PTT評價

[問題] 為什麼動畫跟電影的字幕要換版本?

看板C_Chat標題[問題] 為什麼動畫跟電影的字幕要換版本?作者
et310
(砲粉)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:4

是這樣啦

昨天看完爆焰

就順便從素晴第二集開始複習

但感覺字幕跟追連載的時候不太一樣

好像有換過的樣子

有些變冗長有些變超譯



然後剛剛看第四台HBO

看很常重播的電影

發現那部電影的字幕也改了一點

連角色名字都改



如果是原版字幕翻不好要修訂就算了

為什麼連翻好的也要改?

有沒有八卦



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051.

--
https://i.imgur.com/x43X9OM.jpg

https://i.imgur.com/nHy8rFO.jpg
https://i.imgur.com/N7pQjuC.jpg
https://i.imgur.com/YSfpCmz.jpg
https://i.imgur.com/ft6XlkQ.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.148.97 (臺灣)
PTT 網址

emptie06/22 23:07有可能授權到期代理商換人

RbJ06/22 23:07代理商不同,翻譯就會不一樣,來自深淵劇場版就不一樣

emptie06/22 23:08也有可能是…呃,作者前期沒指定漢字,結果後面補設定

durantjosh06/22 23:09素晴動畫其實台灣曾有兩家代理商代理

durantjosh06/22 23:09羚邦和台灣角川當時都有台灣的代理權

原來如此

※ 編輯: et310 (36.229.148.97 臺灣), 06/22/2023 23:10:57

qazzqaz06/22 23:23動畫出現兩家代理商真的很特別XD難道收益收益還要分享?