Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯
原文就是這樣
水を操る魔法リームシュトローア
外語國家就用右邊的德文名稱
中文就照日文名稱翻操作水的魔法
我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字翻成中文姓名。
怎麼到了2024年,開始有人覺得日文原文太平淡,要求更霸氣的翻譯。這樣不就是一堆神鬼xx,玩命xx,絕地xx的翻譯出現。沒有對映的日文漢字,翻譯薪水又不高,那有可能花時間去想又霸氣又貼切的中文名稱
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.194.132 (臺灣)
※ PTT 網址
推
星爆氣流斬vs 10秒16刀的劍技
推
「這一切都是大便版咒術迴戰」
推
能翻成神鬼XX玩命XX的算好了 多重宇宙的翻譯才叫吐血
→
父子騎驢
→
馬德多重宇宙翻的不錯啊
噓
廢文
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?如題 這是草帽海賊團廚師香吉士 他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji 直接音譯成中文的話大概是桑吉76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?18
[討論] 你遭難了嗎?怎麼翻譯會更好?看到前面在討論間諜家家酒的翻譯, 讓我想到了這一部。 《你遭難了嗎?》 這名稱老實說我一直覺得不太順, 一般通常是講「遇難」而非遭難吧。18
Re: [問題] 到底是赤音還是茜翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...3
[問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[Vtub] 杏仁ミル 近期爭議事件?爆
Re: [情報] 米津玄師2025巡迴 實名登記抽選制爆
[閒聊] 無課玩家對遊戲公司的好處在哪爆
[閒聊] 別再性誕夜了,看過牧師認證的天使嗎?92
[FGO] 僅過一天FGO營收重返第一66
[閒聊] 大偉哥哭的原因爆
[閒聊] 魔物獵人,你們對長槍是什麼印象?63
[蔚藍] 生塩乃愛(睡衣) 個人劇情雷59
[閒聊] 你有女朋友了嗎?53
[問題] 關於boku(僕)跟ore(俺)45
[閒聊] alp 古手川唯85
[閒聊] 昨天各位是怎麼過「 性の6時間」的?44
[外媒] 擔憂BioWare闇龍4口碑,銷量太差!42
[妮姬] 超標準拉毗!38
[蔚藍] 飛鳥馬トキ 愛用品劇情翻譯36
[閒聊] 蟻王在寶可夢世界大概是什麼等級?36
[閒聊] POE2物品查價?35
[蔚藍] 哇幹 聖誕莉央 買晚上要用的東西34
[鬼滅] 如果轉生成無慘 要怎麼做才能不怕陽光34
[外媒] 2024手遊市場佔全球遊戲市場50%34
[閒聊] 界之軌跡 被發現開發成本比銷量還高34
[閒聊] 推特上出聖誕裝扮的cosplayer統整34
[閒聊] 華石鬥郎的分身能用在什麼地方33
[閒聊] mygo 1127
[情報] 木棉花:膽大黨綾瀨桃聲優見面會81
[閒聊] B'z 首次登上紅白23
Re: [FGO] 聖誕驚喜 五星 偽職 愛爾奎特24
Re: [閒聊] 絕區零的新空洞有點意思81
[情報] 葬送的芙莉蓮 140 師祖是不是很懂24
[閒聊] 金庸群俠最想入哪個主角門派?