是遊戲公司明知這市場不會賣,那我寧願把錢丟去找名人打廣告,衝其他市場 台灣就單機市場小,沒辦法

Firsss08/22 14:42看英文 沒煩惱

is112808/22 14:44老任沒有多佛,只是純粹因為它的遊戲文本量不多

is112808/22 14:44文本量多的,可能一年還不到一部

is112808/22 14:44而且偏冷門的科幻又更少,所以老任多半都會翻譯

我猜老任的遊戲應該是日翻繁中,那這價格在台灣比英翻中還便宜,這也可能是原因。 但我不確定,純猜測

jjolm22108/22 14:45市場就是這樣子,那也是沒辦法,有些不做的事情背後都

jjolm22108/22 14:45有原因,我看只有當上老闆才能知道為何這樣子了吧

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 14:57:16

nisioisin08/22 14:45那幹麻不做簡中?

is112808/22 14:47樓上,都以香港為主出發,幹嘛做簡中,而且國行版機器

is112808/22 14:47多半都有閹割問題,連大陸民眾自己都不買,做繁中就可以賣

is112808/22 14:47兩岸三地了,當然選擇做繁中

goodday556608/22 14:51老任NS剛起步也沒有WiiU在華語市場表現爛就不做在地

goodday556608/22 14:51化 只能說就是微軟沒有心而已 亞洲電玩界還是索任的

goodday556608/22 14:51天下不是沒有理由的 軟最近有點聲量就只是因為近期

goodday556608/22 14:51索的各種奇葩表現而已

任天堂在早期有代理商問題,後來算是老任自己下來做才比較好。 微軟在360時代多有心啊,但終究市場太小,MS不屑賺這小錢XD'

TETUO08/22 14:51只能推了!之前在C洽也有看到文章

那篇文講比較多細節刪了XD

ohrealorfake08/22 14:53原來沙丘小說是拿簡體版改的 難怪有些字句很怪

Tsukasayeo08/22 14:54ME賣不好沒中文還是一大要素吧,同期很多美式RPG都有

Tsukasayeo08/22 14:54代理商出中文,會選擇去硬啃龐大原文文本的要很有愛

ts0042283208/22 14:56台配有很爛嗎 還沒聽過比較近的作品QQ

ts0042283208/22 14:57Halo跟Gears也適用本文嗎QQ

暴雪和UBI的配音都我做的,以我的標準來說,不合格 這兩款剛出時,機翻的聲量還沒那麼大,理論上還是人工翻。但配音稿不是一般翻譯人員 能駕馭的,所以文本會很卡

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 15:02:32

is112808/22 14:59MS沒心正常,老任Wii時代會做是因為溥天,後來轉香港處理

shinchen08/22 14:59本家今年的麥塊傳奇還是滿慘的 中配棒讀 內容也不通順

is112808/22 14:59也應該說台灣了解日文的人太多,價格很便宜,文本量又不多

is112808/22 15:00老任才會做,不然以老任對台灣的狀況,放生也不奇怪

shinchen08/22 15:00然後介面上說明文沒校稿到連粗體斜體都變文字跑出來了

is112808/22 15:01現在老任政策就很明顯,從香港賣兩岸三地,所以才有繁中

unorthodoxy08/22 15:07推原PO業內內行解釋 長知識

unorthodoxy08/22 15:07看來繁中直接就被判定效益不高了 只能說升息環境

unorthodoxy08/22 15:07這些巨頭就是省省省

goodday556608/22 15:08不過事實就是老任有心經營在地化 才能翻轉台灣遊戲

goodday556608/22 15:08市場 不然你在WiiU時期跟我說老任下一代主機會在台

goodday556608/22 15:08灣大賣 我才不相信 反觀微軟再繼續看銷量而漠視其他

goodday556608/22 15:08非英文語系市場 永遠都會被索壓著打

jjolm22108/22 15:10因為有XGP吧,微軟現在就只看XGP成長人數而已

goodday556608/22 15:10索當初因為遊戲銷量不好就砍日本工作室 搞到本家遊

goodday556608/22 15:10戲貧弱 我覺得軟目前就某種意義上也在幹類似的事...

jjolm22108/22 15:14所以我就說兩邊都把優點都拔掉,但一個進新玩家去除舊

jjolm22108/22 15:14玩家,另一個是想辦法留住新舊玩家

DKnex08/22 15:16台灣微軟爛很久 底層想做事 上面預算就是不會撥給你 你們能

DKnex08/22 15:16期待什麼?光行銷就死不花錢 反而蝦皮CPAS店家還願意行銷幫

DKnex08/22 15:16Xbox

DKnex08/22 15:19香港是繁中最大市場因為背後有中國人要從香港買遊戲回內地

DKnex08/22 15:19不要說Xbox 隔壁索尼 SAGE 一直以來都優先做繁中 簡中是這

DKnex08/22 15:19十年東南亞國家市場起來才順便做的

e44658228408/22 15:41什麼爛護航,FO76現在持續更新也有繁中,還是品質很

e44658228408/22 15:41高的,台灣很多人玩76? 因為銷量不好就不做在地化,

e44658228408/22 15:41難怪Xbox在亞洲永遠輸其他2家,怪玩家不買怎麼不是你

e44658228408/22 15:41公司先做好在地化,邏輯本末倒置

我一開頭就說MS沒心,你哪隻眼看到護航?馬眼?

jjolm22108/22 15:44但隔壁不也一樣就因為很多人玩美式遊戲就把日本工作室

jjolm22108/22 15:44砍掉了....

peacemaker108/22 15:44香港銷售比較好就是大量銷往中國啊,這在業界根本就

peacemaker108/22 15:44不是秘密,以前索尼在大量中文化的時候,說破了還會

peacemaker108/22 15:44被嗆說是台灣市場很大,真的是笑死

e44658228408/22 15:47又來了,講到在地化就有人拉隔壁救援,單純討論在地

e44658228408/22 15:47化是要你們命484,微軟一開始是中文化先驅,現在變成

e44658228408/22 15:47這樣怕不是被你們寵出來的

e4952308/22 15:50隔壁怎樣到底是干微軟繁中化什麼事 比爛到底有什麼意義

e4952308/22 15:50一直拉隔壁救援我看了都覺得很丟臉

peacemaker108/22 15:59基本上現在廠商有做簡中,大概都不會想再額外做繁中

peacemaker108/22 16:00另外wiiu在華語市場應該是沒有上市吧XD

garyroc08/22 16:08默默問一下,你有參與戰鎚40k darktide翻譯嗎?裡面一個

garyroc08/22 16:08基本用詞可以有三種翻譯,對話字幕全是看不懂的機翻,介

garyroc08/22 16:08面全是“菜單、全屏”這種超明顯支語,很好奇這種亂翻的

garyroc08/22 16:08繁中翻譯會不會是未來常態

這款我沒做到,但看這狀況應該是發給簡中的廠商去做簡轉繁後潤飾。 如果這間廠商有良心的話,還會找台灣人潤,如果沒良心就轉完直接交出去。 同樣詞有多種翻譯很可能是機翻造成的,然後統整的人對遊戲沒概念(很多遊戲都是給不 懂遊戲的人來翻的)。 另外,越來越多台灣新進譯者會用支語而不自知了,如果把關的人沒這概念,或也是不 自知的人,那就會有越來越多支語,但到時這些詞可能也不算支語了,只剩老人會是支 語警察XD 未來很大機率會是常態,因為接簡中翻譯的可以跟遊戲廠商說「我繁簡都接,給你打5折」 ,那絕大部分廠商是不會拒絕的。

SSglamr08/22 16:18FO76問題是b社一開始發售爆死各種無下限搶錢 但也弄出個

SSglamr08/22 16:20繁中 營運不佳狀況下還是有繁中 就跟很多其他小廠一樣

SSglamr08/22 16:21也有繁中 雖然文本量差異很大 結果富爸爸買下b社後反而

Erssc08/22 16:21這種花很長時間做好的大作應該要讓盡可能多的人能接觸到

Erssc08/22 16:21最基本的門檻就是在地化翻譯 之前看到RDR2的文本量更多

Erssc08/22 16:21但有13個支援語言 很難想像R星/Take2拿得出來而B社/微軟卻

Erssc08/22 16:21沒辦法

我自己是覺得看透了,做了幾款遊戲後發現真的無法回本,那未來就都不做了

SSglamr08/22 16:22不太注重這塊

GenShoku08/22 16:25當年360讓我知道 原來家機遊戲中文化不是奢求 再看現在

GenShoku08/22 16:25微軟這樣子 唉

TETUO08/22 16:31跳針護航的帳號無視即可,他這樣搞已經一段時間了,只會在

TETUO08/22 16:31別人文章底下洗推文把樓蓋歪,真的有道理幹嘛不直接回文,

TETUO08/22 16:31還不是怕被噓,笑死

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 08/22/2023 16:42:15

GenShoku08/22 16:56那位真的很懷疑是不是反串==

Granger3308/22 17:20我上一款玩B社遊戲沒中文的,應該是上古卷軸4了,連攻

Granger3308/22 17:20略都買原文超厚一本回來啃希望果星空有好到那樣

applewarm08/22 17:48推業界現狀

kuku32108/22 17:52這篇是歐美廠來看的現狀吧 事實上日廠中文化都是繁簡分離

kuku32108/22 17:53甚至還會找繁簡各一家來翻 而且繁中多數都是台灣繁中為主

kuku32108/22 17:54有時香港LQA還會回說用語太台 怕部分香港人看不懂 結果被

kuku32108/22 17:55翻譯的回這是有相當滲透程度的用語 反之 有時也會適時使

kuku32108/22 17:55用港式/閩南等用語針對情景來搭配日本方言使用

kuku32108/22 17:58把這三個月繁簡都有的日廠遊戲列出來 比較下就知道翻兩套

kuku32108/22 17:58的明顯多於只翻一套 剩下機翻+人力抓錯了

xzealotx08/22 18:08微軟收購暴雪,那未來微軟工作室可能用你們嗎QQ?

xdorz8708/22 18:12我沒有說大部分是簡轉繁喔,只是有些明顯機翻的遊戲是這

xdorz8708/22 18:12樣做。我手上大部的的英中案還是簡繁分離,但越來越常看

xdorz8708/22 18:12到簡轉繁潤稿或機翻潤稿的案子。

xdorz8708/22 18:15回xzealotx,沒被拿掉原案就老天保佑了XD